« Chant de Noël » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Borvan53 (discuter | contributions)
 
(12 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Voir homonymes|Chant de Noël (homonymie)|Noël (homonymie)}}
{{Voir homonymes|Chant de Noël (homonymie)|Noël (homonymie)}}

{{à wikifier|date=décembre 2022}}<!-- De nombreux titres doivent être mis en italique conformément aux conventions -->
{{à wikifier|date=décembre 2022}}<!-- De nombreux titres doivent être mis en italique conformément aux conventions -->
{{à sourcer|date=décembre 2022}}
{{à sourcer|date=décembre 2022}}
Ligne 12 : Ligne 13 :
Dans les pays anglo-saxons, on chante des ''Christmas carols'', en Wallonie des ''heyes'', en Espagne des ''[[villancico]]s'', en Ukraine des ''koliadki'' aux portes des maisons, en Roumanie des ''colinde'', en Pologne des ''kolęda'', en Bulgarie des ''koleda'', en Italie des ''canti Natalizi'' ou des ''pastorali'', en Allemagne des ''Weihnachtslieder'', aux [[Pays-Bas méridionaux]] du {{s|XVII|e}} des ''[[cantiones natalitiæ]]''.
Dans les pays anglo-saxons, on chante des ''Christmas carols'', en Wallonie des ''heyes'', en Espagne des ''[[villancico]]s'', en Ukraine des ''koliadki'' aux portes des maisons, en Roumanie des ''colinde'', en Pologne des ''kolęda'', en Bulgarie des ''koleda'', en Italie des ''canti Natalizi'' ou des ''pastorali'', en Allemagne des ''Weihnachtslieder'', aux [[Pays-Bas méridionaux]] du {{s|XVII|e}} des ''[[cantiones natalitiæ]]''.


En Angleterre, il est de tradition que des groupes de chanteurs aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques ''cakes'' ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.
En Europe du Nord, centraile et de l'Est, il est de tradition que des [[Chanteurs à l’étoile|chanteurs à l'étoile]] aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques ''cakes'' ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.


Dans les pays où elle est implantée, l’[[Armée du salut]] organise des collectes publiques sur les trottoirs à [[Noël]], au son d'ensembles de cuivres (''[[brass band]]s'') jouant des noëls.
Dans les pays où elle est implantée, l’[[Armée du salut]] organise des collectes publiques sur les trottoirs à [[Noël]], au son d'ensembles de cuivres (''[[brass band]]s'') jouant des noëls.
Ligne 52 : Ligne 53 :
Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la [[Nativité]].
Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la [[Nativité]].


