« Chant de Noël » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Borvan53 (discuter | contributions)
 
(43 versions intermédiaires par 24 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Voir homonymes|Chant de Noël (homonymie)}}
{{Voir homonymes|Chant de Noël (homonymie)|Noël (homonymie)}}
Les '''chants de [[Noël]]''' (appelés simplement ''noëls'', avec une minuscule) sont des chants (chrétiens ou profanes) traditionnellement interprétés lors de la fête de Noël.


{{à wikifier|date=décembre 2022}}<!-- De nombreux titres doivent être mis en italique conformément aux conventions -->
==Tradition==
{{à sourcer|date=décembre 2022}}
D'après la tradition catholique, les premiers chants de [[Noël]] furent chantés par les anges au-dessus de la [[crèche de Noël|crèche]] pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de [[Noël]] étaient des chants joyeux évoquant la [[Nativité]], parfois même des chants rythmés ou des [[danse]]s<ref>Le mot anglais ''Carol'' (chant de Noël), du vieux français, ''caroler'' (danser, faire une ronde) en garde la trace.</ref>. Dès le Moyen Âge on joue des « mystères de la Nativité », forme de théâtre populaire où sont mises en scène les chapitres du Nouveau Testament relatifs à la naissance de Jésus. Ces saynètes sont accompagnées de chants spécifiques, les chants de Noël. Elles évolueront vers une forme appelée « [[pastorale]] », qui se concentre sur l'annonce faite aux bergers. Très en vogue à la Cour du roi de France au {{XVIIIe siècle}}, les pastorales sont encore populaires dans certaines régions, notamment en [[Pastorale provençale|Provence]]. Dans de nombreuses paroisses catholiques, le soir de Noël ou quelques jours avant, les enfants jouent des passages de la Nativité, accompagnés par des chants de Noël. Cette tradition est appelée ''Carol Service'' dans les pays de langue anglaise. C'est par ces traditions que sont parvenus les nombreux chants mettant en scène l'annonce faite par les anges aux bergers.


Un '''chant de Noël''' (également appelé simplement un '''noël''', avec une minuscule) est chant, chrétien ou profane, traditionnellement interprété lors de la fête de [[Noël]]. On parle aussi de '''chanson de Noël''', notamment pour les créations contemporaines.
Le plus ancien chant de [[Noël]] français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le [[cantique]] ''[[:s:Entre le bœuf et l’âne gris|Entre le bœuf et l’âne gris]]''&nbsp;; il remonte au début du {{XVIe siècle}}.


== Tradition ==
Dans les pays anglo-saxons, on chante des ''Christmas carols'', en Wallonie des ''heyes'', en Espagne des ''[[villancico]]s'', en Russie des ''koliadki'' aux portes des maisons, en Roumanie des ''colinde'', en Pologne des ''kolęda'', en Bulgarie des ''koleda'', en Italie des ''canti Natalizi'' ou des ''pastorali'', en Allemagne des ''Weihnachtslieder'', aux [[Pays-Bas méridionaux]] du {{s|XVII|e}} des ''[[cantiones natalitiæ]]''.
D'après la tradition catholique, les premiers chants de [[Noël]] furent chantés par les anges au-dessus de la [[crèche de Noël|crèche]] pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de [[Noël]] étaient des chants joyeux évoquant la [[Nativité]], parfois même des chants rythmés ou des [[danse]]s<ref>Le mot anglais ''Carol'' (chant de Noël), du vieux français, ''caroler'' (danser, faire une ronde) en garde la trace.</ref>. Dès le Moyen Âge on joue des « mystères de la Nativité », forme de théâtre populaire où sont mises en scène les chapitres du Nouveau Testament relatifs à la naissance de Jésus. Ces saynètes sont accompagnées de chants spécifiques, les chants de Noël. Elles évolueront vers une forme appelée « [[pastorale (musique)|pastorale]] », qui se concentre sur l'annonce faite aux bergers. Très en vogue à la Cour du roi de France au {{s-|XVIII}}, les pastorales sont encore populaires dans certaines régions, notamment en [[Pastorale provençale|Provence]]. Dans de nombreuses paroisses catholiques, le soir de Noël ou quelques jours avant, les enfants jouent des passages de la Nativité, accompagnés par des chants de Noël. Cette tradition est appelée ''Carol Service'' dans les pays de langue anglaise. C'est par ces traditions que sont parvenus les nombreux chants mettant en scène l'annonce faite par les anges aux bergers.


Le plus ancien chant de [[Noël]] français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le [[cantique]] ''[[:s:Entre le bœuf et l’âne gris|Entre le bœuf et l’âne gris]]'' ; il remonte au début du {{s-|XVI}}.
En Angleterre, il est de tradition que des groupes de chanteurs aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques ''cakes'' ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.

Dans les pays anglo-saxons, on chante des ''Christmas carols'', en Wallonie des ''heyes'', en Espagne des ''[[villancico]]s'', en Ukraine des ''koliadki'' aux portes des maisons, en Roumanie des ''colinde'', en Pologne des ''kolęda'', en Bulgarie des ''koleda'', en Italie des ''canti Natalizi'' ou des ''pastorali'', en Allemagne des ''Weihnachtslieder'', aux [[Pays-Bas méridionaux]] du {{s|XVII|e}} des ''[[cantiones natalitiæ]]''.

En Europe du Nord, centraile et de l'Est, il est de tradition que des [[Chanteurs à l’étoile|chanteurs à l'étoile]] aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques ''cakes'' ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.


Dans les pays où elle est implantée, l’[[Armée du salut]] organise des collectes publiques sur les trottoirs à [[Noël]], au son d'ensembles de cuivres (''[[brass band]]s'') jouant des noëls.
Dans les pays où elle est implantée, l’[[Armée du salut]] organise des collectes publiques sur les trottoirs à [[Noël]], au son d'ensembles de cuivres (''[[brass band]]s'') jouant des noëls.
Ligne 15 : Ligne 19 :
Dans les Antilles, en période de Noël, les familles et les amis se réunissent pour un ''[[chanté Nwel]]'', réunion où l'on interprète des chants de Noël très rythmés. Ces chants ont pour l'essentiel été importés par les missionnaires d'Europe mais les rythmes, et parfois les paroles, ont été adaptés au goût local.
Dans les Antilles, en période de Noël, les familles et les amis se réunissent pour un ''[[chanté Nwel]]'', réunion où l'on interprète des chants de Noël très rythmés. Ces chants ont pour l'essentiel été importés par les missionnaires d'Europe mais les rythmes, et parfois les paroles, ont été adaptés au goût local.


