« Astérix chez les Bretons » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Jilucorg (discuter | contributions)
m orthographe
Kklodd (discuter | contributions)
Ajout d'une note sur l'auberge de l'angle p.35. et précision sur les peuplades autochtones.
Balises : Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile
 
(18 versions intermédiaires par 11 utilisateurs non affichées)
Ligne 30 : Ligne 30 :
[[Jules César (Astérix)|Jules César]] vient d'envahir la [[Bretagne (province romaine)|Bretagne]], mais un village du Cantium (nom d'une [[civitas]] devenue le [[Kent]]), résiste encore aux légions romaines. Un de ses habitants, le Breton [[Jolitorax]], est dépêché en [[Gaule]] pour quérir l'aide des habitants [[Village d'Astérix et Obélix|du village]] de son cousin [[Astérix (personnage)|Astérix]], réputé pour sa [[potion magique]] qui décuple la force physique. Astérix et [[Obélix]] le raccompagnent en Bretagne afin d'y transporter un gros tonneau de potion magique.
[[Jules César (Astérix)|Jules César]] vient d'envahir la [[Bretagne (province romaine)|Bretagne]], mais un village du Cantium (nom d'une [[civitas]] devenue le [[Kent]]), résiste encore aux légions romaines. Un de ses habitants, le Breton [[Jolitorax]], est dépêché en [[Gaule]] pour quérir l'aide des habitants [[Village d'Astérix et Obélix|du village]] de son cousin [[Astérix (personnage)|Astérix]], réputé pour sa [[potion magique]] qui décuple la force physique. Astérix et [[Obélix]] le raccompagnent en Bretagne afin d'y transporter un gros tonneau de potion magique.


Une fois en Bretagne, à [[Londinium]], le tonneau leur est confisqué, avec d'autres tonneaux de vin, par les Romains alertés de leur présence. Ces derniers les goûtent tous afin de découvrire celui qui contient la potion magique. Après moult péripéties et découvertes culturelles, dont un match de [[Rugby à XV|rugby]], le tonneau est finalement brisé et son contenu répandu dans la [[Tamise]].
Une fois en Bretagne, à [[Londinium]], le tonneau leur est confisqué, avec d'autres tonneaux de vin, par les Romains alertés de leur présence. Ces derniers les goûtent tous afin de découvrir celui qui contient la potion magique. Après moult péripéties et découvertes culturelles, dont un match de [[Rugby à XV|rugby]], le tonneau est finalement brisé et son contenu répandu dans la [[Tamise]].


Le village breton se bat contre les Romains avec l'aide d'Astérix et Obélix, mais sans potion magique. Afin de donner du courage aux villageois, Astérix prépare une fausse potion à base d'herbes étranges de [[Panoramix]] qu'il avait emportées. Après sa victoire, le chef du village breton, [[Zebigbos]], décide d'élever cette potion au rang de boisson nationale. Il s'avère que ces herbes sont en fait du [[thé]], ainsi introduit en Bretagne par Astérix.
Le village breton se bat contre les Romains avec l'aide d'Astérix et Obélix, mais sans potion magique. Afin de donner du courage aux villageois, Astérix prépare une fausse potion à base d'herbes étranges de [[Panoramix]] qu'il avait emportées. Après sa victoire, le chef du village breton, [[Zebigbos]], décide d'élever cette potion au rang de boisson nationale. Il s'avère que ces herbes sont en fait du [[thé]], ainsi introduit en Bretagne par Astérix.
Ligne 79 : Ligne 79 :
[[Idéfix]] ne participe pas à l'aventure, restant au [[Village d'Astérix et Obélix|village gaulois]] avec [[Panoramix]].
[[Idéfix]] ne participe pas à l'aventure, restant au [[Village d'Astérix et Obélix|village gaulois]] avec [[Panoramix]].


Les [[Pirates (Astérix)|pirates]] ne sont pas expressément nommés, contrairement aux précédents albums.


C'est la première fois qu'il est question du camp d'[[Liste des camps romains d'Astérix le Gaulois|Aquarium]], bien qu'on ne le découvre pas, puisque son centurion [[Tullius Stratocumulus]] et ses hommes sont sur le bateau les ramenant de Bretagne.
C'est la première fois qu'il est question du camp d'[[Liste des camps romains d'Astérix le Gaulois|Aquarium]], bien qu'on ne le découvre pas, puisque son centurion [[Tullius Stratocumulus]] et ses hommes sont sur le bateau les ramenant de Bretagne.
Ligne 87 : Ligne 86 :
Le voleur de charrette, non nommé dans l'album, s'appelle [[Liste de personnages d'Astérix|Facederax]] dans le film ''[[Astérix et Obélix : Au service de Sa Majesté]]'' de 2012.
Le voleur de charrette, non nommé dans l'album, s'appelle [[Liste de personnages d'Astérix|Facederax]] dans le film ''[[Astérix et Obélix : Au service de Sa Majesté]]'' de 2012.


