« My Fair Lady (film) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
FMtrl (discuter | contributions)
m Remplacement de la catégorie Catégorie:Film avec un Oscar du meilleur réalisateur par Catégorie:Film avec un Oscar de la meilleure réalisation : Meilleur réalisateur vs meilleure réalisation
Tom63 (discuter | contributions)
m Supression catégories erronées
 
(12 versions intermédiaires par 11 utilisateurs non affichées)
Ligne 13 : Ligne 13 :
| production = [[Warner Bros.]]
| production = [[Warner Bros.]]
| pays = {{États-Unis}}
| pays = {{États-Unis}}
| genre = [[Comédie musicale]]
| genre = [[Drame (cinéma)|Drame]], [[film musical]]
| durée = 166 minutes
| durée = 166 minutes
| année de sortie = 1964
| année de sortie = 1964
Ligne 20 : Ligne 20 :
[[Fichier:Audrey Hepburn My Fair Lady Dress.jpg|thumb|260px|right|Un des costumes créés par [[Cecil Beaton]] et portés par [[Audrey Hepburn]] dans le film.]]
[[Fichier:Audrey Hepburn My Fair Lady Dress.jpg|thumb|260px|right|Un des costumes créés par [[Cecil Beaton]] et portés par [[Audrey Hepburn]] dans le film.]]
'''''{{langue|en|My Fair Lady}}''''' est un [[film musical]] [[Cinéma américain|américain]] de [[George Cukor]] sorti en [[1964 au cinéma|1964]].
'''''{{langue|en|My Fair Lady}}''''' est un [[film musical]] [[Cinéma américain|américain]] de [[George Cukor]] sorti en [[1964 au cinéma|1964]].
Adapté de la [[My Fair Lady|comédie musicale éponyme]] de [[Frederick Loewe]] et [[Alan Jay Lerner]] créée en 1956, elle-même inspirée de la pièce de [[George Bernard Shaw]], ''[[Pygmalion (Shaw)|Pygmalion]]'' (1914), il met en vedette [[Rex Harrison]] et [[Audrey Hepburn]] et a reçu de nombreuses distinctions dont huit [[37e cérémonie des Oscars|Oscars en 1965]].
Adapté de la [[My Fair Lady|comédie musicale du même nom]] de [[Frederick Loewe]] et [[Alan Jay Lerner]] créée en 1956, elle-même inspirée de la pièce de [[George Bernard Shaw]], ''[[Pygmalion (Shaw)|Pygmalion]]'' (1914), il met en vedette [[Rex Harrison]] et [[Audrey Hepburn]] et a reçu de nombreuses distinctions dont huit [[37e cérémonie des Oscars|Oscars en 1965]].
== Synopsis ==
== Synopsis ==
Londres, au début du {{XXe siècle}}<ref>{{Lien web|langue=en|titre=My Fair Lady: ''Plot, Cast, Awards & Facts''|url=https://www.britannica.com/topic/My-Fair-Lady-film-by-Cukor|site=Encyclopedia Britannica|consulté le=2020-03-17}}</ref>. Eliza Doolittle, une pauvre fleuriste [[cockney]], demande au prétentieux professeur Higgins, qui se moque de son langage « primaire », des leçons de phonétique afin de parler comme une « lady dans une boutique de fleurs ». Le colonel Pickering, ami et collègue du professeur, propose un pari à ce dernier : transformer suffisamment Eliza pour la faire passer pour une grande dame raffinée lors d'une réception à l'ambassade de [[Transylvanie austro-hongroise|Transylvanie]], quelques mois plus tard. Higgins relève le défi et installe la jeune fille chez lui au terme d'un contrat verbal dont la durée est fixée à six mois : Eliza ne payera pas ses leçons de phonétique mais elle sera le « cobaye » de Higgins, lequel s'engage à mettre toute sa science au service d'un projet, celui de la faire parler comme une duchesse, dont le test final sera l'apparition d'Eliza à un bal de la cour. Le père d'Eliza, un éboueur quelque peu anarchiste, plein de vitalité et animé d'une joyeuse verve populaire, vient s'enquérir des intentions du professeur et repart avec l'argent qu'il lui a demandé en compensation de la « perte » de sa fille.