==Principaux chants de Noël en français==
== Principaux chants de Noël ==
En France, parmi les compositeurs ou collecteurs de noëls les plus connus, on peut noter :
En France, parmi les compositeurs ou collecteurs de noëls les plus connus, on peut noter :
*[[Nicolas Martin (musicien)|Nicolas Martin]] ({{XVIe siècle}})
* [[Nicolas Martin (musicien)|Nicolas Martin]] ({{XVIe siècle}})
*[[Nicolas Saboly]] ({{XVIIe siècle}})
* [[Nicolas Saboly]] ({{XVIIe siècle}})
*[[Antoine Peyrol]] ({{XVIIIe siècle}})
* [[Antoine Peyrol]] ({{XVIIIe siècle}})
*[[Simon-Joseph Pellegrin]] ({{XVIIIe siècle}})
* [[Simon-Joseph Pellegrin]] ({{XVIIIe siècle}})


===Chants chrétiens (cantiques)===
=== Chants chrétiens (cantiques) ===
{{Infobox Liste de fichiers
{{Infobox Liste de fichiers
|titre01 = ''Stille Nacht, heilige Nacht''
|titre01 = ''Stille Nacht, heilige Nacht''
Ligne 29 : Ligne 33 :
|description01 = ''Stille Nacht'' interprété par [[Ernestine Schumann-Heink]]
|description01 = ''Stille Nacht'' interprété par [[Ernestine Schumann-Heink]]
}}
}}
*''[[Entre le bœuf et l'âne gris]]''
* ''[[Entre le bœuf et l'âne gris]]''
*''[[Douce nuit, sainte nuit]]'' (''Stille Nacht, heilige Nacht'')
* ''[[Douce nuit, sainte nuit]]'' (''Stille Nacht, heilige Nacht'')
*''[[Il est né le divin enfant]]''
* ''[[Il est né le divin enfant]]''
*''[[La Marche des rois]]''
* ''[[La Marche des rois]]''
*''[[Les Anges dans nos campagnes]]''
* ''[[Les Anges dans nos campagnes]]''
*''[[Minuit, chrétiens]]''
* ''[[Minuit, chrétiens]]''
*''[[Noël nouvelet]]''
* ''[[Noël nouvelet]]''
*''[[Venez divin Messie]]''
* ''[[Venez divin Messie]]''
*''[[Adeste Fideles|Peuple fidèle (Adeste fideles)]]''
* ''[[Adeste Fideles|Peuple fidèle (Adeste fideles)]]''
*''[[Dans une étable obscure]]''
* ''[[Dans une étable obscure]]''
*''[[C'est le jour de la Noël]]''
* ''[[C'est le jour de la Noël]]''
*''[[Bergers l’enfant sommeille]]''
* ''[[Bergers l’enfant sommeille]]''
*''[[Noël de la paix (Ô divin enfançon)]]''
* ''[[Noël de la paix (Ô divin enfançon)]]''
*''[[Quelle est cette odeur agréable ?]]''
* ''[[Quelle est cette odeur agréable ?]]''
* ''[[Joseph est bien marié]]''
* ''[[Joseph est bien marié]]''
* ''[[Çà, bergers, assemblons-nous]]''
* ''[[Çà, bergers, assemblons-nous]]''


===Chants profanes===
=== Chants profanes ===
Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la [[Nativité]].
Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la [[Nativité]].


;Chants évoquant la [[Nativité]]
==== Chants évoquant la [[Nativité]] ====

* ''[[Bambins et Gamines]]'' ou ''[[Venez mes enfants]]'' (''Ihr Kinderlein kommet'')
* ''[[Bambins et Gamines]]'' ou ''[[Venez mes enfants]]'' (''Ihr Kinderlein kommet'')
* ''[[D'où viens-tu bergère ?|D’où viens-tu bergère ?]]''
* ''[[D'où viens-tu bergère ?|D’où viens-tu bergère ?]]''
Ligne 57 : Ligne 62 :
* ''[[Trois anges sont venus ce soir]]'', paroles et musique d'[[Augusta Holmès]] (1845-1903).
* ''[[Trois anges sont venus ce soir]]'', paroles et musique d'[[Augusta Holmès]] (1845-1903).


La [[Provence]] et le [[comté de Nice]] ont fourni quelques-uns de ces noëls&nbsp;:
La [[Provence]] et le [[comté de Nice]] ont fourni quelques-uns de ces noëls :
* ''[[La Cambo me fai mau]]'' (''La Jambe me fait mal'').
* ''[[La Cambo me fai mau|La cambo me fai mau]]'' (''La jambe me fait mal'').
* ''[[Guihaume, Tòni, Pèire]]'' (''Guillaume, Antoine, Pierre''), air attribué à [[Nicolas Saboly]] dont [[Frédéric Mistral]] s’est directement inspiré pour composer l’[[Hymne national|hymne]] provençal ''[[La Coupo Santo]]'' (''La Coupe sainte''). [http://mtcn.free.fr/lyrics/guihaume-tony-peire.php Paroles, accès au fichier Midi et partition].
* ''[[Guihaume, Tòni, Pèire]]'' (''Guillaume, Antoine, Pierre''), air attribué à [[Nicolas Saboly]] dont [[Frédéric Mistral]] s’est directement inspiré pour composer l’[[Hymne national|hymne]] provençal ''[[La Coupo Santo]]'' (''La Coupe sainte'')<ref>[http://mtcn.free.fr/lyrics/guihaume-tony-peire.php Paroles, accès au fichier Midi et partition]</ref>
* ''[[Nouvé dòu pastre]]'' (''Noël du berger'') composé par [[Louis Genari]]. [http://mtcn.free.fr/lyrics/nouve-pastre.php Paroles, accès au fichier Midi et partition].
* ''[[Nouvé dòu pastre]]'' (''Noël du berger'') composé par [[Louis Genari]]<ref>[http://mtcn.free.fr/lyrics/nouve-pastre.php Paroles, accès au fichier Midi et partition]</ref>
* ''[[L'Ouferta de Calèna|L’Ouferta de Calèna]]'' (''L’Offrande de Noël''), composition [[Georges Delrieu]]. [http://mtcn.free.fr/lyrics/ouferta-calena.php Paroles, accès au fichier Midi et partition].
* ''[[L'Ouferta de Calèna]]'' (''L’Offrande de Noël''), composition [[Georges Delrieu]]<ref>[http://mtcn.free.fr/lyrics/ouferta-calena.php Paroles, accès au fichier Midi et partition]</ref>
* ''[[Pastre dei mountagno]]'' (''Berger des montagnes'').
* ''[[Pastre dei mountagno]]'' (''Berger des montagnes'').

