« Sexe du locuteur en japonais parlé » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Addbot (discuter | contributions)
m Retrait de 7 liens interlangues, désormais fournis par Wikidata sur la page d:q1319751
Fonctionnalité de suggestions de liens : 3 liens ajoutés.
 
(13 versions intermédiaires par 10 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[japonais]] a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu'il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge.
Le [[japonais]] a ceci de particulier par rapport à beaucoup d'autres langues qu'il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge.


En [[japonais]], la façon de parler qui est spécifique aux femmes est parfois appelée ''onna kotoba'' (女言葉) ou ''joseigo'' (女性語). Les différences d'utilisation du langage reflètent les normes sociales et les attentes des hommes et des femmes. Selon [[Edward Sapir]] par exemple, "l'une des fonctions essentielles du langage est de constamment déclarer à la société... la place tenue par chacun de ses membres".
En [[japonais]], la façon de parler qui est spécifique aux femmes est parfois appelée {{japonais|''onna kotoba''|女言葉}} ou {{japonais|''joseigo''|女性語}}. Les différences d'utilisation du langage reflètent les normes sociales et les attentes des hommes et des femmes. Selon [[Edward Sapir]] par exemple, « l'une des fonctions essentielles du langage est de constamment déclarer à la société […] la place tenue par chacun de ses membres ».


En japonais, le [[Genre sexuel|sexe]] du locuteur joue un rôle important dans le choix des mots et des structures de phrase. Des mots différents sont utilisés par les hommes et les femmes selon leur statut, leur âge et d'autres facteurs. Il existe un système complexe de politesse pour tous les locuteurs mais les femmes utilisent généralement des formes plus polies que les hommes. Par exemple, certaines femmes peuvent utiliser la forme honorifique des noms pour montrer leur culture ou leur féminité.
En japonais, le [[Genre sexuel|genre]] du locuteur joue un rôle important dans le choix des mots et des structures de phrase. Des mots différents sont utilisés par les hommes et les femmes selon leur statut, leur âge et d'autres facteurs. Il existe un système complexe de politesse pour tous les locuteurs mais les femmes utilisent généralement des formes plus polies que les hommes. Par exemple, certaines femmes peuvent utiliser la forme honorifique des noms pour montrer leur culture ou leur [[féminité]].


Les différences de langage entre les hommes et les femmes sont une partie importante, bien connue et particulièrement étudiée de la langue japonaise. Elles sont à vrai dire si importantes qu'on les enseigne aux étudiants en japonais. Selon le magazine [[Mangajin]] "cela sonne particulièrement non naturel et même ridicule pour un homme d'adopter la façon de parler des femmes". De plus, une femme ne peut pas paraître "totalement naturelle" si elle évite les formes spécifiques aux femmes.
Les différences de langage entre les hommes et les femmes sont une partie importante, bien connue et particulièrement étudiée de la langue japonaise. Elles sont à vrai dire si importantes qu'on les enseigne aux étudiants en japonais. Selon le magazine ''[[Mangajin]]'', « cela sonne particulièrement non naturel et même ridicule pour un homme d'adopter la façon de parler des femmes ». De plus, une femme ne peut pas paraître « totalement naturelle » si elle évite les formes spécifiques aux femmes.


== Caractéristiques du langage féminin ==
== Caractéristiques du langage féminin ==
Le mot {{japonais|''onnarashii''|女らしい}}, qui peut se traduire par « à la manière des femmes », se réfère au comportement attendu d'une femme dans la société japonaise. En plus de se comporter d'une certaine façon, être ''onnarashii'' signifie se conformer à un style de langage particulier. Cela comprend parler dans un [[registre de langue]] élevé, utiliser des formes polies plus souvent, éviter les formes trop affirmatives ou injonctives, et adopter un vocabulaire jugé plus féminin (moindre recours aux mots d'origine chinoise{{Incise|utilisés pour restituer des concepts précis, par exemple dans le langage académique}}, utilisation de plus de modificateurs rallongeant les phrases à contenu sémantique égal, utilisation de mots et tournures lexicales considérés comme féminins, notamment les pronoms{{Sfn|Paquet|5=2014|p=145 et s.}}.


