« Hymne national du Salvador » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
(9 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ébauche|hymne salvadorien}} |
|||
{{Infobox Hymne |
{{Infobox Hymne |
||
| titre = Himno Nacional de El Salvador |
| titre = Himno Nacional de El Salvador |
||
Ligne 18 : | Ligne 19 : | ||
| date des paroles = [[1879]] |
| date des paroles = [[1879]] |
||
| compositeur = [[Juan Aberle]] |
| compositeur = [[Juan Aberle]] |
||
| date de composition = [[ |
| date de composition = [[1856]] |
||
| date d'adoption = {{Date|15|septembre|1879}} |
| date d'adoption = {{Date|15|septembre|1879}} |
||
| utilisé jusque = |
| utilisé jusque = |
||
Ligne 28 : | Ligne 29 : | ||
}} |
}} |
||
'''''Himno Nacional de El Salvador''''' est l'hymne national du [[Salvador]]. Les paroles ont été écrites par le général [[Juan José Cañas]] et la musique a été composée par |
'''''Himno Nacional de El Salvador''''' est l'hymne national du [[Salvador]]. Les paroles ont été écrites par le général [[Juan José Cañas]] et la musique a été composée par [[Juan Aberle]] en 1856. L'hymne a été adopté le {{date-|15 septembre 1879}}. Toutefois il n'a été reconnu officiellement comme hymne national par le gouvernement du Salvador que le {{date-|11 décembre 1953}}. |
||
== Paroles en |
== Paroles en espagnol == |
||
:'''Chœur''' |
:'''Chœur''' |
||
Ligne 84 : | Ligne 85 : | ||
:'''Chœur''' |
:'''Chœur''' |
||
== Paroles en |
== Paroles en nahuatl == |
||
Cette version en [[nahuatl]] a été chantée pour la première fois le {{date-|1 septembre 2009}}. |
|||
Chœur: |
Chœur: |
||
Ligne 101 : | Ligne 102 : | ||
:Keman netunal ku tik ne ajku panti |
:Keman netunal ku tik ne ajku panti |
||
:Wan yesyutawawasuj tamakichti |
:Wan yesyutawawasuj tamakichti |
||
: |
:Tawawasujtamakishti tawawasuj tamakichti |
||
: |
:Tawawasujtamakishti tawawasuj tamakichti. |
||
== Paroles en |
== Paroles en français == |
||
:''' |
:'''Chœur''' |
||
:Saluons la patrie fiers |
:Saluons la patrie, fiers |
||
:De pouvoir nous dire ses fils; |
:De pouvoir nous dire ses fils; |
||
: |
:Courageux, jurons de consacrer notre vie |
||
:Sans |
:Sans répit à son bien. |
||
:'''I.''' |
:'''I.''' |
||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
:Avec son sang écrivit : LIBERTÉ!! |
:Avec son sang écrivit : LIBERTÉ!! |
||
:''' |
:'''Chœur''' |
||
:'''II.''' |
:'''II.''' |
||
Ligne 166 : | Ligne 166 : | ||
{{Portail|Salvador|chanson}} |
{{Portail|Salvador|chanson}} |
||
[[Catégorie: |
[[Catégorie:Musique salvadorienne]] |
||
[[Catégorie:Hymne national en espagnol|Salvador]] |
[[Catégorie:Hymne national en espagnol|Salvador]] |
||
[[Catégorie:Hymne national par pays|Salvador]] |
[[Catégorie:Hymne national par pays|Salvador]] |
Dernière version du 18 mars 2020 à 17:08
Himno Nacional de El Salvador (es) | |
Hymne national du Salvador | |
---|---|
Hymne de | Salvador |
Paroles | Juan José Cañas 1879 |
Musique | Juan Aberle 1856 |
Adopté en | |
Fichier audio | |
"Himno Nacional de El Salvador" - (Instruments) | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
modifier |
Himno Nacional de El Salvador est l'hymne national du Salvador. Les paroles ont été écrites par le général Juan José Cañas et la musique a été composée par Juan Aberle en 1856. L'hymne a été adopté le . Toutefois il n'a été reconnu officiellement comme hymne national par le gouvernement du Salvador que le .
Paroles en espagnol[modifier | modifier le code]
- Chœur
- Saludemos la patria orgullosos
- de hijos suyos podernos llamar;
- y juremos la vida animosos,
- sin descanso a su bien consagrar.