;Chants traditionnels profanes
==== Chants traditionnels profanes ====
*''[[Au royaume du bonhomme hiver]] (Winter Wonderland)''

*''[[Bonhomme Hiver]]''
* ''[[Au royaume du bonhomme hiver]] ([[Winter Wonderland (chanson)|Winter Wonderland]])''
*''[[Le Petit Renne au nez rouge]]'' (''Rudolph the red-nosed reindeer'')
*''[[Mon beau sapin]]'' (''O Tannenbaum'')
* ''[[Bonhomme Hiver]]''
*''[[White Christmas (chanson)|Noël blanc]]'' (''White Christmas'')
* ''[[Le Petit Renne au nez rouge]]'' (''Rudolph the red-nosed reindeer'')
*''[[Promenade en traîneau]] (Sleigh Ride)''
* ''[[Mon beau sapin]]'' (''O Tannenbaum'')
*''[[Vive le vent]]'' (''Jingle Bells'')
* ''[[White Christmas (chanson)|Noël blanc]]'' (''White Christmas'')
* ''[[Promenade en traîneau]] (Sleigh Ride)''
*''[[J'ai vu Maman embrasser le Père Noël]]'' (''I saw Mommy kissing Santa Claus'')
* ''[[Vive le vent]]'' (''Jingle Bells'')
;Chansons contemporaines
* ''[[J'ai vu Maman embrasser le Père Noël]]'' (''I saw Mommy kissing Santa Claus'')
*''[[All I Want for Christmas Is You]]'' (1994), [[Mariah Carey]]

==== Chansons contemporaines ====

* ''[[All I Want for Christmas Is You]]'' (1994), [[Mariah Carey]]
* ''[[Oh Santa!]]'' (2010), [[Mariah Carey]]
* ''Bons baisers de Fort-de-France'' (1984), [[La Compagnie créole]]
* ''[[C'est Noël]]'' (1956), [[Fernandel]], [[Georges Guétary]], [[Tino Rossi]]
* ''[[December Will Be Magic Again]]'' (1980), [[Kate Bush]]<ref>{{Lien web|langue=en |url=https://www.youtube.com/watch?v=v4GF7imFczI |titre=December Will Be Magic Again (Kate Bush) - The Nightmare Before Christmas (Henry Selick/Tim Burton)|site=youtube.com|date=23 déc. 2013 }}.</ref>
* ''[[Do They Know It's Christmas?]]'' (1984), [[Band Aid]]
* ''[[Do They Know It's Christmas?]]'' (1984), [[Band Aid]]
* ''[[Driving Home for Christmas]]'' (1988), [[Chris Rea]]
* ''[[Driving Home for Christmas]]'' (1988), [[Chris Rea]]
* ''[[Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!]]'' (1946), divers chanteurs au fil des années dont [[Frank Sinatra]] en 1950
* ''Mistletoe'', Justin Bieber (2011)
* ''[[Noël des enfants qui n'ont plus de maison]]'' (1916), [[Claude Debussy]]
* ''[[Petit Papa Noël (chanson)|Petit Papa Noël]]'' (1946), [[Tino Rossi]]
* ''[[Petit Garçon]]'' (''Old Toy Trains'')
* ''Le Petit Noël'' (1934), ''Chanson pour Noël'' (1953), ''Le Noël des enfants noirs'' (1956), ''La Plus Belle Nuit'' (1961), [[Charles Trenet]]
* ''[[C'est Noël]]'' (1956), [[Fernandel]], [[Georges Guétary]], [[Tino Rossi]]
* ''Noël à Paris'', [[Charles Aznavour]]
* ''Joyeux Noël'' , [[Barbara]]
* ''Le Père Noël et la petite fille'', [[Georges Brassens]]
* ''La Fille du Père Noël'', [[Jacques Dutronc]]
* ''Noël interdit'', [[Johnny Hallyday]]
* ''Mon plus beau Noël'', [[Johnny Hallyday]]
* ''Noël ensemble'', [[Ensemble contre le sida]]
* ''[[Happy Xmas (War Is Over)]]'' (1971), [[John Lennon]]
* ''[[Happy Xmas (War Is Over)]]'' (1971), [[John Lennon]]
* ''Joyeux Noël'' , [[Barbara]]
* ''Joyeux Noël'' et ''Noël à la maison'', [[Jean-Louis Murat]]
* ''Joyeux Noël'' et ''Noël à la maison'', [[Jean-Louis Murat]]
* ''La Fille du Père Noël'', [[Jacques Dutronc]]
* ''[[Last Christmas (chanson)|Last Christmas]]'' (1984), [[Wham!]] ([[George Michael]])
* ''Le Père Noël et la petite fille'', [[Georges Brassens]]
* ''Le Père Noël noir'', [[Renaud]]
* ''Le Père Noël noir'', [[Renaud]]
* ''Le Petit Noël'' (1934), ''Chanson pour Noël'' (1953), ''Le Noël des enfants noirs'' (1956), ''La Plus Belle Nuit'' (1961), [[Charles Trenet]]
* ''[[Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!]]'' (1946), divers chanteurs au fil des années dont [[Frank Sinatra]] en 1950
* ''Lettre à papa Noël'', [[François Hadji-Lazaro]]
* ''Lettre à papa Noël'', [[François Hadji-Lazaro]]
* Medley Noël : Joe Dassin avec le groupe Il était une fois
* ''[[Last Christmas (chanson)|Last Christmas]]'' (1984), [[Wham!]] ([[George Michael]])
* Medley Noël : Joe Dassin, Carlos, Dave, Jeanne Manson
* ''[[Merry Christmas Everyone]]'' (1985), [[Shakin' Stevens]]
* ''[[Merry Christmas Everyone]]'' (1985), [[Shakin' Stevens]]
* ''Mistletoe'', Justin Bieber (2011)
* ''Bons baisers de Fort de France'', [[La Compagnie créole]]
* ''Noël que du bonheur'', [[Ilona Mitrecey|Ilona]]
* ''Mon plus beau Noël'', [[Johnny Hallyday]]
* ''Noël à Paris'', [[Charles Aznavour]]
* ''Noël avant terme'', [[Pierre Perret]]
* ''Noël avant terme'', [[Pierre Perret]]
* ''[[Noël des enfants qui n'ont plus de maison]]'' (1916), [[Claude Debussy]]
* ''Lettre à Papa Noël''
* ''Noël ensemble'', [[Ensemble contre le sida]]
* ''[[Thank God It's Christmas]]'' (1984), [[Queen]] ([[Freddie Mercury]])
* ''Noël interdit'', [[Johnny Hallyday]]
* ''Noël que du bonheur'' (2005), [[Ilona Mitrecey]]
* ''[[Petit Garçon]]'' (''Old Toy Trains'')
* ''[[Petit Papa Noël (chanson)|Petit Papa Noël]]'' (1946), [[Tino Rossi]]
* ''Sehnsucht nach Weihnachten'', Wolkenblau, composé par C. Bereiter / JM Muller
* ''Sehnsucht nach Weihnachten'', Wolkenblau, composé par C. Bereiter / JM Muller
* ''[[Thank God It's Christmas]]'' (1984), [[Queen]] ([[Freddie Mercury]])
* ''[[We Need a Little Christmas]]'' (1966), composé par [[Jerry Herman]]
* ''Wonderful Christmas Time'' (Paul McCartney & The Wings)