;Chants évoquant la [[Nativité]]
==== Chants évoquant la [[Nativité]] ====

* ''[[Bambins et Gamines]]'' ou ''[[Venez mes enfants]]'' (''Ihr Kinderlein kommet'')
* ''[[Bambins et Gamines]]'' ou ''[[Venez mes enfants]]'' (''Ihr Kinderlein kommet'')
* ''[[D'où viens-tu bergère ?|D’où viens-tu bergère ?]]''
* ''[[D'où viens-tu bergère ?|D’où viens-tu bergère ?]]''
Ligne 62 : Ligne 64 :
La [[Provence]] et le [[comté de Nice]] ont fourni quelques-uns de ces noëls :
La [[Provence]] et le [[comté de Nice]] ont fourni quelques-uns de ces noëls :
* ''[[La Cambo me fai mau|La cambo me fai mau]]'' (''La jambe me fait mal'').
* ''[[La Cambo me fai mau|La cambo me fai mau]]'' (''La jambe me fait mal'').
* ''[[Guihaume, Tòni, Pèire]]'' (''Guillaume, Antoine, Pierre''), air attribué à [[Nicolas Saboly]] dont [[Frédéric Mistral]] s’est directement inspiré pour composer l’[[Hymne national|hymne]] provençal ''[[La Coupo Santo]]'' (''La Coupe sainte''). [http://mtcn.free.fr/lyrics/guihaume-tony-peire.php Paroles, accès au fichier Midi et partition].
* ''[[Guihaume, Tòni, Pèire]]'' (''Guillaume, Antoine, Pierre''), air attribué à [[Nicolas Saboly]] dont [[Frédéric Mistral]] s’est directement inspiré pour composer l’[[Hymne national|hymne]] provençal ''[[La Coupo Santo]]'' (''La Coupe sainte'')<ref>[http://mtcn.free.fr/lyrics/guihaume-tony-peire.php Paroles, accès au fichier Midi et partition]</ref>
* ''[[Nouvé dòu pastre]]'' (''Noël du berger'') composé par [[Louis Genari]]. [http://mtcn.free.fr/lyrics/nouve-pastre.php Paroles, accès au fichier Midi et partition].
* ''[[Nouvé dòu pastre]]'' (''Noël du berger'') composé par [[Louis Genari]]<ref>[http://mtcn.free.fr/lyrics/nouve-pastre.php Paroles, accès au fichier Midi et partition]</ref>
* ''[[L'Ouferta de Calèna]]'' (''L’Offrande de Noël''), composition [[Georges Delrieu]]. [http://mtcn.free.fr/lyrics/ouferta-calena.php Paroles, accès au fichier Midi et partition].
* ''[[L'Ouferta de Calèna]]'' (''L’Offrande de Noël''), composition [[Georges Delrieu]]<ref>[http://mtcn.free.fr/lyrics/ouferta-calena.php Paroles, accès au fichier Midi et partition]</ref>
* ''[[Pastre dei mountagno]]'' (''Berger des montagnes'').
* ''[[Pastre dei mountagno]]'' (''Berger des montagnes'').


;Chants traditionnels profanes
==== Chants traditionnels profanes ====

* ''[[Au royaume du bonhomme hiver]] ([[Winter Wonderland (chanson)|Winter Wonderland]])''
* ''[[Au royaume du bonhomme hiver]] ([[Winter Wonderland (chanson)|Winter Wonderland]])''
* ''[[Bonhomme Hiver]]''
* ''[[Bonhomme Hiver]]''
Ligne 77 : Ligne 80 :
* ''[[J'ai vu Maman embrasser le Père Noël]]'' (''I saw Mommy kissing Santa Claus'')
* ''[[J'ai vu Maman embrasser le Père Noël]]'' (''I saw Mommy kissing Santa Claus'')


;Chansons contemporaines
==== Chansons contemporaines ====

* ''[[All I Want for Christmas Is You]]'' (1994), [[Mariah Carey]]
* ''[[All I Want for Christmas Is You]]'' (1994), [[Mariah Carey]]
* ''[[Oh Santa!]]'' (2010), [[Mariah Carey]]
* ''[[Oh Santa!]]'' (2010), [[Mariah Carey]]
* ''Bons baisers de Fort de France'' (1984), [[La Compagnie créole]]
* ''Bons baisers de Fort-de-France'' (1984), [[La Compagnie créole]]
* ''[[C'est Noël]]'' (1956), [[Fernandel]], [[Georges Guétary]], [[Tino Rossi]]
* ''[[C'est Noël]]'' (1956), [[Fernandel]], [[Georges Guétary]], [[Tino Rossi]]
* ''[[December Will Be Magic Again]]'' (1980), [[Kate Bush]]<ref>{{Lien web|langue=en |url=https://www.youtube.com/watch?v=v4GF7imFczI |titre=December Will Be Magic Again (Kate Bush) - The Nightmare Before Christmas (Henry Selick/Tim Burton)|site=youtube.com|date=23 déc. 2013 }}.</ref>
* ''[[December Will Be Magic Again]]'' (1980), [[Kate Bush]]<ref>{{Lien web|langue=en |url=https://www.youtube.com/watch?v=v4GF7imFczI |titre=December Will Be Magic Again (Kate Bush) - The Nightmare Before Christmas (Henry Selick/Tim Burton)|site=youtube.com|date=23 déc. 2013 }}.</ref>
Ligne 117 : Ligne 121 :