Le langage féminin inclut l'utilisation de pronoms spécifiques (voir ci-dessous), l'omission de la [[copule (linguistique)|copule]] ''da'', l'utilisation de la particule ''no'' pour les affirmations et les questions, l'utilisation du [[préfixe]] de politesse ''o-'' ou ''go-'', etc.
Le mot ''onnarashii'' (女らしい), qui peut se traduire par "à la manière des femmes" se réfère au comportement attendu d'une femme dans la société japonaise. En plus de se comporter d'une certaine façon, être ''onnarashii'' signifie se conformer à un style de langage particulier. Cela comprend parler à un [[registre de langue]] élevé, utiliser des formes polies plus souvent et adopter un vocabulaire intrinsèquement féminin.

Le langage féminin inclut l'utilisation de pronoms spécifiques (voir ci-dessous), l'omission de la [[copule (linguistique)|copule]] ''da'', l'utilisation de la particule ''no'' pour les affirmations et les questions, l'utilisation du préfixe de politesse ''o'' ou ''go'', etc.


== Caractéristiques du langage masculin ==
== Caractéristiques du langage masculin ==
De la même façon qu'il y a des façons de parler typiquement féminines, il y a aussi un langage considéré comme intrinsèquement masculin. Concrètement, être {{japonais|''otokorashii''|男らしい||« à la manière d'un homme »}} signifie parler à un [[Registre de langue|niveau de langue]] plus bas, utiliser moins de formes polies et utiliser un vocabulaire intrinsèquement masculin.

De la même façon qu'il y a des façons de parler typiquement féminines, il y a aussi un langage considéré comme intrinsèquement masculin. Concrètement, être ''otokorashii'' (男らしい, "à la manière d'un homme") signifie parler à un [[Registre de langue|niveau de langue]] plus bas, utiliser moins de formes polies et utiliser un vocabulaire intrinsèquement masculin.


En particulier, les hommes utilisent des pronoms personnels spécifiques, utilisent la [[copule (linguistique)|copule]] ''da'', utilisent des particules finales telles que ''zo'', etc.
En particulier, les hommes utilisent des pronoms personnels spécifiques, utilisent la [[copule (linguistique)|copule]] ''da'', utilisent des particules finales telles que ''zo'', etc.

== Du rôle social au rôle de genre ==
À l'origine, selon le linguiste [[Orie Endo]], les différences dans les modèles de discours étaient fondées sur le [[statut social]] du locuteur et non sur le sexe. Le langage de la classe inférieure a ensuite été repris dans de nombreux magazines féminins, sous l'impulsion du gouvernement et grâce à la philosophie du « ryōsai kenbo » (bonne épouse, bonne mère), car symbolisant un membre de la classe moyenne idéale. Par la suite, sous Meiji, face à l'occidentalisation de la société, ce langage genré s'est renforcé, car présenté comme une tradition originelle différenciant la [[culture japonaise]] des cultures occidentales<ref>{{Lien web |langue=en-US |prénom=Koichi |nom=Ko |titre=Be careful not to bend your gender in Japanese |url=https://www.japantimes.co.jp/life/2009/10/28/language/be-careful-not-to-bend-your-gender-in-japanese/ |site=The Japan Times |date=2009-10-28 |consulté le=2021-01-29}}</ref>.


== Impact sur la société moderne ==
== Impact sur la société moderne ==

Selon Katsue Akiba Reynolds, le langage féminin est utilisé pour cantonner les femmes à des rôles traditionnels et reflète la différence entre les hommes et les femmes dans la société japonaise. Par exemple, le langage féminin peut être source de problème pour les femmes au travail car cela leur confère un air soumis alors que pour diriger une équipe en tant que supérieur, elles auraient besoin d'être affirmatives, sûres d'elles-mêmes et directes, y compris avec des subordonnés de sexe masculin.
Selon Katsue Akiba Reynolds, le langage féminin est utilisé pour cantonner les femmes à des rôles traditionnels et reflète la différence entre les hommes et les femmes dans la société japonaise. Par exemple, le langage féminin peut être source de problème pour les femmes au travail car cela leur confère un air soumis alors que pour diriger une équipe en tant que supérieur, elles auraient besoin d'être affirmatives, sûres d'elles-mêmes et directes, y compris avec des subordonnés de sexe masculin.