==Traductions==
== Traductions ==
Voici des titres de noëls traduits de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les « traductions » sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.
Voici des titres de noëls traduits de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les « traductions » sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.


{|class="wikitable centre"
{|class="wikitable centre"
!width=25%|[[Weihnachtslieder|allemand]]
!width=25%|allemand
!width=25%|anglais
!width=25%|anglais
!width=25%|français
!width=25%|français
Ligne 113 : Ligne 127 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#Stille Nacht|Stille Nacht]]'''
*'''Stille Nacht'''
|valign=top|
|valign=top|
*[[s:en:Silent Night|Silent night]]
*[[s:en:Silent Night|Silent night]]
|valign=top|
|valign=top|
*[[s:Douce Nuit, sainte nuit|Douce nuit]]
*[[Douce nuit, sainte nuit]]
|valign=top|
|valign=top|
|-
|-
Ligne 127 : Ligne 141 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#O Tannenbaum|O Tannenbaum]]'''<ref>Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.</ref>
*'''O Tannenbaum'''<ref>Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*[[:en:O Tannenbaum#Melody|O Christmas tree]]
*[[:en:O Tannenbaum#Melody|O Christmas tree]]
Ligne 136 : Ligne 150 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#Ihr Kinderlein kommet|Ihr Kinderlein kommet]]'''<ref>On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
*'''Ihr Kinderlein kommet'''<ref>On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*O come, little children
*O come, little children
Ligne 145 : Ligne 159 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#In dulci jubilo|In dulci jubilo]]'''<ref>Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de [[Johann Sebastian Bach]], dont une version uniquement en langue allemande.</ref>
*'''[[In dulci jubilo]]'''<ref>Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de [[Johann Sebastian Bach]], dont une version uniquement en langue allemande.</ref>
*'''[[Weihnachtslieder#Nun singet und seit froh|Nun singet und seit froh]]'''<ref>Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée ''In dulci jubilo''. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement en allemand (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver ''Nun singt und seit froh'' (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
*'''[[Nun singet und seit froh]]'''<ref>Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée ''In dulci jubilo''. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement en allemand (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver ''Nun singt und seit froh'' (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*[[:en:In Dulci Jubilo#First verse textual comparison|In dulci jubilo]]<ref>Version anglaise-latine : Let us our homage show.</ref>
*[[:en:In Dulci Jubilo#First verse textual comparison|In dulci jubilo]]<ref>Version anglaise-latine : Let us our homage show.</ref>
Ligne 156 : Ligne 170 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#Es ist ein Ros’ entsprungen|Es ist ein Ros’ entsprungen]]'''
*'''[[Es ist ein Ros’ entsprungen]]'''
|valign=top|
|valign=top|
*[[:en:Es ist ein Ros entsprungen#Lyrics|Lo, how a rose e’er blooming]]
*[[:en:Es ist ein Ros entsprungen#Lyrics|Lo, how a rose e’er blooming]]
Ligne 164 : Ligne 178 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[O du fröhliche]]'''
*'''[[Weihnachtslieder#O du fröhliche|O du fröhliche]]'''<ref>À la base, il s’agissait d’[[:de:O du fröhliche#Zur Entstehungsgeschichte|une chanson sur trois fêtes de l’année]] ([[Noël]], [[Pâques]] et [[Pentecôte]]). Elle a été changée pour ne plus être destinée que pour la période de Noël, et c’est sous cette dernière forme qu'elle a été traduite en français et en anglais.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*O how joyfully
*O how joyfully
Ligne 191 : Ligne 205 :


|valign=top|
|valign=top|
*'''[[:en:What Child Is This?#Lyrics|What child is this&nbsp;?]]'''<ref name="b">Sur l’air de ''[[Greensleeves]]'', dont une légende populaire prétend que cette musique aurait été composée par [[Henri VIII d'Angleterre]] lui-même.</ref>
*'''[[:en:What Child Is This?#Lyrics|What child is this ?]]'''<ref name="b">Sur l’air de ''[[Greensleeves]]'', dont une légende populaire prétend que cette musique aurait été composée par [[Henri VIII d'Angleterre]] lui-même.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*[[:s:Quel est l’enfant|Quel est l’enfant]]<ref name="b"/>
*[[:s:Quel est l’enfant|Quel est l’enfant]]<ref name="b"/>
Ligne 236 : Ligne 250 :
Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme ''Sweet bells'' pour ''Süßer die Glocken nie klingen''.
Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme ''Sweet bells'' pour ''Süßer die Glocken nie klingen''.


==Chants de Noël du monde==
== Chants de Noël du monde ==


Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères. À noter que certains de ces chants n'ont pas été conçus comme chant de Noël mais qu'ils sont aujourd'hui connus comme tels.
Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères. À noter que certains de ces chants n'ont pas été conçus comme chant de Noël mais qu'ils sont aujourd'hui connus comme tels.


