« Vocabulaire européen des philosophies » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Addbot (discuter | contributions)
m Retrait de 1 liens interlangues, désormais fournis par Wikidata sur la page d:q2412386
 
(28 versions intermédiaires par 22 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{titre en italique}}
Le '''''Vocabulaire européen des philosophies''''' (sous-titré '''''Dictionnaire des intraduisibles''''') est un dictionnaire encyclopédique du lexique philosophique, réalisé sous la direction de [[Barbara Cassin]]<ref>[[Barbara Cassin]] (dir.), ''Vocabulaire européen des philosophies'', Paris, Le Seuil/Le Robert, 2004, 1 532 pages {{ISBN|2020307308}}.</ref>.
Le '''''Vocabulaire européen des philosophies''''' (sous-titré '''''Dictionnaire des intraduisibles''''') est un dictionnaire [[Encyclopédie|encyclopédique]] du lexique [[Philosophie|philosophique]], réalisé sous la direction de [[Barbara Cassin]]<ref>{{ouvrage|prénom1=Barbara|nom1=Cassin|lien auteur1=Barbara Cassin|directeur1=oui|langue=fr|titre=Vocabulaire européen des philosophies |sous-titre= dictionnaire des intraduisibles|éditeur=Le Seuil/Le Robert|lieu=Paris|année=2004|mois= |jour= |pages totales=1 532|isbn=2020307308}}.</ref>. Il étudie quelque quatre mille termes ou expressions dans une quinzaine de langues principales.


== Spécificité de l'ouvrage ==
== Spécificité de l'ouvrage ==
Ce dictionnaire, entièrement rédigé en français, comporte des entrées qui correspondent à des mots de différentes langues. Les idiomes les plus représentés sont l'[[allemand]], l'[[anglais]], l'[[arabe]], l'[[espagnol]], le [[français]], le [[grec ancien]], l'[[hébreu]], l'[[italien]], le [[latin]], et le [[russe]]. On trouvera en outre quelques entrées sur des mots empruntés aux langues suivantes : le [[basque]], le [[catalan]], le [[danois]], le [[finnois]], le [[hongrois]], le [[néerlandais]], le [[polonais]], le [[roumain]], le [[suédois]] et l'[[ukrainien]].
Ce dictionnaire, entièrement rédigé en [[Français (langue)|français]], comporte des entrées qui correspondent à des mots de différentes langues. Les idiomes les plus représentés sont l'[[allemand]], l'[[anglais]], l'[[arabe]], l'[[espagnol]], le [[français]], le [[grec ancien]], l'[[hébreu]], l'[[italien]], le [[latin]], et le [[russe]]. On trouvera en outre quelques entrées sur des mots empruntés aux langues suivantes : le [[basque]], le [[catalan]], le [[danois]], le [[finnois]], le [[hongrois]], le [[néerlandais]], le [[polonais]], le [[roumain]], le [[suédois]] et l'[[ukrainien]].