[[Liste de personnages d'Astérix|Zebigbos]] a les traits de l'[[homme politique]] [[Royaume-Uni|britannique]] [[Harold Wilson]].


On retrouvera [[Liste de personnages d'Astérix|Jolitorax]], [[Liste de personnages d'Astérix|Zebigbos]], [[Liste de personnages d'Astérix|Mac Anotérapix]], [[Liste de personnages d'Astérix|O'Torinolaringologix]] et [[Liste de personnages d'Astérix|Relax]] dans ''[[Astérix en Corse]]'', avec de nombreux autres personnages, alors qu'ils viennent au village gaulois pour le banquet anniversaire de la victoire de [[Gergovie]]. On verra aussi Jolitorax à la fin de ''[[L'Anniversaire d'Astérix et Obélix - Le Livre d'or]]''.
On retrouvera [[Liste de personnages d'Astérix|Jolitorax]], [[Liste de personnages d'Astérix|Zebigbos]], [[Liste de personnages d'Astérix|Mac Anotérapix]], [[Liste de personnages d'Astérix|O'Torinolaringologix]] et [[Liste de personnages d'Astérix|Relax]] dans ''[[Astérix en Corse]]'', avec de nombreux autres personnages, lorsqu'ils viennent au village gaulois pour le banquet anniversaire de la victoire de [[Gergovie]]. On verra aussi Jolitorax à la fin de ''[[L'Anniversaire d'Astérix et Obélix - Le Livre d'or]]''.

Le nom d'Astérix apparait dans toutes les adaptations de la série radiophonique ''[[Signé Furax (feuilleton radiophonique)|Signé Furax]]'' sans qu'il n'existe de rapport connu avec le petit guerrier gaulois. Le nom de Furax apparait cependant dans l'album mais sans que le personnage désigné par ce nom (un aubergiste) n'apparaisse physiquement<ref>[https://asterix.fandom.com/fr/wiki/Furax Site asterix.fandom.com, page "Furax].</ref>

=== Caricatures ===
{{Article détaillé|Liste des personnalités caricaturées dans Astérix}}
* Le groupe de « ''quatre bardes populaires chez nous'' » d'après [[Jolitorax]] est une caricature des [[Beatles]] (page 15 case 10).
* [[Liste de personnages d'Astérix|Zebigbos]] a les traits de l'[[homme politique]] [[Royaume-Uni|britannique]] [[Harold Wilson]].
* [[Achille Talon]] est également caricaturé dans cet album, sous les traits d'un légionnaire romain obèse qui dit « hop » (case 1 de la planche 10)<ref>[http://lencyclopedix.free.fr/celebrite2.php?caricature=Talon+Achille&caricature1=on& L'encyclopedix : Talon Achille].</ref>.


=== Éléments historiques ===
=== Éléments historiques ===
Ligne 98 : Ligne 104 :
La colonie romaine de [[Londinium]], qui est traversée dans l'album, ne sera fondée par les Romains qu'en 43 après J.-C., près d'un siècle après les aventures d'Astérix. Sa présence est donc anachronique.
La colonie romaine de [[Londinium]], qui est traversée dans l'album, ne sera fondée par les Romains qu'en 43 après J.-C., près d'un siècle après les aventures d'Astérix. Sa présence est donc anachronique.


Par la suite, les [[Angles (peuple)|Angles]] et les [[Saxons]] envahiront l'[[Bretagne insulaire|île de Bretagne]], formant alors l'actuelle [[Angleterre]]. Mais, lors de cette la conquête, la [[Bretons|population ethnique bretonne]] se réfugiera en [[Armorique]] (formant ainsi le pays de [[Bretagne]] continentale qui sera unifiée en l'an 800), mais aussi en [[Galice]] et en [[Asturies]].
Par la suite, les [[Angles (peuple)|Angles]] et les [[Saxons]] envahiront l'[[Bretagne insulaire|île de Bretagne]], formant alors l'actuelle [[Angleterre]]. Mais, lors de cette conquête, une partie de la [[Bretons|population ethnique bretonne]] (qui était celte, comme les ancêtres des Gallois ou les écossais) se réfugiera en [[Armorique]] (formant ainsi le pays de [[Bretagne]] continentale qui sera unifiée en l'an 800), mais aussi en [[Galice]] et en [[Asturies]].