- I.
- De la paz en la dicha suprema,
- siempre noble soñó El Salvador;
- fue obtenerla su eterno problema,
- conservarla es su gloria mayor.
- Y con fe inquebrantable el camino
- del progreso se afana en seguir,
- por llenar su grandioso destino,
- conquistarse un feliz porvenir.
- Le protege una férrea barrera
- contra el choque de ruin deslealtad,
- desde el día que en su alta bandera
- con su sangre escribió: ¡LIBERTAD!
- Chœur
- II.
- Libertad es su dogma, es su guía
- que mil veces logró defender;
- y otras tantas, de audaz tiranía
- rechazar el odioso poder.
- Dolorosa y sangrienta es su historia,
- pero excelsa y brillante a la vez;
- manantial de legítima gloria,
- gran lección de espartana altivez.
- No desmaya en su innata bravura,
- en cada hombre hay un héroe inmortal
- que sabrá mantenerse a la altura
- de su antiguo valor proverbial.
- III.
- Todos son abnegados, y fieles
- al prestigio del bélico ardor
- con que siempre segaron laureles
- de la patria salvando el honor.
- Respetar los derechos extraños
- y apoyarse en la recta razón
- es para ella, sin torpes amaños
- su invariable, más firme ambición.
- Y en seguir esta línea se aferra
- dedicando su esfuerzo tenaz,
- en hacer cruda guerra a la guerra;
- su ventura se encuentra en la paz.
- Chœur
Paroles en nahuatl[modifier | modifier le code]
Cette version en nahuatl a été chantée pour la première fois le .
Chœur:
- Tajpalulikanka tupal ne tal
- Ipijpilawantiwelit tukaytiyat
- Wankitalikan ne tiyul
- Wan tayinak te mukwepki tik ne ujti
- Pal kipiate keman musewij… musewij
- Kiputzawase ipal ya nemi
- Kipalewkise Petzal tet.
- KitatMinami kaj te muneki
- Keman netunal ku tik ne ajku panti
- Wan yesyutawawasuj tamakichti
- Tawawasujtamakishti tawawasuj tamakichti
- Tawawasujtamakishti tawawasuj tamakichti.
Paroles en français[modifier | modifier le code]
- Chœur
- Saluons la patrie, fiers
- De pouvoir nous dire ses fils;
- Courageux, jurons de consacrer notre vie
- Sans répit à son bien.
- I.
- De la paix dans le bonheur suprême,
- Toujours noble a rêvé El Salvador;
- Ce fut l'obtenir son éternel problème,
- La conserver est sa plus grande gloire.
- Et avec une foi inébranlable le chemin
- Du progrès il [Le Salvador] s'empresse de suivre,
- Pour accomplir son grandiose destin,
- Conquérir un heureux avenir.
- Le protège une barrière ferrée
- Contre le choc de vile déloyauté,
- Depuis le jour où sur son haut drapeau
- Avec son sang écrivit : LIBERTÉ!!
- Chœur
- II.
- La liberté est son dogme, c'est son guide
- Que mille fois il réussit à défendre;
- Et autant de fois, de l'audacieuse tyrannie
- Repousser l'odieux pouvoir.
- Douloureuse et sanglante est son histoire,
- Mais louable et brillante à la fois;
- Source légitime de gloire,
- Grande leçon d'arrogance spartiate.
- Il ne s'affaiblit pas dans sa bravoure innée,
- Dans chaque homme il y a un héros immortel
- Qui saura se maintenir à la hauteur
- De son ancienne valeur proverbiale[1].
- III.
- Tous sont dévoués, et fidèles
- Au prestige d'une belliqueuse ardeur
- Avec laquelle toujours ils fauchèrent les lauriers
- De la patrie sauvant l'honneur.
- Respecter les droits étrangers
- Et s'appuyer sur la droite raison
- C'est pour elle [La Patrie], sans maladresse
- Son invariable, plus ferme ambition.
- Et à suivre cette ligne elle s'accroche
- Consacrant son effort tenace,
- À faire une rude guerre à la guerre ;
- Son harmonie réside dans la paix.
Notes et références[modifier | modifier le code]
- Autre interprétation : De son ancien courage proverbial