{{Passage inédit|En s'inscrivant dans la pluralité des langues, le ''Vocabulaire européen des philosophies'' voudrait éviter ces deux écueils que sont le « [[globish]] » et le « nationalisme ontologique »}}. Le premier de ces termes est emprunté à [[Jean-Paul Nerrière]]<ref>Cf. ''Don't speak English, parlez Globish'', Eyrolles, 2{{e}} éd. mise à jour et complétée, 2006.</ref> pour désigner le tout-à-l'anglais (''global english'') ; la seconde expression a été forgée par Jean-Pierre Lefebvre<ref>Cf. « Philosophie et philologie : les traductions des philosophes allemands », in ''Encyclopédia universalis'', Symposium, Les Enjeux, 1, 1990, p. 170.</ref> pour désigner la position [[Martin Heidegger|heideggerienne]] selon laquelle l'allemand et le grec seraient les deux langues philosophiques par excellence, une position démentie par l'article dans le même ouvrage par Alain [[Badiou]] sur la nature essentiellement philosophique du français. Le ''Vocabulaire européen des philosophies'' rejette donc l'idée d'une traduction univoque. C'est ce qu'indique le sous-titre : par « intraduisibles » il ne faut pas entendre ce que l'on ne peut pas traduire (et, par conséquent, ce qui n'a jamais été traduit), mais, bien au contraire, ce que l'on ne cesse pas de traduire<ref>On retrouve ici l'esprit de la collection « Points bilingues » que dirigeaient [[Alain Badiou]] et [[Barbara Cassin]] aux [[Éditions du Seuil]] et dont l'objectif était de présenter « des textes [...] "intraduisibles", toujours à retraduire » (cette phrase figurait en tête de chaque volume de la collection). On retrouve également cette idée dans l'exergue de l'édition que [[Barbara Cassin]] a donné de [[Parménide]], ''Sur la nature ou sur l'étant : la langue de l'être ?'', Paris, Seuil, 1997, p. 9.</ref>.
En s'inscrivant dans la [[Pluralisme de valeurs|pluralité]] des langues, le ''Vocabulaire européen des philosophies'' voudrait éviter ces deux écueils que sont le « [[globish]] » et le « nationalisme ontologique »<ref>[[Barbara Cassin|B. Cassin]], citée in C. Briffard, ''[http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html Le vocabulaire européen des philosophes, dictionnaire des intraduisables. Entretien avec Barbara Cassin, philosophe et philologue, directeur de recherche au CNRS]'', in ''Texto!'', vol. XI, n° 2, Institut Ferdinand de Saussure, Paris, juin 2006 {{ISSN|1773-0120}}.</ref>. Le premier de ces termes est emprunté à [[Jean-Paul Nerrière]]<ref>Cf. ''Don't speak English, parlez Globish'', Eyrolles, {{2e}} éd. mise à jour et complétée, 2006.</ref> pour désigner le tout-à-l'anglais (''global english'') ; la seconde expression a été forgée par [[Jean-Pierre Lefebvre (germaniste)|Jean-Pierre Lefebvre]]<ref>Cf. « Philosophie et philologie : les traductions des philosophes allemands », in ''Encyclopédia universalis'', Symposium, Les Enjeux, 1, 1990, p. 170.</ref> pour désigner la position [[Martin Heidegger|heideggerienne]] selon laquelle l'allemand et le grec seraient les deux langues philosophiques par excellence, une position démentie par l'article dans le même ouvrage par [[Alain Badiou]] sur la nature essentiellement philosophique du français. Le ''Vocabulaire européen des philosophies'' rejette donc l'idée d'une traduction univoque. C'est ce qu'indique le sous-titre : par « intraduisibles » il ne faut pas entendre ce que l'on ne peut pas traduire (et, par conséquent, ce qui n'a jamais été traduit), mais, bien au contraire, ce que l'on ne cesse pas de traduire<ref>On retrouve ici l'esprit de la collection « Points bilingues » que dirigeaient [[Alain Badiou]] et [[Barbara Cassin]] aux [[Éditions du Seuil]] et dont l'objectif était de présenter « des textes [...] "intraduisibles", toujours à retraduire » (cette phrase figurait en tête de chaque volume de la collection). On retrouve également cette idée dans l'exergue de l'édition que [[Barbara Cassin]] a donné de [[Parménide]], ''Sur la nature ou sur l'étant : la langue de l'être ?'', Paris, Seuil, 1997, p. 9.</ref>.


En inscrivant son projet dans l'étude de la différence des langues, le ''Dictionnaire des intraduisibles'' se revendique aussi bien du ''Vocabulaire des institutions indo-européennes'' de [[Emile Benveniste|Benveniste]]<ref>{{Référence insuffisante|Paris, Minuit, 1969, 2 vol. Cf. ''Vocabulaire européen des philosophies'', « Présentation », p. XVII.}}</ref> que du concept [[Gilles Deleuze|deleuzien]] de « [[déterritorialisation]]<ref>Cf. ''Ibid.'', p. XX; ou encore [[Barbara Cassin]], « Sophistique, performance, performatif », ''Bulletin de la société française de philosophie'', octobre -décembre 2006, p. 27 ''sq.''</ref> ».
En inscrivant son projet dans l'étude de la différence des langues, le ''Dictionnaire des intraduisibles'' se revendique aussi bien du ''Vocabulaire des institutions indo-européennes'' de [[Émile Benveniste|Benveniste]]<ref>{{Référence insuffisante|Paris, Minuit, 1969, 2 vol. Cf. ''Vocabulaire européen des philosophies'', « Présentation », p. XVII.}}</ref> que du concept [[Gilles Deleuze|deleuzien]] de « [[déterritorialisation]]<ref>Cf. ''Ibid.'', p. XX; ou encore [[Barbara Cassin]], « Sophistique, performance, performatif », ''Bulletin de la société française de philosophie'', octobre -décembre 2006, p. 27 ''sq.''</ref> ».