On peut donc penser que le nom de "L'auberge de l'Angle" de la page 35 joue sur sa situation topographique, comme sur la peuplade du même nom.


=== Éléments humoristiques ===
=== Éléments humoristiques ===
Cet album est particulièrement riche en références britanniques de tous genres, aussi bien du point de vue visuel (dessins, caricatures, etc.) et linguistique (langue anglaise, syntaxe, expressions, noms des personnages, etc.) que culturel (traditions, modes de vie, cuisine, activités, sports, etc.).
Cet album est particulièrement riche en références britanniques de tous genres, aussi bien du point de vue visuel (dessins, caricatures, etc.) et linguistique (langue anglaise, syntaxe, expressions, noms des personnages, etc.) que culturel (traditions, modes de vie, cuisine, activités, sports, etc.).

NB : « p10-c5 » signifie « planche 10 case 5 » ; les éléments sont classés dans chaque sous-titre selon leur apparition chronologique dans l'album.

==== La langue anglaise ====
Outre l'humour habituel de [[René Goscinny|Goscinny]] et [[Albert Uderzo|Uderzo]] (souvent basé sur les [[anachronisme]]s), ''Astérix chez les Bretons'' présente des éléments spécifiques liés à la [[Culture du Royaume-Uni|culture britannique]]. Bien que Goscinny soit arrivé aux [[États-Unis]] en 1945 sans connaître un seul mot d'[[anglais]], ses différents séjours les années suivantes lui permirent de maîtriser cette langue. Dans cet album, il pastiche systématiquement les [[Syntaxe|tendances syntaxiques]] propres à l'anglais, en les traduisant littéralement, c'est-à-dire mot à mot en français avec un effet comique :
* « S'il vous plaît » (p2-c6) = ''[[wiktionary:please|Please]]'', pour « Je vous en prie ».
* « Fin de semaine » (p2-c7) = ''[[Week-end]]''. L'expression est utilisée [[wikt:telle quelle|telle quelle]] au Québec et au Nouveau-Brunswick.
* « Choquant ! » (p2-c8) = ''[[wiktionary:shocking|Shocking]]!''
* « Plutôt. » (p3-c2) = ''[[wiktionary:rather|Rather]].''
* « Et toute cette sorte de choses. » (p3-c7) = ''And all that sort of things'' = et cetera.
* « Je dis. » (p4-c4) = ''[[wiktionary:I_say|I say]]'', mots que les Bretons de l'album emploient [[wikt:à tout bout de champ|à tout bout de champ]] (il en est de même pour « quoi » = ''[[wiktionary:what|what]]''). Typique d'un Anglais de la haute société du début du {{s-|XX}}, cette tournure était utilisée pour souligner quelque chose.
* « Un morceau de chance. » (p4-c5) = ''A bit of luck''.
* « Secouons-nous les mains. » (p4-c7) = ''Let's [[wiktionary:shake_hands|shake hands]]''.
* « Je demande votre pardon. » (p5-c3) = ''[[wiktionary:I_beg_your_pardon|I beg your pardon]]''.
* « Je ne voudrais pas être un ennui pour vous. » (p6-c6) = ''I don't want to be any trouble to you''.
* « Un joyeux bon garçon. » (p24-c5) = ''A jolly good fellow''.
* « Nous devons. » (p24-c2) = ''We have to.''
* « Ma bonté ! » (p25-c2) = ''[[wiktionary:my_goodness|My goodness!]]'' (variante de « Bonté gracieuse ! » = ''[[wiktionary:goodness_gracious|Goodness gracious !]]'', ou parfois ''[[wiktionary:goodness_gracious_me|Goodness gracious me !]]'')
* « Gardez votre lèvre supérieure rigide. » (p25-c4) = ''Keep a [[:en:Stiff_upper_lip|stiff upper lip]]'' = « Gardez votre sang-froid. »
* « Il est devenu absolument noix. » (p26-c4) = ''He is going [[wiktionary:nuts#Adjective|nuts]]'' = « Il devient fou. », « Il perd les pédales. »
* « J'étais en dehors de mes esprits avec l'inquiétude. » (p28-c2) = ''I was out of my mind with worry.'' = « J'étais inquiet. »
* « Ils n'ont pas été franc jeu » (p40-c1) = ''[[Fair-play|Fair play]]''
* « C'était grand de vous avoir ici. » (p43-c7) = ''It was great to have you here.''