===Chansons d’origines allemande et autrichienne===
=== Chansons d’origines allemande et autrichienne ===
{{Article détaillé|Weihnachtslieder}}
{|class="wikitable" width=100%
{|class="wikitable" width=100%
!width=20%|titre
!width=20%|titre
Ligne 270 : Ligne 283 :
[[Dans une étable obscure|Es ist ein Ros’<br />entsprungen]]
[[Dans une étable obscure|Es ist ein Ros’<br />entsprungen]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Il est germé une rose<ref>Le « il » est impersonnifié, à l'instar de « il était une fois ». Comprendre « Une rose a germé ».</ref>
Il est germé une rose<ref>Le « il » est impersonnifié, à l'instar de « il était une fois ». Comprendre « Une rose a germé ».</ref>
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Dans une étable obscure|Dans une étable<br />obscure]]<ref name="a"/>
[[Dans une étable obscure|Dans une étable<br />obscure]]<ref name="a"/>
Ligne 285 : Ligne 298 :
|valign=top|
|valign=top|
*[[Melchior Franck]] (1580-1639)
*[[Melchior Franck]] (1580-1639)
*[[:de:Joachim August Zarnack|Joachim August Zarnack]] (1777-1827)
*[[:de:Joachim August Zarnack|Joachim August Zarnack]] (1777-1827)
*[[Ernst Anschütz]] (1780-1861)
*[[Ernst Anschütz]] (1780-1861)
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#O du fröhliche|O du fröhliche]]
[[O du fröhliche]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Ô toi joyeux
Ô joyeux, ô toi bienheureux
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Ô le merveilleux

|valign=top|
|valign=top|
*[[Johann Gottfried von Herder|Gottfried von Herder]] (1744-1803), musique (1788)
*[[Johann Gottfried von Herder|Gottfried von Herder]] (1744-1803), musique (1788)
*[[:de:Johannes Daniel Falk|Johannes Daniel Falk]] (1768-1826), texte (1816)
*[[:de:Johannes Daniel Falk|Johannes Daniel Falk]] (1768-1826), texte (1816)
*[[:de:Heinrich Holzschuher|Heinrich Holzschuher]] (1798-1847), texte (1816)
*[[:de:Heinrich Holzschuher|Heinrich Holzschuher]] (1798-1847), texte (1816)
|-
|-
Ligne 318 : Ligne 331 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Alle Jahre wieder|Alle Jahre wieder]]
[[Alle Jahre wieder (chant)|Alle Jahre wieder]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Tous les ans à nouveau
Tous les ans à nouveau
Ligne 328 : Ligne 341 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Süßer die Glocken nie klingen|Süßer die Glocken<br />nie klingen]]
Süßer die Glocken<br />nie klingen
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Plus joliment les cloches<br />jamais ne tintent
Plus joliment les cloches<br />jamais ne tintent
Ligne 334 : Ligne 347 :


|valign=top|
|valign=top|
*[[:de:Friedrich Wilhelm Kritzinger|Friedrich Wilhelm Kritzinger]] (1816-1890),<br />d’après une chanson allemande de 1808
*[[Friedrich Wilhelm Kritzinger (théologien)|Friedrich Wilhelm Kritzinger]] (1816-1890),<br />d’après une chanson allemande de 1808
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Kling, Glöckchen|Kling, Glöckchen]]
[[Kling, Glöckchen]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Sonne, clochette
Sonne, clochette
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|


|valign=top|
|valign=top|
*[[:de:Karl Enslin|Karl&nbsp;Enslin]] (1819-1875), texte
*[[:de:Karl Enslin|Karl&nbsp;Enslin]] (1819-1875), texte
*[[:de:Benedikt Widmann|Benedikt Widmann]] (1820-1910), musique
*[[:de:Benedikt Widmann|Benedikt Widmann]] (1820-1910), musique
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Leise rieselt der Schnee|Leise rieselt der Schnee]]
[[Leise rieselt der Schnee]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Calmement la neige tombe
Calmement la neige tombe
Ligne 357 : Ligne 370 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Fröhliche Weihnacht überall|Fröhliche Weihnacht<br />überall]]
[[Fröhliche Weihnacht überall|Fröhliche Weihnacht<br />überall]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Joyeux Noël<br />partout
Joyeux Noël<br />partout
Ligne 386 : Ligne 399 :
|}
|}


===Chansons d’origine américaine===
=== Chansons d’origine américaine ===
{|class="wikitable" width=100%
{|class="wikitable" width=100%
!width=20%|titre
!width=20%|titre
!width=20%|traduction
!width=20%|traduction
!width=20%|titre français
!width=20%|version francophone
!width=40%|auteurs et dates
!width=40%|auteurs et dates
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:en:Away In a Manger|Away in a manger]]
[[:en:Away In a Manger|Away in a Manger]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Loin dans une mangeoire
Loin dans une mangeoire
Ligne 464 : Ligne 477 :
[[Santa Claus Is Coming to Town]]
[[Santa Claus Is Coming to Town]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Le Père Noël arrive en ville
Le Père Noël arrive en ville
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Père Noël arrive ce soir

|valign=top|
|valign=top|
*[[John Frederick Coots]] et [[Haven Gillespie]], 1934
*[[John Frederick Coots]] et [[Haven Gillespie]], 1934
#-
|-
|align=center valign=top|
[[It's Beginning to Look a Lot Like Christmas]]
|align=center valign=top|
Ça commence à ressembler beaucoup à Noël
|align=center valign=top|
|valign=top|
*Meredith Willson (1902-1984), 1951
|}
|}


===Chansons d’origine britannique===
=== Chansons d’origine britannique ===
{|class="wikitable" width=100%
{|class="wikitable" width=100%
!width=20%|titre
!width=20%|titre
Ligne 509 : Ligne 531 :
|valign=top|
|valign=top|
*[[Charles Wesley]] (1707-1788), 1739 (paroles et musique originale)
*[[Charles Wesley]] (1707-1788), 1739 (paroles et musique originale)
*[[Felix Mendelssohn|Mendelssohn]], 1840 pour la mélodie la plus connue aujourd'hui
*[[Felix Mendelssohn|Mendelssohn]], 1840 pour la mélodie la plus connue aujourd'hui
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Ligne 526 : Ligne 548 :
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
|valign=top|
|valign=top|
* Popularisé par Arthur Warrell (1883-1939) en 1935
* Air populaire du {{s|XVI}}
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:en:What Child Is This?#Lyrics|What child is this&nbsp;?]]
[[:en:What Child Is This?#Lyrics|What child is this ?]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Quel est cet enfant ?
Quel est cet enfant ?
Ligne 538 : Ligne 560 :
*William Chatterton Dix (1837-1898), 1865
*William Chatterton Dix (1837-1898), 1865
|}
|}
<small>¹&nbsp;John&nbsp;Mason&nbsp;Neale&nbsp;: Il a également écrit ''Good christian men rejoice'' (Bons chrétiens réjouissez-vous), version uniquement en anglais de ''In dulci jubilo'', paroles différentes de la version latine.</small>
<small>¹&nbsp;John&nbsp;Mason&nbsp;Neale : Il a également écrit ''Good christian men rejoice'' (Bons chrétiens réjouissez-vous), version uniquement en anglais de ''In dulci jubilo'', paroles différentes de la version latine.</small>