== Quelques collaborateurs du dictionnaire ==
== Quelques collaborateurs du dictionnaire ==
Ont notamment collaboré au ''Vocabulaire''  : [[Éric Alliez]], [[Alain Badiou]], [[Charles Baladier]], [[Françoise Balibar]], [[Étienne Balibar]], [[Rémi Brague]], [[Barbara Cassin]], [[Lambros Couloubaritsis]], [[Jean-François Courtine]], [[Françoise Dastur]], [[Pascal David]], [[Emmanuel Faye]], [[Michel Fichant]], [[Geneviève Fraisse]], [[Frédérique Ildefonse]], [[Sandra Laugier]], [[Alain de Libera]], [[Jacqueline Lichtenstein]], [[Frédéric Nef]], [[Alain Pons]], [[Joëlle Proust]], [[Philippe Raynaud]], [[Claude Romano]], [[Irène Rosier-Catach]]<ref>Cette liste renvoie aux auteurs qui ont collaboré à un nombre important d'articles ou dont le nom figure comme une entrée de Wikipédia. Une liste exhaustive des différents collaborateurs figure en tête de l'ouvrage (p. VIII-XIII).</ref>.
Ont notamment collaboré au ''Vocabulaire'' : [[Éric Alliez]], [[Alain Badiou]], [[Charles Baladier]], [[Françoise Balibar]], [[Étienne Balibar]], [[Rémi Brague]], [[Barbara Cassin]], [[Lambros Couloubaritsis]], [[Jean-François Courtine]], [[Françoise Dastur]], [[Pascal David]], Natalie Depraz, [[Emmanuel Faye]], [[Michel Fichant]], [[Geneviève Fraisse]], [[Frédérique Ildefonse]], [[Sandra Laugier]], [[Alain de Libera]], [[Jacqueline Lichtenstein]], [[Frédéric Nef]], Alain Pons, [[Joëlle Proust]], [[Philippe Raynaud]], [[Claude Romano]], [[Irène Rosier-Catach]], [[Bernard Sesé]]<ref>Cette liste renvoie aux auteurs qui ont collaboré à un nombre important d'articles ou dont le nom figure comme une entrée de Wikipédia. Une liste exhaustive des différents collaborateurs figure en tête de l'ouvrage (p. VIII-XIII).</ref>.
<!-- Suggestion de présentation des annexes. Aide : http://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Notes et références -->
<!-- Suggestion de présentation des annexes. Aide : http://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Notes et références -->


== Notes et références de l'article ==
== Notes et références ==
{{références|colonnes=2}}
<references/>


== Voir aussi ==
=== Liens et documents externes ===

* le site "Dictionnaires des Intraduisibles, Vocabulaire des philosophies", présentant l'ensemble des traductions en cours du dictionnaire en anglais, arabe, espagnol, parsi, portugais, roumain, ukrainien est à http://www.intraduisibles.org
=== Bibliographie ===
* [http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html « Entretien de Barbara Cassin avec Colette Briffard autour du ''Vocabulaire européen des philosophies'' », juin 2006, sur le site de la revue ''Texto''].
* [[Jean-Pierre Lefebvre (germaniste)|Jean-Pierre Lefebvre]], « Philosophie et philologie : les traductions des philosophes allemands », in ''Encyclopédia universalis'', Symposium, Les Enjeux, 1, 1990, {{p.|170}}.
* [http://robert.bvdep.com/public/vep/accueil.html Échantillon image et présentation du ''Vocabulaire européen des philosophies''].
* François Trémolières, « Vocabulaire européen des philosophies (dir. B. Cassin) », ''[[Encyclopædia Universalis]] [en ligne]'', consulté le {{date-|27 novembre 2020}} [https://www.universalis.fr/encyclopedie/vocabulaire-europeen-des-philosophies/]

=== Articles connexes ===
* ''[[Vocabulaire technique et critique de la philosophie]]''
* [[Barbara Cassin]]

== Liens externes ==
* ''[https://web.archive.org/web/20150415152514/http://intraduisibles.org/ Dictionnaires des Intraduisibles, Vocabulaire des philosophies]'' présente l'ensemble des traductions en cours du dictionnaire en anglais, arabe, espagnol, parsi, portugais, roumain, ukrainien
* [http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html « Entretien de Barbara Cassin avec Colette Briffard autour du ''Vocabulaire européen des philosophies'' »], {{date-|juin 2006}}, sur le site de la revue ''Texto''
* [http://robert.bvdep.com/public/vep/accueil.html Échantillon image et présentation du ''Vocabulaire européen des philosophies'']
* [http://www.universalis.fr/encyclopedie/vocabulaire-europeen-des-philosophies/ « Vocabulaire européen des philosophies (dir. B. Cassin) »] par François Trémolières, ''[[Encyclopædia Universalis]]''


{{Portail|philosophie|langues|Europe}}
{{Portail|philosophie|langues|Europe}}


{{DEFAULTSORT:Vocabulaire europeen des philosophies}}
{{DEFAULTSORT:Vocabulaire europeen des philosophies}}
[[Catégorie:Œuvre philosophique]]
[[Catégorie:Dictionnaire de philosophie]]
[[Catégorie:Dictionnaire]]
[[Catégorie:Dictionnaire publié en France]]
[[Catégorie:Dictionnaire français]]
[[Catégorie:Livre paru en 2004]]

Dernière version du 28 janvier 2023 à 16:02

Le Vocabulaire européen des philosophies (sous-titré Dictionnaire des intraduisibles) est un dictionnaire encyclopédique du lexique philosophique, réalisé sous la direction de Barbara Cassin[1]. Il étudie quelque quatre mille termes ou expressions dans une quinzaine de langues principales.