==== Syntaxe ====
Dans cet album, Goscinny joue sur les différences [[syntaxe|syntaxiques]] existant entre l'[[anglais]] et le [[français]] et les adapte mot à mot en français :
* le ''question-tag'' typique de la grammaire anglo-saxonne, à savoir la tournure interrogative qui peut terminer une phrase, ce qui correspond au « n'est-ce pas ? » en français.<br />« Je pense qu'il va être l'heure, n'est-il pas ? » (p2-c4), alors qu'en français on dirait « n'est-ce pas ? » ; soit ''It's going to be about time, isn't it? ;''
* l'adjectif [[épithète]] antéposé (placé avant le substantif) en anglais (''a'' good ''friend'') : [[Jolitorax]], le cousin germain d'Astérix, parle de la « magique potion » (p5-c1), puis des « romaines armées » (p5-c2), etc. Cet effet est le plus utilisé de l'album, identifiant même les Bretons. Obélix remarque cette spécificité orale et l'adopte à sa manière, en postposant des adjectifs habituellement antéposés en français : « Je commençais à avoir un appétit gros » (p11-c1). Cela dit — et c'est d'autant plus vrai que Goscinny précise que Bretons et Gaulois parlent la même langue (p2-c2) — Jolitorax et d'autres Bretons oublient parfois de faire cette inversion : « la cervoise tiède », « un cousin germain » et « une potion magique » (p3-c4).

==== Noms des personnages ====
* [[Zebigbos]] (p3-c1) = ''the big boss'' = le grand chef.
* [[Jolitorax]] (p3-c2) = Joli thorax.
* [[O'Torinolaringologix]] (p3-c2) = [[Oto-rhino-laryngologiste]]. Cet [[Hibernia|Hibernien]] représente les actuels [[Irlandais (peuple)|Irlandais]], preuve en est la particule accolée à son nom, [[O']], composant de beaucoup de patronymes irlandais.
* [[Mac Anotérapix]] (p3-c2) = Mécanothérapique, allusion à la mécanothérapie, branche de la [[kinésithérapie]], traitement des maladies par des appareils mécaniques. Ce [[Calédonie|Calédonien]] représente les actuels [[Écossais (peuple)|Écossais]], preuve en est le [[Affixe|préfixe]] accolé à son nom, [[Mac (préfixe)|Mac]], composant de beaucoup de patronymes écossais (et irlandais), ainsi que ses [[Braies (vêtement)|braies]] à base de [[tartan]] (tissu utilisé notamment dans la fabrication des [[kilt]]s). D'autres peuples de l'actuelle [[Écosse]] apparaîtront dans la série, avec l'album ''[[Astérix chez les Pictes]]'', les [[Pictes]].
* [[Cassivellaunos]] (p6) : aucun jeu de mot sur ce nom qui est celui d'un personnage historique opposé à la tutelle romaine sur la Bretagne{{sfn|Vidal|2016|p=24}}.
* [[Liste de personnages d'Astérix|Pétula]] = (p29-c4) En référence à la [[chanteuse]] [[Petula Clark]].
* [[Bidax]] = (p32-c1) Bidasse ; son auberge ''Chez l'ami Bidax'' est une allusion à la chanson de [[Fernandel]] ''Avec l'ami Bidasse''.
* [[Ipipourax]] (p35-c8) = Hip hip hourrah !