===Chansons d’origine française===
=== Chansons d’origine française ===
{|class="wikitable" width=100%
{|class="wikitable" width=100%
!width=20%|titre
!width=20%|titre
Ligne 547 : Ligne 569 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Entre le bœuf et l’âne gris|Entre le bœuf et l’âne gris]]
[[Entre le bœuf et l'âne gris]]
|valign=top|
|valign=top|
*début du {{s-|XVI|e}}
*début du {{s-|XVI|e}}
|valign=top|
|valign=top|
*finnois&nbsp;: ''Heinillä härkien kaukalon''
*finnois : ''Heinillä härkien kaukalon''
*suédois&nbsp;: ''Fridfullt i drömmar''
*suédois : ''Fridfullt i drömmar''
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Les Anges dans nos campagnes|Les anges<br />dans nos campagnes]]
[[Les Anges dans nos campagnes]]
|valign=top|
|valign=top|
*Publié par [[Louis Lambillotte]] en 1842
*{{s-|XVI|e}}
|valign=top|
|valign=top|
*allemand&nbsp;: ''Engel haben Himmelslieder''
*allemand : ''Engel haben Himmelslieder''
*allemand&nbsp;: ''Engel lassen laut erschallen''
*allemand : ''Engel lassen laut erschallen''
*anglais&nbsp;: ''Angels we have heard on high''
*anglais : ''Angels we have heard on high''
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Il est né le divin enfant|Il est né le divin enfant]]
[[Il est né le divin enfant]]
|valign=top|
|valign=top|
*La mélodie dérive d’un air de chasse du {{s-|XVII|e}}.
*La mélodie dérive d’un air de chasse du {{s-|XVII|e}}.
Ligne 571 : Ligne 593 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Minuit chrétiens|Minuit chrétiens]]
[[Minuit, chrétiens]]
|valign=top|
|valign=top|
*Paroles : [[Placide Cappeau]] (1843)
*Paroles : [[Placide Cappeau]] (1843)
*Musique : [[Adolphe Adam]] (1847)
*Musique : [[Adolphe Adam]] (1847)
|valign=top|
|valign=top|
*anglais&nbsp;: ''O Holy Night''
*anglais : ''O Holy Night''
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Venez divin Messie#Les paroles|Venez divin Messie]]
[[Venez divin Messie]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
|valign=top|
|valign=top|
Ligne 612 : Ligne 634 :
|}
|}


===Chansons d’origine latine===
=== Chansons d’origine latine ===
{|class="wikitable" width=100%
{|class="wikitable" width=100%
!width=20%|titre
!width=20%|titre
Ligne 629 : Ligne 651 :
|}
|}


== Exemples sonores ==
== Notes ==
* [[Michel Corrette]] : noël provençal, par [[Jean-Luc Perrot]] aux orgues [[Callinet]] de l'église Notre-Dame à [[Saint-Étienne]] [https://www.youtube.com/watch?v=4CR_8aljNH4]
* [[Michel Corrette]] : noël ''Je me suis levé'', sur les flûtes, par [[Jean-Luc Perrot]] aux orgues [[Callinet]] de l'église Notre-Dame à [[Saint-Étienne]] [https://www.youtube.com/watch?v=30t07zurxKQ YouTube]


{{Références}}
== Articles connexes ==

== Références ==

{{...}}

== Voir aussi ==
{{Autres projets
| commons = Category:Christmas carols
}}

=== Articles connexes ===
* en roumain, voir [[colindă]]
* en roumain, voir [[colindă]]
* en allemand, voir [[Weihnachtslieder]]
* [[:en:List of Christmas carols|Liste anglaise de chansons de Noël du monde]]
* [[:en:List of Christmas carols|Liste anglaise de chansons de Noël du monde]]
* [[Noël varié]] : genre typiquement français de variations pour orgue sur des noëls connus.
* [[Noël varié]] : genre typiquement français de variations pour orgue sur des noëls connus.
* {{Lien|langue=en|trad=List of Christmas carols|fr=Liste de chants de Noël}} 
* {{Lien|langue=en|trad=List of Christmas carols|fr=Liste de chants de Noël}}
** ''[[Jesous Ahatonhia]]'' ou ''chant huron de Noël'', en langue [[wendat (langue)|wendat]]
** ''[[Jesous Ahatonhia]]'' ou ''chant huron de Noël'', en langue [[wendat (langue)|wendat]]
* Adaptations de chants de Noël
* Adaptations de chants de Noël
** ''[[Chants de Noël polonais]]'' (1946), de [[Witold Lutosławski]]               
** ''[[Chants de Noël polonais]]'' (1946), de [[Witold Lutosławski]]


==Notes==
=== Vidéos ===
Interprétations de noëls de [[Michel Corrette]] sur [[YouTube]] :
{{Références|colonnes=2}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=4CR_8aljNH4 noël provençal], par [[Jean-Luc Perrot]] aux orgues [[Callinet]] de l'église Notre-Dame à [[Saint-Étienne]]
* [https://www.youtube.com/watch?v=30t07zurxKQ noël ''Je me suis levé''], sur les flûtes, par [[Jean-Luc Perrot]] aux orgues [[Callinet]] de l'église Notre-Dame à [[Saint-Étienne]]


==Liens multimédias==
=== Liens externes ===
* [http://www.cosmovisions.com/textNoels.htm Origine et tradition des noëls en France]
{{Autres projets
* [http://imslp.org/wiki/Category:Gagnon,_Ernest IMSLP] 9 Cantiques populaires pour la fête de Noël, harmonisés pour chœur, solistes et orgue (piano) par [[Ernest Gagnon]].
| commons = Category:Christmas carols
* [http://www.chansonsdenoel.fr Plus de 400 chants de Noël du monde entier]
}}
* [http://makhorina-music.narod.ru/noel/noel.html Des partitions gratuites de chants de Noël pour piano]
* [http://mtcn.free.fr/mtcn-musique-traditionnelle-midi-noel.php Les noëls traditionnels dans le comté de Nice].