Spécificité de l'ouvrage[modifier | modifier le code]

Ce dictionnaire, entièrement rédigé en français, comporte des entrées qui correspondent à des mots de différentes langues. Les idiomes les plus représentés sont l'allemand, l'anglais, l'arabe, l'espagnol, le français, le grec ancien, l'hébreu, l'italien, le latin, et le russe. On trouvera en outre quelques entrées sur des mots empruntés aux langues suivantes : le basque, le catalan, le danois, le finnois, le hongrois, le néerlandais, le polonais, le roumain, le suédois et l'ukrainien.

En s'inscrivant dans la pluralité des langues, le Vocabulaire européen des philosophies voudrait éviter ces deux écueils que sont le « globish » et le « nationalisme ontologique »[2]. Le premier de ces termes est emprunté à Jean-Paul Nerrière[3] pour désigner le tout-à-l'anglais (global english) ; la seconde expression a été forgée par Jean-Pierre Lefebvre[4] pour désigner la position heideggerienne selon laquelle l'allemand et le grec seraient les deux langues philosophiques par excellence, une position démentie par l'article dans le même ouvrage par Alain Badiou sur la nature essentiellement philosophique du français. Le Vocabulaire européen des philosophies rejette donc l'idée d'une traduction univoque. C'est ce qu'indique le sous-titre : par « intraduisibles » il ne faut pas entendre ce que l'on ne peut pas traduire (et, par conséquent, ce qui n'a jamais été traduit), mais, bien au contraire, ce que l'on ne cesse pas de traduire[5].

En inscrivant son projet dans l'étude de la différence des langues, le Dictionnaire des intraduisibles se revendique aussi bien du Vocabulaire des institutions indo-européennes de Benveniste[6] que du concept deleuzien de « déterritorialisation[7] ».

Quelques collaborateurs du dictionnaire[modifier | modifier le code]

Ont notamment collaboré au Vocabulaire : Éric Alliez, Alain Badiou, Charles Baladier, Françoise Balibar, Étienne Balibar, Rémi Brague, Barbara Cassin, Lambros Couloubaritsis, Jean-François Courtine, Françoise Dastur, Pascal David, Natalie Depraz, Emmanuel Faye, Michel Fichant, Geneviève Fraisse, Frédérique Ildefonse, Sandra Laugier, Alain de Libera, Jacqueline Lichtenstein, Frédéric Nef, Alain Pons, Joëlle Proust, Philippe Raynaud, Claude Romano, Irène Rosier-Catach, Bernard Sesé[8].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles, Paris, Le Seuil/Le Robert, , 1 532 (ISBN 2020307308).
  2. B. Cassin, citée in C. Briffard, Le vocabulaire européen des philosophes, dictionnaire des intraduisables. Entretien avec Barbara Cassin, philosophe et philologue, directeur de recherche au CNRS, in Texto!, vol. XI, n° 2, Institut Ferdinand de Saussure, Paris, juin 2006 (ISSN 1773-0120).
  3. Cf. Don't speak English, parlez Globish, Eyrolles, 2e éd. mise à jour et complétée, 2006.
  4. Cf. « Philosophie et philologie : les traductions des philosophes allemands », in Encyclopédia universalis, Symposium, Les Enjeux, 1, 1990, p. 170.
  5. On retrouve ici l'esprit de la collection « Points bilingues » que dirigeaient Alain Badiou et Barbara Cassin aux Éditions du Seuil et dont l'objectif était de présenter « des textes [...] "intraduisibles", toujours à retraduire » (cette phrase figurait en tête de chaque volume de la collection). On retrouve également cette idée dans l'exergue de l'édition que Barbara Cassin a donné de Parménide, Sur la nature ou sur l'étant : la langue de l'être ?, Paris, Seuil, 1997, p. 9.
  6. Paris, Minuit, 1969, 2 vol. Cf. Vocabulaire européen des philosophies, « Présentation », p. XVII.[source insuffisante]
  7. Cf. Ibid., p. XX; ou encore Barbara Cassin, « Sophistique, performance, performatif », Bulletin de la société française de philosophie, octobre -décembre 2006, p. 27 sq.
  8. Cette liste renvoie aux auteurs qui ont collaboré à un nombre important d'articles ou dont le nom figure comme une entrée de Wikipédia. Une liste exhaustive des différents collaborateurs figure en tête de l'ouvrage (p. VIII-XIII).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Jean-Pierre Lefebvre, « Philosophie et philologie : les traductions des philosophes allemands », in Encyclopédia universalis, Symposium, Les Enjeux, 1, 1990, p. 170.
  • François Trémolières, « Vocabulaire européen des philosophies (dir. B. Cassin) », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le [1]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]