==== Traditions britanniques ====
* À cinq heures de l'après-midi (''five o'clock''), les Bretons boivent une tasse d'eau chaude (p2-c6) : il s'agit de la célèbre tradition du [[Thé (repas)|thé]], [[Repas|collation]] prise dans l'après-midi. Mais cette boisson n'est pas connue d'eux dans l'album : elle leur arrive grâce aux Gaulois (planches 41, 43 et 44). En attendant, ils se contentent d'eau chaude, éventuellement accompagnée d'un nuage de [[lait]].
* La ''marmalade'' chère aux Britanniques est une sorte de [[faux-ami]] et ne correspond pas tout à fait à la [[Confiture#Marmelades|marmelade]] française : il s'agit presqu'exclusivement de [[Marmelade (confiserie)|confiture d'oranges amères]]. Les Bretons la consomment sur des ''rôties'', traduction littérale du ''[[pain grillé|toast]]'' (p2-c6).
* Le flegme britannique (dans tout l'album, par exemple p30) est un trait de caractère qui consiste à garder son [[wikt:sang-froid|sang-froid]] en toutes circonstances, y compris les plus dramatiques. Il est illustré par l'expression ''Keep a stiff upper lip''. Signifiant littéralement « Gardez votre lèvre supérieure rigide », en référence à la lèvre qui tremble quand on pleure, elle incite donc à la [[maîtrise de soi]] (ou self-control). À l'[[époque victorienne]], ce flegme était répandu dans la société, les Anglais subissant la répression de leurs émotions. Il s'agissait plus précisément de [[stoïcisme]], consistant non pas à ne rien ressentir, mais plutôt à supporter les vicissitudes de la vie, nécessitant une prise de recul. Cet idéal est bien retranscrit dans le poème ''[[Si (poème)|Si]]'' de [[Rudyard Kipling]], ainsi que dans ''[[Invictus (poème)|Invictus]]'' de [[William Ernest Henley]] <ref>{{Article|auteur1=Julian Baggini|titre=Astérix chez les philosophes : "Du self-control au self-service"|périodique=Philosophie magazine, Hors-série 24|date=hiver 2014|lire en ligne=|pages=}}</ref>.
* Les incessants [[brouillard]]s (le ''[[smog]]'') (p3-c8) et [[pluie]]s (p10-c7).
* [[Cambridge]] et ses rameurs (p3-c10) ; cf. [[The Boat Race]].
* L'heure précoce de fermeture des [[Pub (lieu)|pubs]] qui a longtemps prévalu (p11-c6).
* La [[cervoise]] (tiède) (p11-c6), associée à la [[bière britannique]], indissociablement liée aux pubs, dont il est fait une bien plus grande consommation outre-Manche qu'en France ([[Bière#Consommation|voir ici]]), et traditionnellement [[Fermentation haute|fermentée à des températures plus hautes]].
* Au restaurant (pub), le décurion joue aux [[fléchettes]] (p12-c7).
* Les [[Sens de circulation (route)|véhicules roulant à gauche]] (p13-c3).
* Le [[gazon]] coupé ras, caractéristique du [[jardin à l'anglaise]] (p14-c1). On observe d'autres éléments de ce type de jardin sur cette case comme le [[saule pleureur]], à côté d'un [[cottage]].
* Les [[Unités de mesure anglo-saxonnes|mesures anglo-saxonnes]], non décimales, qui font dire à Obélix « ''Ils sont fous ces Bretons'' » (p16-c8).
*Les anciennes [[Devise (monnaie)|unités monétaires]] (p18). Avant [[1971]], la [[livre sterling]] était divisée en 20 [[Shilling#Le shilling britannique|shillings]], chaque shilling (noté "[[Barre oblique|/]]" ou abrégé "s") étant lui-même divisé en 12 [[Penny|pence]] (noté "d"). La [[Guinée (monnaie)|guinée]] valait 1 [[Livre sterling|livre]] et 1 shilling (soit : 21 shillings). Jusqu'en 1971, 2 shillings équivalaient à un ''[[florin]]'' soit 1/10<sup>e</sup> de £, et 5 shillings équivalaient à une [[Couronne britannique (monnaie)|couronne]] (''crown'').
* Le [[bus à impériale]] (p20-c6).
* Les [[parapluie]]s (p20-c7), liés au mauvais temps légendaire en Grande-Bretagne.
* Le [[chapeau melon]] (p20-c8).
* Les quartiers résidentiels où toutes les maisons se ressemblent (p28-c9).
* Les [[Écosse|Écossais]] radins (p31-c4 : les [[Calédonie]]ns).
* Le [[rugby à XV|rugby]] avec le « [[Tournoi des Six Nations|Tournoi des cinq tribus]] » (p33). Obélix, enthousiasmé par la nature violente du jeu, suggère de l'importer en Gaule, référence à la popularité que ce jeu d'origine anglaise a obtenue en France.
* L'[[humour anglais|humour britannique]] (p33-c1).