{|class="wikitable centre"
{|class="wikitable centre"
!width=25%|[[Weihnachtslieder|allemand]]
!width=25%|allemand
!width=25%|anglais
!width=25%|anglais
!width=25%|français
!width=25%|français
Ligne 123 : Ligne 127 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#Stille Nacht|Stille Nacht]]'''
*'''Stille Nacht'''
|valign=top|
|valign=top|
*[[s:en:Silent Night|Silent night]]
*[[s:en:Silent Night|Silent night]]
|valign=top|
|valign=top|
*[[s:Douce Nuit, sainte nuit|Douce nuit]]
*[[Douce nuit, sainte nuit]]
|valign=top|
|valign=top|
|-
|-
Ligne 137 : Ligne 141 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#O Tannenbaum|O Tannenbaum]]'''<ref>Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.</ref>
*'''O Tannenbaum'''<ref>Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*[[:en:O Tannenbaum#Melody|O Christmas tree]]
*[[:en:O Tannenbaum#Melody|O Christmas tree]]
Ligne 146 : Ligne 150 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#Ihr Kinderlein kommet|Ihr Kinderlein kommet]]'''<ref>On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
*'''Ihr Kinderlein kommet'''<ref>On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*O come, little children
*O come, little children
Ligne 155 : Ligne 159 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#In dulci jubilo|In dulci jubilo]]'''<ref>Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de [[Johann Sebastian Bach]], dont une version uniquement en langue allemande.</ref>
*'''[[In dulci jubilo]]'''<ref>Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de [[Johann Sebastian Bach]], dont une version uniquement en langue allemande.</ref>
*'''[[Weihnachtslieder#Nun singet und seit froh|Nun singet und seit froh]]'''<ref>Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée ''In dulci jubilo''. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement en allemand (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver ''Nun singt und seit froh'' (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
*'''[[Nun singet und seit froh]]'''<ref>Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée ''In dulci jubilo''. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement en allemand (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver ''Nun singt und seit froh'' (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*[[:en:In Dulci Jubilo#First verse textual comparison|In dulci jubilo]]<ref>Version anglaise-latine : Let us our homage show.</ref>
*[[:en:In Dulci Jubilo#First verse textual comparison|In dulci jubilo]]<ref>Version anglaise-latine : Let us our homage show.</ref>
Ligne 166 : Ligne 170 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[Weihnachtslieder#Es ist ein Ros’ entsprungen|Es ist ein Ros’ entsprungen]]'''
*'''[[Es ist ein Ros’ entsprungen]]'''
|valign=top|
|valign=top|
*[[:en:Es ist ein Ros entsprungen#Lyrics|Lo, how a rose e’er blooming]]
*[[:en:Es ist ein Ros entsprungen#Lyrics|Lo, how a rose e’er blooming]]
Ligne 174 : Ligne 178 :
|-
|-
|valign=top|
|valign=top|
*'''[[O du fröhliche]]'''
*'''[[Weihnachtslieder#O du fröhliche|O du fröhliche]]'''<ref>À la base, il s’agissait d’[[:de:O du fröhliche#Zur Entstehungsgeschichte|une chanson sur trois fêtes de l’année]] ([[Noël]], [[Pâques]] et [[Pentecôte]]). Elle a été changée pour ne plus être destinée que pour la période de Noël, et c’est sous cette dernière forme qu'elle a été traduite en français et en anglais.</ref>
|valign=top|
|valign=top|
*O how joyfully
*O how joyfully
Ligne 251 : Ligne 255 :


=== Chansons d’origines allemande et autrichienne ===
=== Chansons d’origines allemande et autrichienne ===
{{Article détaillé|Weihnachtslieder}}
{|class="wikitable" width=100%
{|class="wikitable" width=100%
!width=20%|titre
!width=20%|titre
Ligne 299 : Ligne 302 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#O du fröhliche|O du fröhliche]]
[[O du fröhliche]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Ô toi joyeux
Ô joyeux, ô toi bienheureux
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Ô le merveilleux

