« Surtitrage » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Emily Benj (discuter | contributions)
Fonctionnalité de suggestions de liens : 2 liens ajoutés.
 
(38 versions intermédiaires par 31 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{ébauche théâtre}}
{{ébauche|théâtre}}
[[Fichier:2019-07-01 - Un Ballo in Maschera in Moscow (Bolshoi Theatre) - Photo 2.jpg|thumb|Ecran de surtitrage au-dessus de la scène du Bolshoi à Moscou]]
Le '''surtitrage''' est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque procédé technique que ce soit, de la [[traduction]] au-dessus de la scène, et dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur le [[plateau (théâtre)|plateau]].


== Commentaires ==
Tout procédé technique permettant de diffuser au cours d'un spectacle vivant la [[traduction]], dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur scène.


Le surtitrage est majoritairement employé pour les pièces jouées en langues étrangères, les opéras étrangers ou pas, mais est également employé pour faciliter la compréhension des malentendants.
==Commentaires==


Le mot « surtitrage » s'est imposé en comparaison au « [[sous-titrage]] » des films de [[cinéma]] ou de [[télévision]] en ce qu'au [[théâtre]] les « surtitres » sont exposés au-dessus de la scène pour permettre la vision de tous les spectateurs.
Le '''surtitrage''' est majoritairement employé pour les pièces jouées en langues étrangères, les opéras étrangers ou pas, mais est également employé pour faciliter la compréhension des malentendants.


Le surtitrage se pratique aussi dans les salles de cinéma, ou typiquement en festival, pour la diffusion de sous-titres supplémentaires à ceux éventuellement présents sur la copie projetée.
Le mot "surtitrage" s'est imposé en comparaison au "[[sous-titrage]]" des films de [[cinéma]] ou de [[télévision]] en ce qu'au [[théâtre]] les "surtitres" sont exposés au-dessus de la scène pour permettre la vision de tous les spectateurs.


==Moyens techniques==
== Moyens techniques ==


Plusieurs techniques permettent à l'heure actuelle de surtitrer un spectacle :
Plusieurs techniques permettent à l'heure actuelle de surtitrer un spectacle :


* la [[Vidéoprojecteur|vidéoprojection]] : le texte est diffusé à l'aide d'un vidéoprojecteur sur un écran de surtitrage dédié ou directement sur un élément du décor(mur de fond, tulle semi transparent,...) ou du théâtre (manteau d'Arlequin, front de scène,...)
* la [[Vidéoprojecteur|vidéoprojection]] : le texte est diffusé à l'aide d'un vidéoprojecteur sur un écran de surtitrage dédié ou directement sur un élément du décor (mur de fond, tulle semi transparent, etc.) ou du théâtre ([[Manteau d'arlequin|manteau d'Arlequin]], front de scène...)
* les panneaux à [[Diode électroluminescente|LED]] : le texte est inséré dans un tableau limité en nombre de caractères en largeur et en hauteur ; ils sont généralement de couleur rouge.
* les panneaux lumineux à [[Diode électroluminescente|LED]] : le texte est diffusé sur un écran placé, en général, en haut du cadre de scène. Des petits écrans répéteurs peuvent également être installés de part et d'autre de la scène pour que le public situé sous les balcons puisse également lire les surtitres. Les écrans les plus performants permettent d'afficher tous types de caractères, symboles ou pictogrammes et ce, avec une grande variété de couleurs.
* les panneaux "plein jour" : équivalent des écrans géants "plein jour" ils permettent une meilleure définition une plus grande variété de couleurs que le procédé précédent.


==Enjeux artistiques==
== Enjeux artistiques ==


Contrairement au sous-titrage qui est écrit et figé avant la projection du film, le surtitrage doit s'adapter au rythme théâtral et/ou musical de la pièce jouée sur scène. Il requiert dont la présence d'un opérateur de surtitrage à même d'envoyer en temps voulu la traduction simultanée des répliques de l'acteur.
Contrairement au sous-titrage qui est écrit et figé avant la projection du film, le surtitrage doit s'adapter au rythme théâtral et/ou musical de la pièce jouée sur scène. Il requiert donc la présence d'un opérateur de surtitrage à même d'envoyer en temps voulu la traduction simultanée des répliques de l'acteur.