==== Autres éléments culturels ====
* « [[Mon tailleur est riche]] » (p5-c9), célèbre phrase des manuels ''[[Assimil]]'' (''My tailor is rich'').
* « Mon jardin est plus petit que Rome, mais mon pilum est plus solide que votre sternum ! », autre repartie détournée des manuels Assimil.
* Il est souvent fait allusion au jugement continental sur la [[cuisine britannique]]. « En Bretagne, la nourriture est délicieuse » (p7-c3) ; ou à la célèbre [[sauce à la menthe]] (p15-c4).
* Le [[tunnel sous la Manche]] (p10-c8). Bien qu'en [[1966]], le tunnel ne fût pas encore construit (étant en service depuis [[1994]]), le projet était relancé depuis [[1957]], donc au cœur de l'actualité européenne à la date de la création de l'histoire.
* [[The Beatles|Les Beatles]] (p15-c10)<ref>[http://lencyclopedix.free.fr/celebrite2.php?caricature=The+Beatles&caricature1=on L'encyclopedix : The Beatles].</ref>.
* [[Jolitorax]] toquant à la porte de Relax: "POM POM POM POM, POM POM POM POM". C'est l'indicatif de l'émission [[Les Français parlent aux Français]] sur [[Radio Londres]] (p16).
* Les nombreuses cheminées fumantes (p18-c2).
* Le [[Tower Bridge]] (p18-c2).
* Le palais du gouverneur est inspiré du [[palais de Buckingham]] (p15-c2, p18-c2, p21-c1...), dont le portail est orné de [[Lion (héraldique)|lions]] (un des [[Royaume-Uni#Noms officiels et symboles|emblèmes du Royaume-Uni]]).
* La célèbre [[tour de Londres]] (p25-c8), prison au sommet de laquelle volent [[Corbeaux de la Tour de Londres|ses légendaires corbeaux]].
* Une vitrine remplie de [[Tourte (plat)|pies]], préparations culinaires recouvertes de pâte, correspondant à nos [[Tourte (plat)|tourtes]] françaises (bien que ces dernières ne soient que salées) (p28-c1).
* Les planches 29 et 30 montrent un intérieur typique de la [[bourgeoisie]] anglaise, comme en témoignent différents éléments :
** le [[paillasson]] portant l'inscription « BIENVENUE » ''(Welcome)'' placé devant la porte d'entrée (p29-c3) ;
** la plaque portant l'inscription « FOYER DOUX FOYER » ''(Home sweet home)'' accrochée au-dessus de la [[cheminée]] (p29-c4) ;
** les [[Rideau|rideaux]] à nœuds (p29-c4) ;
** la plaque de marbre s'apparentant à un journal et portant comme nom ''Le Temps'', en référence au quotidien britannique ''[[The Times]]'' (p29-c7).
* Les bardes calédoniens (p33-c5), jouant de la [[Cornemuse#Royaume-Uni et Irlande|cornemuse]] et du [[Tambour (instrument)|tambour]], inspirés de [[Musique écossaise|musiciens écossais]].
* La [[Tamise]] aux eaux glauques (p39 & 40).

==== Caricatures ====
{{Article détaillé|Liste des personnalités caricaturées dans Astérix}}
* Le groupe de « ''quatre bardes populaires chez nous'' » d'après [[Jolitorax]] est une caricature des [[Beatles]] (p15-c10).
* [[Achille Talon]] est également caricaturé dans cet album, sous les traits d'un légionnaire romain obèse qui dit « hop » (case 1 de la planche 10)<ref>[http://lencyclopedix.free.fr/celebrite2.php?caricature=Talon+Achille&caricature1=on& L'encyclopedix : Talon Achille].</ref>.


=== Villes et lieux traversés/évoqués ===
=== Villes et lieux traversés/évoqués ===
Ligne 203 : Ligne 127 :
* ''[[Alea jacta est]]'' (Le sort en est jeté) : phrase prononcée par le capitaine du bateau transportant Stratocumulus et ses hommes. Célèbres mots de [[Jules César]].
* ''[[Alea jacta est]]'' (Le sort en est jeté) : phrase prononcée par le capitaine du bateau transportant Stratocumulus et ses hommes. Célèbres mots de [[Jules César]].
* ''[[Fluctuat nec mergitur]] !'' (Il est battu par les flots, mais ne sombre pas, devise de la ville de Paris) : phrase prononcée par le pirate [[Triple-Patte]] après l'échouage de son navire.
* ''[[Fluctuat nec mergitur]] !'' (Il est battu par les flots, mais ne sombre pas, devise de la ville de Paris) : phrase prononcée par le pirate [[Triple-Patte]] après l'échouage de son navire.
* Il est également possible de suivre le décompte des points lors du match de rugby en [[chiffres romains]]. Le score affiché une première fois est de III-III (3-3), puis VIII-III (8-3)<ref>A noter, l'essai transformé de Ippipourax rapporte 5 points, selon le [[Décompte des points au rugby à XV|décompte des points]] en vigueur en 1966.</ref>, puis LVIII-III (58-3) et enfin DCCCIV-III (804-3).