|valign=top|
|valign=top|
*[[Johann Gottfried von Herder|Gottfried von Herder]] (1744-1803), musique (1788)
*[[Johann Gottfried von Herder|Gottfried von Herder]] (1744-1803), musique (1788)
Ligne 328 : Ligne 331 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Alle Jahre wieder|Alle Jahre wieder]]
[[Alle Jahre wieder (chant)|Alle Jahre wieder]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Tous les ans à nouveau
Tous les ans à nouveau
Ligne 338 : Ligne 341 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Süßer die Glocken nie klingen|Süßer die Glocken<br />nie klingen]]
Süßer die Glocken<br />nie klingen
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Plus joliment les cloches<br />jamais ne tintent
Plus joliment les cloches<br />jamais ne tintent
Ligne 344 : Ligne 347 :


|valign=top|
|valign=top|
*[[:de:Friedrich Wilhelm Kritzinger|Friedrich Wilhelm Kritzinger]] (1816-1890),<br />d’après une chanson allemande de 1808
*[[Friedrich Wilhelm Kritzinger (théologien)|Friedrich Wilhelm Kritzinger]] (1816-1890),<br />d’après une chanson allemande de 1808
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Kling, Glöckchen|Kling, Glöckchen]]
[[Kling, Glöckchen]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Sonne, clochette
Sonne, clochette
Ligne 357 : Ligne 360 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Leise rieselt der Schnee|Leise rieselt der Schnee]]
[[Leise rieselt der Schnee]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Calmement la neige tombe
Calmement la neige tombe
Ligne 367 : Ligne 370 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Weihnachtslieder#Fröhliche Weihnacht überall|Fröhliche Weihnacht<br />überall]]
[[Fröhliche Weihnacht überall|Fröhliche Weihnacht<br />überall]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
Joyeux Noël<br />partout
Joyeux Noël<br />partout
Ligne 566 : Ligne 569 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Entre le bœuf et l’âne gris|Entre le bœuf et l’âne gris]]
[[Entre le bœuf et l'âne gris]]
|valign=top|
|valign=top|
*début du {{s-|XVI|e}}
*début du {{s-|XVI|e}}
Ligne 574 : Ligne 577 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Les Anges dans nos campagnes|Les anges<br />dans nos campagnes]]
[[Les Anges dans nos campagnes]]
|valign=top|
|valign=top|
*Publié par [[Louis Lambillotte]] en 1842
*{{s-|XVI|e}}
|valign=top|
|valign=top|
*allemand : ''Engel haben Himmelslieder''
*allemand : ''Engel haben Himmelslieder''
Ligne 583 : Ligne 586 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Il est né le divin enfant|Il est né le divin enfant]]
[[Il est né le divin enfant]]
|valign=top|
|valign=top|
*La mélodie dérive d’un air de chasse du {{s-|XVII|e}}.
*La mélodie dérive d’un air de chasse du {{s-|XVII|e}}.
Ligne 590 : Ligne 593 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[:s:Minuit chrétiens|Minuit chrétiens]]
[[Minuit, chrétiens]]
|valign=top|
|valign=top|
*Paroles : [[Placide Cappeau]] (1843)
*Paroles : [[Placide Cappeau]] (1843)
Ligne 598 : Ligne 601 :
|-
|-
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
[[Venez divin Messie#Les paroles|Venez divin Messie]]
[[Venez divin Messie]]
|align=center valign=top|
|align=center valign=top|
|valign=top|
|valign=top|
Ligne 648 : Ligne 651 :
|}
|}


== Notes et références ==
== Notes ==

{{Références}}
{{Références}}

== Références ==

{{...}}


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==
Ligne 658 : Ligne 666 :
=== Articles connexes ===
=== Articles connexes ===
* en roumain, voir [[colindă]]
* en roumain, voir [[colindă]]
* en allemand, voir [[Weihnachtslieder]]
* [[:en:List of Christmas carols|Liste anglaise de chansons de Noël du monde]]
* [[:en:List of Christmas carols|Liste anglaise de chansons de Noël du monde]]
* [[Noël varié]] : genre typiquement français de variations pour orgue sur des noëls connus.
* [[Noël varié]] : genre typiquement français de variations pour orgue sur des noëls connus.
Ligne 677 : Ligne 684 :
* [http://makhorina-music.narod.ru/noel/noel.html Des partitions gratuites de chants de Noël pour piano]
* [http://makhorina-music.narod.ru/noel/noel.html Des partitions gratuites de chants de Noël pour piano]
* [http://mtcn.free.fr/mtcn-musique-traditionnelle-midi-noel.php Les noëls traditionnels dans le comté de Nice].
* [http://mtcn.free.fr/mtcn-musique-traditionnelle-midi-noel.php Les noëls traditionnels dans le comté de Nice].