La position des femmes évoluant dans la société japonaise, les notions de ''onnarashisa'' et ''otokorashisa'', c'est-à-dire le fait d'être lié à sa condition d'homme ou de femme, a évolué au fil du temps. Bien qu'il existe des mouvements radicaux appelant à l'élimination complète des différences de langage liées au sexe, la convergence des deux langages a peu de chance d'apparaître et ne serait peut-être même pas souhaitable. Au contraire, les tendances indiquent que les femmes se sentent plus à l'aise avec l'utilisation du langage féminin, tout en maintenant une attitude affirmative envers les hommes. En d'autres termes, il existe un découplage entre les formes du langage et les attentes culturelles.
La position des femmes évoluant dans la société japonaise, les notions de ''onnarashisa'' et ''otokorashisa'', c'est-à-dire le fait d'être lié à sa condition d'homme ou de femme, a évolué au fil du temps. Il existe des mouvements radicaux appelant à l'élimination complète des différences de langage liées au sexe, mais la convergence des deux langages est très lente. Une analyse du langage observé dans des feuilletons télévisés entre les années 1960-1970 et le début des années 2000 montre l'apparition très partielle et progressive de l'utilisation par des femmes de mots ou tournures masculines ou neutres. L'auteur note que dans les années 1990 {{Citation|les personnages féminins commencent à utiliser « la phrase nominale + da yo », mais utilisent
toujours les particules wa et wa yo dans des scènes où elles doivent s’exprimer sur des sujets
sérieux, en prenant une certaine distance avec famille.}} Elle relève un recours plus abondant à l’énoncé elliptique (…te, …kedo, …shi, …kara, éventuellement suivi d’une particule interjective, comme …sa) chez les femmes aussi bien chez les hommes, ce qui {{Citation|permet d’éviter l’utilisation de particules trop fortement « genrées »}} mais que dans les actes injonctifs coercitifs, les personnages utilisent toujours les formules conformes au répertoire langagier de chaque sexe.{{Citation|dans les actes injonctifs coercitifs, les personnages utilisent toujours les formules conformes au répertoire langagier de chaque sexe.}}<ref>{{Lien web |langue= |auteur=Tomoko Higashi |titre=Analyse des particules interactionnelles du point de vue du genre à travers les feuilletons
et films japonais des années 60 à nos jours |url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01910440/document |site=hal.archives-ouvertes.fr |lieu=Université de Grenoble Alpes |date= |consulté le=28 janvier 2021}}</ref>


== Problèmes rencontrés par les étudiants en japonais ==
== Problèmes rencontrés par les étudiants en japonais ==
Ligne 39 : Ligne 42 :
|- valign=top
|- valign=top
|-
|-
|Utilisent des formes polies plus souvent. Les formes considérées comme étant polies lorsqu'elles sont utilisées par des hommes sont considérées comme simples lorsqu'elles sont utilisées par des femmes{{Sfn|Paquet|5=2014|p=142}}
|Utilisent des formes polies plus souvent
|Utilisent des formes polies moins souvent
|Utilisent des formes polies moins souvent, avec une plus grande acceptabilité
des erreurs de langage{{Sfn|Paquet|5=2014}}
|-
|-
|Utilisent plus de noms interrogatifs
|Utilisent plus de noms interrogatifs
|Utilisent moins de noms interrogatifs
|Utilisent moins de noms interrogatifs
|-
|-
|Évitent de ne pas utiliser les titres honorifiques
|Utilisation soutenue de formes honorifiques
|Utilisation de formes honorifiques uniquement lorsqu'il est nécessaire de marquer son respect à un supérieur{{Sfn|Paquet|5=2014|p=149}}
|N'utilisent pas les titres honorifiques plus rapidement
|-
|-
|Utilisent des mots intrinsèquement féminins
|Utilisent des mots intrinsèquement féminins
Ligne 61 : Ligne 65 :
{| border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
{| border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
|- bgcolor=#eeeeee
|- bgcolor=#eeeeee
! align=left | Hommes ou Femmes
! align=left | Hommes ou femmes
! align=left |
! align=left |
! align=left |
! align=left |
Ligne 92 : Ligne 96 :
|あたし 
|あたし 
|''atashi''
|''atashi''
|jeunes filles, femmes; doux, féminin
|jeunes filles, femmes ; doux, féminin
|-
|-
|あたくし
|あたくし
|''atakushi''
|''atakushi''
|forme polie de ''atashi''; femmes dans des situations formelles
|forme polie de ''atashi'' ; femmes dans des situations formelles
|-
|-
|あたい
|あたい
Ligne 113 : Ligne 117 :
|僕, ぼく
|僕, ぼく
|''boku''
|''boku''
|garçons et jeunes hommes, assez décontracté; utilisé récemment par certaines filles
|garçons et jeunes hommes, assez décontracté ; utilisé récemment par certaines filles
|-
|-
|俺, オレ
|俺, オレ
Ligne 119 : Ligne 123 :
|très informel, utilisé par les garçons et les hommes ; parfois vulgaire
|très informel, utilisé par les garçons et les hommes ; parfois vulgaire
|-
|-