== Liens externes ==
{{Liens}}
*[http://www.cosmovisions.com/textNoels.htm Origine et tradition des noëls en France]
*[http://imslp.org/wiki/Category:Gagnon,_Ernest IMSLP] 9 Cantiques populaires pour la fête de Noël, harmonisés pour chœur, solistes et orgue (piano) par [[Ernest Gagnon]].
*[http://www.chansonsdenoel.fr Plus de 400 chants de Noël du monde entier]
*[http://makhorina-music.narod.ru/noel/noel.html Des partitions gratuites de chants de Noël pour piano]
*[http://mtcn.free.fr/mtcn-musique-traditionnelle-midi-noel.php Les noëls traditionnels dans le comté de Nice].
*[http://www.mnemo.qc.ca/html/2002(67).html Évolution des noëls français depuis le Moyen Âge] et leur passage en Nouvelle-France
*[http://www.partalacarte.fr/partitions/themes/chants-de-noel.html Partitions de chants de Noël]


{{Portail|fêtes et traditions|chanson}}
{{Portail|fêtes et traditions|chanson}}


[[Catégorie:Chant de Noël|*]]
[[Catégorie:Chant de Noël| ]]
[[Catégorie:Musique sacrée]]
[[Catégorie:Musique sacrée]]
[[Catégorie:Liste en rapport avec la musique]]
[[Catégorie:Liste en rapport avec la musique]]

Dernière version du 11 février 2024 à 17:01

Un chant de Noël (également appelé simplement un noël, avec une minuscule) est chant, chrétien ou profane, traditionnellement interprété lors de la fête de Noël. On parle aussi de chanson de Noël, notamment pour les créations contemporaines.

Tradition[modifier | modifier le code]

D'après la tradition catholique, les premiers chants de Noël furent chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de Noël étaient des chants joyeux évoquant la Nativité, parfois même des chants rythmés ou des danses[1]. Dès le Moyen Âge on joue des « mystères de la Nativité », forme de théâtre populaire où sont mises en scène les chapitres du Nouveau Testament relatifs à la naissance de Jésus. Ces saynètes sont accompagnées de chants spécifiques, les chants de Noël. Elles évolueront vers une forme appelée « pastorale », qui se concentre sur l'annonce faite aux bergers. Très en vogue à la Cour du roi de France au XVIIIe siècle, les pastorales sont encore populaires dans certaines régions, notamment en Provence. Dans de nombreuses paroisses catholiques, le soir de Noël ou quelques jours avant, les enfants jouent des passages de la Nativité, accompagnés par des chants de Noël. Cette tradition est appelée Carol Service dans les pays de langue anglaise. C'est par ces traditions que sont parvenus les nombreux chants mettant en scène l'annonce faite par les anges aux bergers.

Le plus ancien chant de Noël français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le cantique Entre le bœuf et l’âne gris ; il remonte au début du XVIe siècle.

Dans les pays anglo-saxons, on chante des Christmas carols, en Wallonie des heyes, en Espagne des villancicos, en Ukraine des koliadki aux portes des maisons, en Roumanie des colinde, en Pologne des kolęda, en Bulgarie des koleda, en Italie des canti Natalizi ou des pastorali, en Allemagne des Weihnachtslieder, aux Pays-Bas méridionaux du XVIIe siècle des cantiones natalitiæ.

En Europe du Nord, centraile et de l'Est, il est de tradition que des chanteurs à l'étoile aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques cakes ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.

Dans les pays où elle est implantée, l’Armée du salut organise des collectes publiques sur les trottoirs à Noël, au son d'ensembles de cuivres (brass bands) jouant des noëls.

Dans les Antilles, en période de Noël, les familles et les amis se réunissent pour un chanté Nwel, réunion où l'on interprète des chants de Noël très rythmés. Ces chants ont pour l'essentiel été importés par les missionnaires d'Europe mais les rythmes, et parfois les paroles, ont été adaptés au goût local.

Principaux chants de Noël[modifier | modifier le code]

En France, parmi les compositeurs ou collecteurs de noëls les plus connus, on peut noter :

Chants chrétiens (cantiques)[modifier | modifier le code]

Fichier audio
Stille Nacht, heilige Nacht
noicon
Stille Nacht interprété par Ernestine Schumann-Heink
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Chants profanes[modifier | modifier le code]

Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la Nativité.

Chants évoquant la Nativité[modifier | modifier le code]

La Provence et le comté de Nice ont fourni quelques-uns de ces noëls :

Chants traditionnels profanes[modifier | modifier le code]

Chansons contemporaines[modifier | modifier le code]

Traductions[modifier | modifier le code]

Voici des titres de noëls traduits de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les « traductions » sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.

allemand anglais français latin
  • Stille Nacht
  • O Tannenbaum[6]
  • Ihr Kinderlein kommet[8]
  • O come, little children
  • La moitié du texte est en latin dans les deux versions.
  • O how joyfully
  • Ô nuit bienveillante
  • O Jesulein süß
  • O Little One Sweet
  • Quelle paisible nuit
  • Ein kleiner weißer Schneemann
  • Weiße Weihnacht
  • White Christmas
  • Noël blanc
  • Rudolph das kleine Rentier
  • Rudolph the red-nosed reindeer
  • Le petit renne au nez rouge
  • Engel haben Himmelslieder
  • Engel lassen laut erschallen
  • Engel auf den Feldern singen
  • Angels we have heard on high
Le refrain latin est le même dans les trois versions.
  • Herbei, o ihr Gläubigen
  • Nun freut euch, ihr Christen
  • O come, all ye faithful

Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme Sweet bells pour Süßer die Glocken nie klingen.

Chants de Noël du monde[modifier | modifier le code]

Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères. À noter que certains de ces chants n'ont pas été conçus comme chant de Noël mais qu'ils sont aujourd'hui connus comme tels.

Chansons d’origines allemande et autrichienne[modifier | modifier le code]

titre traduction titre français auteurs et dates

In dulci jubilo

En une douce joie

Nun singet
und seid froh

À présent chantez
et soyez heureux

  • Heinrich Seuse vers 1328
  • La traduction complète a été publiée en 1646.