La préparation préalables des surtitres est une étape cruciale pour le déroulement d'un bon surtitrage. La traduction du texte de scène et son découpage en "cartons" (en référence au cinéma muet) ou surtitres (en références aux incrustation de titres utilisés en film) sont des étapes particulièrement délicates qui relèvent de l'art de la traduction et du sens du rythme théâtral afin de permettre aux spectacteurs de lire ce qui se dit sur scène dans les meilleures conditions possibles.
La préparation préalable des surtitres est une étape cruciale pour le déroulement d'un bon surtitrage. La traduction du texte de scène et son découpage en "cartons" (en référence au [[cinéma muet]]) ou surtitres (en références aux incrustations de titres utilisés en film) sont des étapes particulièrement délicates qui relèvent de l'art de la traduction et du sens du rythme théâtral afin de permettre aux spectateurs de lire ce qui se dit sur scène dans les meilleures conditions possibles


Plusieurs logiciels de surtitrage existent sur le marché, avec des niveaux de performance et des fonctions optionnelles très différents de l'un à l'autre.
==Liens externes==
*http://www.torticoli.com


== Voir aussi ==
{{théâtre}}
* [[Subtivals]], un [[logiciel libre]] de surtitrage.

== Liens externes ==
* [http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/09-surti.htm Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM): Guides > Surtitres et sous-titres]
* [http://subtitles.nova-cinema.org Qstit], [[logiciel libre]] de surtitrage / sous-titrage.

{{Palette Vocabulaire de l'opéra}}
{{Portail|handicap|théâtre|musique classique|opéra|cinéma}}


[[Catégorie:Espace scénique|Surtitrage]]
[[Catégorie:Espace scénique|Surtitrage]]
[[Catégorie:Culture sourde]]
[[Catégorie:Sous-titrage]]
[[Catégorie:Vocabulaire de l'opéra]]

Dernière version du 17 novembre 2022 à 10:36

Ecran de surtitrage au-dessus de la scène du Bolshoi à Moscou

Le surtitrage est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque procédé technique que ce soit, de la traduction au-dessus de la scène, et dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur le plateau.

Commentaires[modifier | modifier le code]

Le surtitrage est majoritairement employé pour les pièces jouées en langues étrangères, les opéras étrangers ou pas, mais est également employé pour faciliter la compréhension des malentendants.

Le mot « surtitrage » s'est imposé en comparaison au « sous-titrage » des films de cinéma ou de télévision en ce qu'au théâtre les « surtitres » sont exposés au-dessus de la scène pour permettre la vision de tous les spectateurs.

Le surtitrage se pratique aussi dans les salles de cinéma, ou typiquement en festival, pour la diffusion de sous-titres supplémentaires à ceux éventuellement présents sur la copie projetée.

Moyens techniques[modifier | modifier le code]

Plusieurs techniques permettent à l'heure actuelle de surtitrer un spectacle :

  • la vidéoprojection : le texte est diffusé à l'aide d'un vidéoprojecteur sur un écran de surtitrage dédié ou directement sur un élément du décor (mur de fond, tulle semi transparent, etc.) ou du théâtre (manteau d'Arlequin, front de scène...)
  • les panneaux lumineux à LED : le texte est diffusé sur un écran placé, en général, en haut du cadre de scène. Des petits écrans répéteurs peuvent également être installés de part et d'autre de la scène pour que le public situé sous les balcons puisse également lire les surtitres. Les écrans les plus performants permettent d'afficher tous types de caractères, symboles ou pictogrammes et ce, avec une grande variété de couleurs.

Enjeux artistiques[modifier | modifier le code]

Contrairement au sous-titrage qui est écrit et figé avant la projection du film, le surtitrage doit s'adapter au rythme théâtral et/ou musical de la pièce jouée sur scène. Il requiert donc la présence d'un opérateur de surtitrage à même d'envoyer en temps voulu la traduction simultanée des répliques de l'acteur.

La préparation préalable des surtitres est une étape cruciale pour le déroulement d'un bon surtitrage. La traduction du texte de scène et son découpage en "cartons" (en référence au cinéma muet) ou surtitres (en références aux incrustations de titres utilisés en film) sont des étapes particulièrement délicates qui relèvent de l'art de la traduction et du sens du rythme théâtral afin de permettre aux spectateurs de lire ce qui se dit sur scène dans les meilleures conditions possibles

Plusieurs logiciels de surtitrage existent sur le marché, avec des niveaux de performance et des fonctions optionnelles très différents de l'un à l'autre.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]