<!--
|乃公
|乃公
|''daikō'', ''naikō''
|''daikō'', ''naikō''
|vantard, grossier, utilisé par les garçons et les hommes ; parfois vulgaire
|boastful, rough, sometimes vulgar; boys, men
|-
|-
-->

|儂, わし
|儂, わし
|''washi''
|''washi''
Ligne 133 : Ligne 133 :
|我輩, 吾輩
|我輩, 吾輩
|''wagahai''
|''wagahai''
|archaïque, parfois sonne "vantard"
|archaïque, parfois sonne « vantard »
|-
|-
|俺様, おれさま
|俺様, おれさま
|''oresama''
|''oresama''
|pompeux; garçons et hommes
|pompeux ; garçons et hommes
|-
|-
|我, 吾
|我, 吾
Ligne 154 : Ligne 154 :
|君, きみ
|君, きみ
|''kimi''
|''kimi''
|utilisé par les hommes envers leurs amis ou petite-amie; supérieurs à leur subordonné, professeurs à leur élève
|utilisé par les hommes envers leurs amis ou petite amie ; supérieurs à leur subordonné, professeurs à leur élève
|-
|-
|あなた
|あなた
|''anata''
|''anata''
|forme polie pour les hommes, normal pour les femmes, à utiliser avec prudence car peut être perçue comme indiquant trop de familiarité.
|forme polie pour les hommes, normal pour les femmes, à utiliser avec prudence car peut être perçu comme indiquant trop de familiarité
|-
|-
|そちら
|そちら
|''sochira''
|''sochira''
|forme neutre de 'tu/vous', utilisée entre amis
|forme neutre de « tu/vous », utilisée entre amis
|-
|-
|あんた 
|あんた 
Ligne 183 : Ligne 183 :
|こいつ
|こいつ
|''koitsu''
|''koitsu''
|lit. "ce type", "ce mec"; plutôt hostile
|lit. « ce type », « ce mec » ; plutôt hostile
|-
|-
|汝
|汝
Ligne 208 : Ligne 208 :


<br /><br />
<br /><br />

Voir aussi [[Pronoms personnels japonais]].


=== Particules de fin de phrase ===
=== Particules de fin de phrase ===
Ligne 229 : Ligne 227 :
|わね
|わね
|''wa ne''
|''wa ne''
|''ne'' signifie à peu près "n'est-ce pas ?" et permet d'adoucir les phrases
|''ne'' signifie à peu près « n'est-ce pas ? » et permet d'adoucir les phrases
|-
|-
|の
|の
|''no''
|''no''
|adoucit les phrases affirmatives ou les questions; également utilisé par les enfants
|adoucit les phrases affirmatives ou les questions ; également utilisé par les enfants
|-
|-
|のよ
|のよ
Ligne 245 : Ligne 243 :
|かしら
|かしら
|''kashira''
|''kashira''
|signifie "se demander", équivalent de ''kana'' réservé pour les femmes
|signifie « se demander », équivalent de ''kana'' réservé pour les femmes
|}
|}