* [http://www.mnemo.qc.ca/html/2002(67).html Évolution des noëls français depuis le Moyen Âge] et leur passage en Nouvelle-France
* [http://www.partalacarte.fr/partitions/themes/chants-de-noel.html Partitions de chants de Noël]
{{Liens}}
{{Liens}}



Dernière version du 11 février 2024 à 17:01

Un chant de Noël (également appelé simplement un noël, avec une minuscule) est chant, chrétien ou profane, traditionnellement interprété lors de la fête de Noël. On parle aussi de chanson de Noël, notamment pour les créations contemporaines.

Tradition[modifier | modifier le code]

D'après la tradition catholique, les premiers chants de Noël furent chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de Noël étaient des chants joyeux évoquant la Nativité, parfois même des chants rythmés ou des danses[1]. Dès le Moyen Âge on joue des « mystères de la Nativité », forme de théâtre populaire où sont mises en scène les chapitres du Nouveau Testament relatifs à la naissance de Jésus. Ces saynètes sont accompagnées de chants spécifiques, les chants de Noël. Elles évolueront vers une forme appelée « pastorale », qui se concentre sur l'annonce faite aux bergers. Très en vogue à la Cour du roi de France au XVIIIe siècle, les pastorales sont encore populaires dans certaines régions, notamment en Provence. Dans de nombreuses paroisses catholiques, le soir de Noël ou quelques jours avant, les enfants jouent des passages de la Nativité, accompagnés par des chants de Noël. Cette tradition est appelée Carol Service dans les pays de langue anglaise. C'est par ces traditions que sont parvenus les nombreux chants mettant en scène l'annonce faite par les anges aux bergers.

Le plus ancien chant de Noël français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le cantique Entre le bœuf et l’âne gris ; il remonte au début du XVIe siècle.

Dans les pays anglo-saxons, on chante des Christmas carols, en Wallonie des heyes, en Espagne des villancicos, en Ukraine des koliadki aux portes des maisons, en Roumanie des colinde, en Pologne des kolęda, en Bulgarie des koleda, en Italie des canti Natalizi ou des pastorali, en Allemagne des Weihnachtslieder, aux Pays-Bas méridionaux du XVIIe siècle des cantiones natalitiæ.

En Europe du Nord, centraile et de l'Est, il est de tradition que des chanteurs à l'étoile aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques cakes ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.

Dans les pays où elle est implantée, l’Armée du salut organise des collectes publiques sur les trottoirs à Noël, au son d'ensembles de cuivres (brass bands) jouant des noëls.

Dans les Antilles, en période de Noël, les familles et les amis se réunissent pour un chanté Nwel, réunion où l'on interprète des chants de Noël très rythmés. Ces chants ont pour l'essentiel été importés par les missionnaires d'Europe mais les rythmes, et parfois les paroles, ont été adaptés au goût local.

Principaux chants de Noël[modifier | modifier le code]

En France, parmi les compositeurs ou collecteurs de noëls les plus connus, on peut noter :

Chants chrétiens (cantiques)[modifier | modifier le code]

Fichier audio
Stille Nacht, heilige Nacht
noicon
Stille Nacht interprété par Ernestine Schumann-Heink
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Chants profanes[modifier | modifier le code]

Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la Nativité.