== Tirage ==
== Tirage ==
Ligne 209 : Ligne 134 :
== Adaptations ==
== Adaptations ==
* ''[[Astérix chez les Bretons (film d'animation)|Astérix chez les Bretons]]'', film d'animation de 1986.
* ''[[Astérix chez les Bretons (film d'animation)|Astérix chez les Bretons]]'', film d'animation de 1986.
* ''[[Astérix et Obélix : Au service de Sa Majesté]]'', film de 2012<ref>{{Lien web|url=http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=177895.html|titre=Astérix et Obélix : Au service de sa Majesté|site=[[Allociné]]|consulté le=26 mars 2025}}</ref>.
* ''[[Astérix et Obélix : Au service de Sa Majesté]]'', film de Laurent Tirard de 2012<ref>{{Lien web|url=http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=177895.html|titre=Astérix et Obélix : Au service de sa Majesté|site=[[Allociné]]|consulté le=26 mars 2025}}</ref>.


== Notes et références ==
== Notes et références ==

Dernière version du 30 janvier 2024 à 00:45

Astérix chez les Bretons
8e album de la série Astérix
Logo de l'album.
Logo de l'album.

Scénario René Goscinny
Dessin Albert Uderzo

Personnages principaux Astérix
Obélix
Lieu de l’action Armorique
Bretagne

Éditeur Dargaud
Première publication
ISBN 2-01-210008-2
Nombre de pages 48

Prépublication Pilote
Albums de la série

Astérix chez les Bretons est le huitième album de la bande dessinée Astérix, publié en août 1966, scénarisé par René Goscinny et dessiné par Albert Uderzo.

Il a été pré-publié dans le journal Pilote du no 307 () au no 334 ().

Résumé[modifier | modifier le code]

Jules César vient d'envahir la Bretagne, mais un village du Cantium (nom d'une civitas devenue le Kent), résiste encore aux légions romaines. Un de ses habitants, le Breton Jolitorax, est dépêché en Gaule pour quérir l'aide des habitants du village de son cousin Astérix, réputé pour sa potion magique qui décuple la force physique. Astérix et Obélix le raccompagnent en Bretagne afin d'y transporter un gros tonneau de potion magique.

Une fois en Bretagne, à Londinium, le tonneau leur est confisqué, avec d'autres tonneaux de vin, par les Romains alertés de leur présence. Ces derniers les goûtent tous afin de découvrir celui qui contient la potion magique. Après moult péripéties et découvertes culturelles, dont un match de rugby, le tonneau est finalement brisé et son contenu répandu dans la Tamise.

Le village breton se bat contre les Romains avec l'aide d'Astérix et Obélix, mais sans potion magique. Afin de donner du courage aux villageois, Astérix prépare une fausse potion à base d'herbes étranges de Panoramix qu'il avait emportées. Après sa victoire, le chef du village breton, Zebigbos, décide d'élever cette potion au rang de boisson nationale. Il s'avère que ces herbes sont en fait du thé, ainsi introduit en Bretagne par Astérix.

Personnages principaux[modifier | modifier le code]

Analyse[modifier | modifier le code]

Personnages[modifier | modifier le code]

Il se peut que le Gaulois qui casse la lyre d'Assurancetourix lors du départ des Gaulois pour la Bretagne soit Cétautomatix.

Planche 5, case 7 : on voit sur l'étagère dans la hutte d'Astérix un souvenir de chacune des aventures précédentes : un casque romain pour Astérix le Gaulois, une serpe en or pour La Serpe d'or, un casque goth pour Astérix chez les Goths, un casque de gladiateur pour Astérix gladiateur, et une petite sculpture du sphinx pour Astérix et Cléopâtre.

Idéfix ne participe pas à l'aventure, restant au village gaulois avec Panoramix.


C'est la première fois qu'il est question du camp d'Aquarium, bien qu'on ne le découvre pas, puisque son centurion Tullius Stratocumulus et ses hommes sont sur le bateau les ramenant de Bretagne.

L'aubergiste breton du Rieur Sanglier, non nommé dans l'album, s'appelle Minimax dans le dessin animé Astérix chez les Bretons de 1986.