Ligne 262 : Ligne 260 :
|ぞ
|ぞ
|''zo''
|''zo''
|emphatique, informatif, inclut les personnes alentours
|emphatique, informatif, inclut les personnes alentour
|-
|-
|ぜ
|ぜ
Ligne 270 : Ligne 268 :
|よ
|よ
|''yo''
|''yo''
|emphatique, informatif; aussi utilisé par les femmes mais souvent en combinaison avec ''wa'' pour adoucir
|emphatique, informatif ; aussi utilisé par les femmes mais souvent en combinaison avec ''wa'' pour adoucir
|}
|}

== Références ==
{{références}}

== Bibliographie ==
*{{Ouvrage |prénom1=Alexandre |nom1=Paquet |titre=Nouvelle gauche et féminisme au Japon : Déconstruction de la modernité, du langage et du genre |date=2014 |doi=10.20381/RUOR-3797 |lire en ligne=http://www.ruor.uottawa.ca/handle/10393/31215 |consulté le=2021-01-29 }}
* {{Lien web|langue=en|auteur=Sachiko Ide|titre=How and and Why do Women Speak more Politely in Japanese ?|année = 1991|url=http://www.sachikoide.com/1991b_How_and_Why_Do_Women_Speak.pdf|site=sachikoide.com}}


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==
=== Articles connexes ===
=== Articles connexes ===
* [[Pronoms personnels japonais]]
* [[Dénomination d'une personne en japonais]]
* [[Dénomination d'une personne en japonais]]
* ''[[Keigo]]''
* ''[[Keigo]]''
* [[Pronoms personnels japonais]]


{{portail Japon}}
{{Portail|Japon}}


[[Catégorie:Grammaire japonaise]]
[[Catégorie:Grammaire du japonais]]
[[Catégorie:Pragmatique]]
[[Catégorie:Pragmatique]]
[[Catégorie:Études de genre]]

Dernière version du 13 octobre 2023 à 08:55

Le japonais a ceci de particulier par rapport à beaucoup d'autres langues qu'il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge.

En japonais, la façon de parler qui est spécifique aux femmes est parfois appelée onna kotoba (女言葉?) ou joseigo (女性語?). Les différences d'utilisation du langage reflètent les normes sociales et les attentes des hommes et des femmes. Selon Edward Sapir par exemple, « l'une des fonctions essentielles du langage est de constamment déclarer à la société […] la place tenue par chacun de ses membres ».

En japonais, le genre du locuteur joue un rôle important dans le choix des mots et des structures de phrase. Des mots différents sont utilisés par les hommes et les femmes selon leur statut, leur âge et d'autres facteurs. Il existe un système complexe de politesse pour tous les locuteurs mais les femmes utilisent généralement des formes plus polies que les hommes. Par exemple, certaines femmes peuvent utiliser la forme honorifique des noms pour montrer leur culture ou leur féminité.

Les différences de langage entre les hommes et les femmes sont une partie importante, bien connue et particulièrement étudiée de la langue japonaise. Elles sont à vrai dire si importantes qu'on les enseigne aux étudiants en japonais. Selon le magazine Mangajin, « cela sonne particulièrement non naturel et même ridicule pour un homme d'adopter la façon de parler des femmes ». De plus, une femme ne peut pas paraître « totalement naturelle » si elle évite les formes spécifiques aux femmes.

Caractéristiques du langage féminin[modifier | modifier le code]

Le mot onnarashii (女らしい?), qui peut se traduire par « à la manière des femmes », se réfère au comportement attendu d'une femme dans la société japonaise. En plus de se comporter d'une certaine façon, être onnarashii signifie se conformer à un style de langage particulier. Cela comprend parler dans un registre de langue élevé, utiliser des formes polies plus souvent, éviter les formes trop affirmatives ou injonctives, et adopter un vocabulaire jugé plus féminin (moindre recours aux mots d'origine chinoise— utilisés pour restituer des concepts précis, par exemple dans le langage académique —, utilisation de plus de modificateurs rallongeant les phrases à contenu sémantique égal, utilisation de mots et tournures lexicales considérés comme féminins, notamment les pronoms[1].

Le langage féminin inclut l'utilisation de pronoms spécifiques (voir ci-dessous), l'omission de la copule da, l'utilisation de la particule no pour les affirmations et les questions, l'utilisation du préfixe de politesse o- ou go-, etc.