Chants évoquant la Nativité[modifier | modifier le code]

La Provence et le comté de Nice ont fourni quelques-uns de ces noëls :

Chants traditionnels profanes[modifier | modifier le code]

Chansons contemporaines[modifier | modifier le code]

Traductions[modifier | modifier le code]

Voici des titres de noëls traduits de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les « traductions » sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.

allemand anglais français latin
  • Stille Nacht
  • O Tannenbaum[6]
  • Ihr Kinderlein kommet[8]
  • O come, little children
  • La moitié du texte est en latin dans les deux versions.
  • O how joyfully
  • Ô nuit bienveillante
  • O Jesulein süß
  • O Little One Sweet
  • Quelle paisible nuit
  • Ein kleiner weißer Schneemann
  • Weiße Weihnacht
  • White Christmas
  • Noël blanc
  • Rudolph das kleine Rentier
  • Rudolph the red-nosed reindeer
  • Le petit renne au nez rouge
  • Engel haben Himmelslieder
  • Engel lassen laut erschallen
  • Engel auf den Feldern singen
  • Angels we have heard on high
Le refrain latin est le même dans les trois versions.
  • Herbei, o ihr Gläubigen
  • Nun freut euch, ihr Christen
  • O come, all ye faithful

Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme Sweet bells pour Süßer die Glocken nie klingen.

Chants de Noël du monde[modifier | modifier le code]

Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères. À noter que certains de ces chants n'ont pas été conçus comme chant de Noël mais qu'ils sont aujourd'hui connus comme tels.

Chansons d’origines allemande et autrichienne[modifier | modifier le code]

titre traduction titre français auteurs et dates

In dulci jubilo

En une douce joie

Nun singet
und seid froh

À présent chantez
et soyez heureux

  • Heinrich Seuse vers 1328
  • La traduction complète a été publiée en 1646.

Es ist ein Ros’
entsprungen

Il est germé une rose[16]

Dans une étable
obscure
[13]

O Tannenbaum

Ô sapin

Mon beau sapin

O du fröhliche

Ô joyeux, ô toi bienheureux

Ô le merveilleux

Ihr Kinderlein kommet

Vous petits enfants venez

Bambins et gamines

Stille Nacht, heilige Nacht

Silencieuse nuit, sainte nuit

Douce nuit, sainte nuit

Alle Jahre wieder

Tous les ans à nouveau

Süßer die Glocken
nie klingen

Plus joliment les cloches
jamais ne tintent

Kling, Glöckchen

Sonne, clochette

Leise rieselt der Schnee

Calmement la neige tombe

Fröhliche Weihnacht
überall

Joyeux Noël
partout

O Jesulein süß

Ô petit Jésus mignon

Quelle paisible nuit

Jesus bleibt meine Freude
(ou Wohl mir, daß ich Jesum habe)

Jésus reste ma joie
(ou Heureusement que j'ai Jésus)

Jésus que ma joie demeure

  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • N'est généralement connue qu'en version musicale (orgue à l'origine)

Chansons d’origine américaine[modifier | modifier le code]

titre traduction version francophone auteurs et dates

Away in a Manger

Loin dans une mangeoire

Sur la paille fraîche
  • Paroles anonymes

Deux mélodies totalement différentes :

  • W. J. Kirkpatrick (1838-1921), arrangée par David Willcocks
  • Murray (ou Mueller)

It Came Upon the Midnight Clear

C'est arrivé à la claire minuit

  • Edmund H. Sears (1810-1876), paroles
  • Richard S. Willis (1819-1900), musique (aussi donnée comme un air traditionnel anglais)

Jingle Bells
ou
One horse open sleigh

Sonnez, cloches
ou
Un cheval devant le traîneau

Vive le vent

  • James Lord Pierpont (1822-1893)

O Little Town of Bethlehem

Ô petite ville de Bethléem

Bethléem, toi la moindre
  • Philips Brooks (1835-1893), 1868 pour les paroles

Musique, selon les sources :

  • Air populaire anglais du XIXe siècle
  • Lewis R. Redner

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

Rudolph le renne au nez rouge

Le petit renne au nez rouge

  • Johnny Marks (1909-1985)

White Christmas

Blanc Noël

Noël blanc

I saw Mommy kissing
Santa Claus

J’ai vu Maman embrasser
le père Noël

  • Jimmy Boyd (né en 1939), 1952 (sic)

Santa Claus Is Coming to Town

Le Père Noël arrive en ville

Père Noël arrive ce soir

  1. -

It's Beginning to Look a Lot Like Christmas

Ça commence à ressembler beaucoup à Noël

  • Meredith Willson (1902-1984), 1951

Chansons d’origine britannique[modifier | modifier le code]

titre traduction titre français auteurs et dates

The First Noel

Le premier Noël

Le premier Noël

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Que Dieu vous rende forts, messieurs

  • Air populaire du XIXe siècle

Good king Wenceslas

Bon roi Wenceslas

  • John Mason Neale¹ (1818-1866), 1849

Hark, the herald
angels sing!