Es ist ein Ros’
entsprungen

Il est germé une rose[16]

Dans une étable
obscure
[13]

O Tannenbaum

Ô sapin

Mon beau sapin

O du fröhliche

Ô joyeux, ô toi bienheureux

Ô le merveilleux

Ihr Kinderlein kommet

Vous petits enfants venez

Bambins et gamines

Stille Nacht, heilige Nacht

Silencieuse nuit, sainte nuit

Douce nuit, sainte nuit

Alle Jahre wieder

Tous les ans à nouveau

Süßer die Glocken
nie klingen

Plus joliment les cloches
jamais ne tintent

Kling, Glöckchen

Sonne, clochette

Leise rieselt der Schnee

Calmement la neige tombe

Fröhliche Weihnacht
überall

Joyeux Noël
partout

O Jesulein süß

Ô petit Jésus mignon

Quelle paisible nuit

Jesus bleibt meine Freude
(ou Wohl mir, daß ich Jesum habe)

Jésus reste ma joie
(ou Heureusement que j'ai Jésus)

Jésus que ma joie demeure

  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • N'est généralement connue qu'en version musicale (orgue à l'origine)

Chansons d’origine américaine[modifier | modifier le code]

titre traduction version francophone auteurs et dates

Away in a Manger

Loin dans une mangeoire

Sur la paille fraîche
  • Paroles anonymes

Deux mélodies totalement différentes :

  • W. J. Kirkpatrick (1838-1921), arrangée par David Willcocks
  • Murray (ou Mueller)

It Came Upon the Midnight Clear

C'est arrivé à la claire minuit

  • Edmund H. Sears (1810-1876), paroles
  • Richard S. Willis (1819-1900), musique (aussi donnée comme un air traditionnel anglais)

Jingle Bells
ou
One horse open sleigh

Sonnez, cloches
ou
Un cheval devant le traîneau

Vive le vent

  • James Lord Pierpont (1822-1893)

O Little Town of Bethlehem

Ô petite ville de Bethléem

Bethléem, toi la moindre
  • Philips Brooks (1835-1893), 1868 pour les paroles

Musique, selon les sources :

  • Air populaire anglais du XIXe siècle
  • Lewis R. Redner

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

Rudolph le renne au nez rouge

Le petit renne au nez rouge

  • Johnny Marks (1909-1985)

White Christmas

Blanc Noël

Noël blanc

I saw Mommy kissing
Santa Claus

J’ai vu Maman embrasser
le père Noël

  • Jimmy Boyd (né en 1939), 1952 (sic)

Santa Claus Is Coming to Town

Le Père Noël arrive en ville

Père Noël arrive ce soir

  1. -

It's Beginning to Look a Lot Like Christmas

Ça commence à ressembler beaucoup à Noël

  • Meredith Willson (1902-1984), 1951

Chansons d’origine britannique[modifier | modifier le code]

titre traduction titre français auteurs et dates

The First Noel

Le premier Noël

Le premier Noël

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Que Dieu vous rende forts, messieurs

  • Air populaire du XIXe siècle

Good king Wenceslas

Bon roi Wenceslas

  • John Mason Neale¹ (1818-1866), 1849

Hark, the herald
angels sing!

Écoutez, les anges
annonciateurs chantent!

Écoutez, le chant des anges
  • Charles Wesley (1707-1788), 1739 (paroles et musique originale)
  • Mendelssohn, 1840 pour la mélodie la plus connue aujourd'hui

Joy to the World

Joie pour le monde

Joie dans le monde
  • Paroles du psaume 98 adaptées par Isaac Watts (1674-1748)
  • Mélodie parue en 1833 sous le nom de Antioch[17] adaptée d'une œuvre de Haendel

We Wish You a Merry Christmas

Nous vous souhaitons un joyeux Noël

  • Popularisé par Arthur Warrell (1883-1939) en 1935

What child is this ?

Quel est cet enfant ?

Quel est l’enfant ?

  • L’air est celui de Greensleeves (XVIe siècle).
  • William Chatterton Dix (1837-1898), 1865

¹ John Mason Neale : Il a également écrit Good christian men rejoice (Bons chrétiens réjouissez-vous), version uniquement en anglais de In dulci jubilo, paroles différentes de la version latine.

Chansons d’origine française[modifier | modifier le code]

titre auteurs et dates titres étrangers

Entre le bœuf et l'âne gris

  • début du XVIe siècle
  • finnois : Heinillä härkien kaukalon
  • suédois : Fridfullt i drömmar

Les Anges dans nos campagnes

  • allemand : Engel haben Himmelslieder
  • allemand : Engel lassen laut erschallen
  • anglais : Angels we have heard on high

Il est né le divin enfant

  • La mélodie dérive d’un air de chasse du XVIIe siècle.
  • XIXe siècle (texte)

Minuit, chrétiens

  • anglais : O Holy Night

Venez divin Messie

Hymne à la nuit
ou
La nuit

La Marche des rois

Petit Papa Noël

C'est Noël

Chansons d’origine latine[modifier | modifier le code]

titre traduction titre français auteurs et dates

Adeste Fideles

Venez fidèles

Peuple fidèle

  • John Francis Wade (1711-1786, Anglais)

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Le mot anglais Carol (chant de Noël), du vieux français, caroler (danser, faire une ronde) en garde la trace.
  2. Paroles, accès au fichier Midi et partition
  3. Paroles, accès au fichier Midi et partition
  4. Paroles, accès au fichier Midi et partition
  5. (en) « December Will Be Magic Again (Kate Bush) - The Nightmare Before Christmas (Henry Selick/Tim Burton) », sur youtube.com, .
  6. Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.
  7. Version fidèlement traduite des paroles originales mais non officielle.
  8. On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
  9. Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de Johann Sebastian Bach, dont une version uniquement en langue allemande.
  10. Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée In dulci jubilo. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement en allemand (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver Nun singt und seit froh (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
  11. Version anglaise-latine : Let us our homage show.
  12. Version française-latine : In dulci jubilo/Chantez un chant nouveau/Car le roi du monde dort/In præsepio/Brillant comme une étoile/Mater in gremio/Alpha est et O.
  13. a et b La version française ne s’est pas inspirée de celle d’origine (allemande).
  14. Il s’agit là d’une prière. La chanson allemande s’est inspirée de celle-ci. Mais la traduction de la prière latine est très différente de la traduction de la chanson allemande.
  15. a b et c Sur l’air de Greensleeves, dont une légende populaire prétend que cette musique aurait été composée par Henri VIII d'Angleterre lui-même.
  16. Le « il » est impersonnifié, à l'instar de « il était une fois ». Comprendre « Une rose a germé ».
  17. T. Hawkes, Collection of Tunes

Références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Vidéos[modifier | modifier le code]

Interprétations de noëls de Michel Corrette sur YouTube :

Liens externes[modifier | modifier le code]