Le voleur de charrette, non nommé dans l'album, s'appelle Facederax dans le film Astérix et Obélix : Au service de Sa Majesté de 2012.


On retrouvera Jolitorax, Zebigbos, Mac Anotérapix, O'Torinolaringologix et Relax dans Astérix en Corse, avec de nombreux autres personnages, lorsqu'ils viennent au village gaulois pour le banquet anniversaire de la victoire de Gergovie. On verra aussi Jolitorax à la fin de L'Anniversaire d'Astérix et Obélix - Le Livre d'or.

Le nom d'Astérix apparait dans toutes les adaptations de la série radiophonique Signé Furax sans qu'il n'existe de rapport connu avec le petit guerrier gaulois. Le nom de Furax apparait cependant dans l'album mais sans que le personnage désigné par ce nom (un aubergiste) n'apparaisse physiquement[1]

Caricatures[modifier | modifier le code]

Éléments historiques[modifier | modifier le code]

Les Bretons du récit ne sont pas les habitants de la péninsule actuelle de Bretagne, mais le peuple breton de l'actuelle Grande-Bretagne, appelés à l'époque les Brittons, et aujourd'hui « Bretons insulaires », c'est-à-dire les habitants de l'Angleterre (avant l'invasion des Anglo-Saxons), du Pays de Galles, des Cornouailles.

Jules César a débarqué en Bretagne en , dans le cadre de sa conquête des Gaules dès , couronnée par sa victoire sur Vercingétorix en Il a écrit un ouvrage intitulé Commentaires sur la Guerre des Gaules où cette campagne est racontée. Le pays ne sera toutefois occupé et colonisé qu'au Ier siècle, sous l'empereur Claude.

La colonie romaine de Londinium, qui est traversée dans l'album, ne sera fondée par les Romains qu'en 43 après J.-C., près d'un siècle après les aventures d'Astérix. Sa présence est donc anachronique.

Par la suite, les Angles et les Saxons envahiront l'île de Bretagne, formant alors l'actuelle Angleterre. Mais, lors de cette conquête, une partie de la population ethnique bretonne (qui était celte, comme les ancêtres des Gallois ou les écossais) se réfugiera en Armorique (formant ainsi le pays de Bretagne continentale qui sera unifiée en l'an 800), mais aussi en Galice et en Asturies.

On peut donc penser que le nom de "L'auberge de l'Angle" de la page 35 joue sur sa situation topographique, comme sur la peuplade du même nom.

Éléments humoristiques[modifier | modifier le code]

Cet album est particulièrement riche en références britanniques de tous genres, aussi bien du point de vue visuel (dessins, caricatures, etc.) et linguistique (langue anglaise, syntaxe, expressions, noms des personnages, etc.) que culturel (traditions, modes de vie, cuisine, activités, sports, etc.).

Villes et lieux traversés/évoqués[modifier | modifier le code]

Chansons[modifier | modifier le code]

  • Vive la Rome, vive la Rome, vive l'arôme du bon vin !, chanté par deux légionnaires ivres.
  • Ils ont des tonneaux ronds, vive la Bretagne, ils ont des tonneaux ronds, vivent les Bretons !, chanté par Obélix ivre, parodiant la chanson Vive la Bretagne.

Citations latines[modifier | modifier le code]

  • O Fortunatos nimium, sua si bona norint agricolas (Trop heureux les hommes des champs, s'ils connaissent leur bonheur) : phrase prononcée par le pirate Triple-Patte après le naufrage.
  • Alea jacta est (Le sort en est jeté) : phrase prononcée par le capitaine du bateau transportant Stratocumulus et ses hommes. Célèbres mots de Jules César.
  • Fluctuat nec mergitur ! (Il est battu par les flots, mais ne sombre pas, devise de la ville de Paris) : phrase prononcée par le pirate Triple-Patte après l'échouage de son navire.
  • Il est également possible de suivre le décompte des points lors du match de rugby en chiffres romains. Le score affiché une première fois est de III-III (3-3), puis VIII-III (8-3)[3], puis LVIII-III (58-3) et enfin DCCCIV-III (804-3).

Tirage[modifier | modifier le code]

(900 000 exemplaires).

Adaptations[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Site asterix.fandom.com, page "Furax.
  2. L'encyclopedix : Talon Achille.
  3. A noter, l'essai transformé de Ippipourax rapporte 5 points, selon le décompte des points en vigueur en 1966.
  4. « Astérix et Obélix : Au service de sa Majesté », sur Allociné (consulté le )

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]