Écoutez, les anges
annonciateurs chantent!

Écoutez, le chant des anges
  • Charles Wesley (1707-1788), 1739 (paroles et musique originale)
  • Mendelssohn, 1840 pour la mélodie la plus connue aujourd'hui

Joy to the World

Joie pour le monde

Joie dans le monde
  • Paroles du psaume 98 adaptées par Isaac Watts (1674-1748)
  • Mélodie parue en 1833 sous le nom de Antioch[17] adaptée d'une œuvre de Haendel

We Wish You a Merry Christmas

Nous vous souhaitons un joyeux Noël

  • Popularisé par Arthur Warrell (1883-1939) en 1935

What child is this ?

Quel est cet enfant ?

Quel est l’enfant ?

  • L’air est celui de Greensleeves (XVIe siècle).
  • William Chatterton Dix (1837-1898), 1865

¹ John Mason Neale : Il a également écrit Good christian men rejoice (Bons chrétiens réjouissez-vous), version uniquement en anglais de In dulci jubilo, paroles différentes de la version latine.

Chansons d’origine française[modifier | modifier le code]

titre auteurs et dates titres étrangers

Entre le bœuf et l'âne gris

  • début du XVIe siècle
  • finnois : Heinillä härkien kaukalon
  • suédois : Fridfullt i drömmar

Les Anges dans nos campagnes

  • allemand : Engel haben Himmelslieder
  • allemand : Engel lassen laut erschallen
  • anglais : Angels we have heard on high

Il est né le divin enfant

  • La mélodie dérive d’un air de chasse du XVIIe siècle.
  • XIXe siècle (texte)

Minuit, chrétiens

  • anglais : O Holy Night

Venez divin Messie

Hymne à la nuit
ou
La nuit

La Marche des rois

Petit Papa Noël

C'est Noël

Chansons d’origine latine[modifier | modifier le code]

titre traduction titre français auteurs et dates

Adeste Fideles

Venez fidèles

Peuple fidèle

  • John Francis Wade (1711-1786, Anglais)

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Le mot anglais Carol (chant de Noël), du vieux français, caroler (danser, faire une ronde) en garde la trace.
  2. Paroles, accès au fichier Midi et partition
  3. Paroles, accès au fichier Midi et partition
  4. Paroles, accès au fichier Midi et partition
  5. (en) « December Will Be Magic Again (Kate Bush) - The Nightmare Before Christmas (Henry Selick/Tim Burton) », sur youtube.com, .
  6. Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.
  7. Version fidèlement traduite des paroles originales mais non officielle.
  8. On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
  9. Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de Johann Sebastian Bach, dont une version uniquement en langue allemande.
  10. Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée In dulci jubilo. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement en allemand (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver Nun singt und seit froh (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
  11. Version anglaise-latine : Let us our homage show.
  12. Version française-latine : In dulci jubilo/Chantez un chant nouveau/Car le roi du monde dort/In præsepio/Brillant comme une étoile/Mater in gremio/Alpha est et O.
  13. a et b La version française ne s’est pas inspirée de celle d’origine (allemande).
  14. Il s’agit là d’une prière. La chanson allemande s’est inspirée de celle-ci. Mais la traduction de la prière latine est très différente de la traduction de la chanson allemande.
  15. a b et c Sur l’air de Greensleeves, dont une légende populaire prétend que cette musique aurait été composée par Henri VIII d'Angleterre lui-même.
  16. Le « il » est impersonnifié, à l'instar de « il était une fois ». Comprendre « Une rose a germé ».
  17. T. Hawkes, Collection of Tunes

Références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Vidéos[modifier | modifier le code]

Interprétations de noëls de Michel Corrette sur YouTube :

Liens externes[modifier | modifier le code]