Caractéristiques du langage masculin[modifier | modifier le code]

De la même façon qu'il y a des façons de parler typiquement féminines, il y a aussi un langage considéré comme intrinsèquement masculin. Concrètement, être otokorashii (男らしい?, « à la manière d'un homme ») signifie parler à un niveau de langue plus bas, utiliser moins de formes polies et utiliser un vocabulaire intrinsèquement masculin.

En particulier, les hommes utilisent des pronoms personnels spécifiques, utilisent la copule da, utilisent des particules finales telles que zo, etc.

Du rôle social au rôle de genre[modifier | modifier le code]

À l'origine, selon le linguiste Orie Endo, les différences dans les modèles de discours étaient fondées sur le statut social du locuteur et non sur le sexe. Le langage de la classe inférieure a ensuite été repris dans de nombreux magazines féminins, sous l'impulsion du gouvernement et grâce à la philosophie du « ryōsai kenbo » (bonne épouse, bonne mère), car symbolisant un membre de la classe moyenne idéale. Par la suite, sous Meiji, face à l'occidentalisation de la société, ce langage genré s'est renforcé, car présenté comme une tradition originelle différenciant la culture japonaise des cultures occidentales[2].

Impact sur la société moderne[modifier | modifier le code]

Selon Katsue Akiba Reynolds, le langage féminin est utilisé pour cantonner les femmes à des rôles traditionnels et reflète la différence entre les hommes et les femmes dans la société japonaise. Par exemple, le langage féminin peut être source de problème pour les femmes au travail car cela leur confère un air soumis alors que pour diriger une équipe en tant que supérieur, elles auraient besoin d'être affirmatives, sûres d'elles-mêmes et directes, y compris avec des subordonnés de sexe masculin.

La position des femmes évoluant dans la société japonaise, les notions de onnarashisa et otokorashisa, c'est-à-dire le fait d'être lié à sa condition d'homme ou de femme, a évolué au fil du temps. Il existe des mouvements radicaux appelant à l'élimination complète des différences de langage liées au sexe, mais la convergence des deux langages est très lente. Une analyse du langage observé dans des feuilletons télévisés entre les années 1960-1970 et le début des années 2000 montre l'apparition très partielle et progressive de l'utilisation par des femmes de mots ou tournures masculines ou neutres. L'auteur note que dans les années 1990 « les personnages féminins commencent à utiliser « la phrase nominale + da yo », mais utilisent toujours les particules wa et wa yo dans des scènes où elles doivent s’exprimer sur des sujets sérieux, en prenant une certaine distance avec famille. » Elle relève un recours plus abondant à l’énoncé elliptique (…te, …kedo, …shi, …kara, éventuellement suivi d’une particule interjective, comme …sa) chez les femmes aussi bien chez les hommes, ce qui « permet d’éviter l’utilisation de particules trop fortement « genrées » » mais que dans les actes injonctifs coercitifs, les personnages utilisent toujours les formules conformes au répertoire langagier de chaque sexe.« dans les actes injonctifs coercitifs, les personnages utilisent toujours les formules conformes au répertoire langagier de chaque sexe. »[3]

Problèmes rencontrés par les étudiants en japonais[modifier | modifier le code]

Peut-être parce que la majorité des enseignants de japonais est constituée de femmes ou de par leur relation avec des femmes, il arrive souvent que les étrangers de sexe masculin utilisent par erreur le langage féminin japonais, ce qui semblera bizarre à l'oreille d'un Japonais. La situation inverse peut bien sûr également avoir lieu. Par ailleurs, l'utilisation des pronoms et des suffixes de noms tels que-san, -chan, et -kun variant selon le sexe, elle est particulièrement source d'erreur pour les élèves.

Cette situation est rendue encore plus compliquée par le fait que l'utilisation des pronoms peut varier d'une région à une autre. Par exemple, dans certaines régions, il est fréquent que les vieux hommes parlent d'eux-mêmes en utilisant boku ou que les vieilles femmes utilisent ore, termes généralement utilisés par les garçons ou les jeunes hommes.

Principales différences dans l'utilisation du japonais[modifier | modifier le code]

Femmes Hommes
Utilisent des formes polies plus souvent. Les formes considérées comme étant polies lorsqu'elles sont utilisées par des hommes sont considérées comme simples lorsqu'elles sont utilisées par des femmes[4] Utilisent des formes polies moins souvent, avec une plus grande acceptabilité

des erreurs de langage[5]

Utilisent plus de noms interrogatifs Utilisent moins de noms interrogatifs
Utilisation soutenue de formes honorifiques Utilisation de formes honorifiques uniquement lorsqu'il est nécessaire de marquer son respect à un supérieur[6]
Utilisent des mots intrinsèquement féminins Utilisent des mots intrinsèquement masculins
Utilisent des formes pour adoucir ce qui est dit Utilisent des formes directes plus souvent



Par ailleurs, le choix des pronoms personnels en japonais varie selon l'âge, le sexe et le contexte.

Première personne[modifier | modifier le code]

Hommes ou femmes
私, わたし watashi poli pour les hommes, normal pour les femmes
私, わたくし watakushi poli pour les deux mais plus poli que watashi
自分, じぶん jibun utilisé par les deux mais plus par les hommes en pratique
うち uchi utilisé par les deux pour parler de sa famille, utilisé aussi par les jeunes filles



Femmes
あたし  atashi jeunes filles, femmes ; doux, féminin
あたくし atakushi forme polie de atashi ; femmes dans des situations formelles
あたい atai plus récent, caractéristique du dialecte du centre de Tokyo (shitamachi) ; familier



Hommes
僕, ぼく boku garçons et jeunes hommes, assez décontracté ; utilisé récemment par certaines filles
俺, オレ ore très informel, utilisé par les garçons et les hommes ; parfois vulgaire
乃公 daikō, naikō vantard, grossier, utilisé par les garçons et les hommes ; parfois vulgaire
儂, わし washi vieillards
我輩, 吾輩 wagahai archaïque, parfois sonne « vantard »
俺様, おれさま oresama pompeux ; garçons et hommes
我, 吾 ware hommes

Deuxième personne[modifier | modifier le code]

Hommes et femmes
君, きみ kimi utilisé par les hommes envers leurs amis ou petite amie ; supérieurs à leur subordonné, professeurs à leur élève
あなた anata forme polie pour les hommes, normal pour les femmes, à utiliser avec prudence car peut être perçu comme indiquant trop de familiarité
そちら sochira forme neutre de « tu/vous », utilisée entre amis
あんた  anta forme informelle de anata, potentiellement insultante



Hommes
手前 temae archaïque, extrêmement insultant dans sa forme temee (てめえ)
こいつ koitsu lit. « ce type », « ce mec » ; plutôt hostile
nanji, nare archaïque, généralement utilisé seulement dans le cadre de traductions d'anciens textes
お前, おまえ omae directe, abrupte, parfois hostile



Femmes
あなた anata utilisé par les femmes lorsqu'elles s'adressent à leur mari



Particules de fin de phrase[modifier | modifier le code]

Femmes
wa donne un effet adouci, utilisé par les hommes pour montrer la surprise ou l'admiration
わよ wa yo informatif
わね wa ne ne signifie à peu près « n'est-ce pas ? » et permet d'adoucir les phrases
no adoucit les phrases affirmatives ou les questions ; également utilisé par les enfants
のよ no yo informatif, assertion
のね no ne explicatif
かしら kashira signifie « se demander », équivalent de kana réservé pour les femmes



Hommes
かい kai forme masculine de ka
zo emphatique, informatif, inclut les personnes alentour
ze emphatique, informatif, concerne le locuteur uniquement
yo emphatique, informatif ; aussi utilisé par les femmes mais souvent en combinaison avec wa pour adoucir

Références[modifier | modifier le code]

  1. Paquet 2014, p. 145 et s..
  2. (en-US) Koichi Ko, « Be careful not to bend your gender in Japanese », sur The Japan Times, (consulté le )
  3. Tomoko Higashi, « Analyse des particules interactionnelles du point de vue du genre à travers les feuilletons et films japonais des années 60 à nos jours », sur hal.archives-ouvertes.fr, Université de Grenoble Alpes (consulté le )
  4. Paquet 2014, p. 142.
  5. Paquet 2014.
  6. Paquet 2014, p. 149.

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]