Londres, au début du {{XXe siècle}}<ref>{{Lien web|langue=en|titre=My Fair Lady: ''Plot, Cast, Awards & Facts''|url=https://www.britannica.com/topic/My-Fair-Lady-film-by-Cukor|site=Encyclopedia Britannica|consulté le=2020-03-17}}</ref>. Eliza Doolittle, une pauvre fleuriste ''{{Langue|en|[[cockney]]}}'', demande au prétentieux professeur Higgins, qui se moque de son langage « primaire », des leçons de phonétique afin de parler comme une « lady dans une boutique de fleurs ». Le colonel Pickering, ami et collègue du professeur, propose un pari à ce dernier : transformer suffisamment Eliza pour la faire passer pour une grande dame raffinée lors d'une réception à l'ambassade de [[Transylvanie austro-hongroise|Transylvanie]], quelques mois plus tard. Higgins relève le défi et installe la jeune fille chez lui au terme d'un contrat verbal dont la durée est fixée à six mois : Eliza ne payera pas ses leçons de phonétique mais elle sera le « cobaye » de Higgins, lequel s'engage à mettre toute sa science au service d'un projet, celui de la faire parler comme une duchesse, dont le test final sera l'apparition d'Eliza à un bal de la cour. Le père d'Eliza, un éboueur quelque peu anarchiste, plein de vitalité et animé d'une joyeuse verve populaire, vient s'enquérir des intentions du professeur et repart avec l'argent qu'il lui a demandé en compensation de la « perte » de sa fille.


Les leçons commencent, sans autre résultat dans un premier temps que celui d'exaspérer l'élève, jusqu'à ce qu'une nuit, vers quatre heures du matin, le miracle se produise et qu'Eliza parvienne à prononcer correctement la phrase fatidique : « The rain in Spain stays mainly in the plain »<ref>Traduction : « La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine ». Le ''-ain'' est en effet un des phonèmes qui distinguent en Angleterre l'anglais raffiné de l'anglais des classes inférieures. Dans la version française du film, l'équivalent est « Le ciel serein d'Espagne est sans embruns », jouant sur les prononciations [ɛ̃] et [œ̃] (« -ein » et « -un »), qui peuvent jouer en français un rôle discriminatoire équivalent. On peut voir la scène en anglais [https://www.youtube.com/watch?v=MJr9SSJKkII ici].</ref>. Ce premier succès donne lieu à une danse triomphale au terme de laquelle Eliza, s'avouant qu'elle aurait pu « danser toute la nuit », prend conscience du fait qu'elle est amoureuse de son [[Pygmalion et Galatée|pygmalion]].
Les leçons commencent, sans autre résultat dans un premier temps que celui d'exaspérer l'élève, jusqu'à ce qu'une nuit, vers quatre heures du matin, le miracle se produise et qu'Eliza parvienne à prononcer correctement la phrase fatidique : « The rain in Spain stays mainly in the plain »<ref>Traduction : « La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine ». Le ''-ain'' est en effet un des phonèmes qui distinguent en Angleterre l'anglais raffiné de l'anglais des classes inférieures. Dans la version française du film, l'équivalent est « Le ciel serein d'Espagne est sans embruns », jouant sur les prononciations [ɛ̃] et [œ̃] (« -ein » et « -un »), qui peuvent jouer en français un rôle discriminatoire équivalent. On peut voir la scène en anglais [https://www.youtube.com/watch?v=MJr9SSJKkII ici].</ref>. Ce premier succès donne lieu à une danse triomphale au terme de laquelle Eliza, s'avouant qu'elle aurait pu « danser toute la nuit », prend conscience du fait qu'elle est amoureuse de son [[Pygmalion et Galatée|pygmalion]].
Ligne 30 : Ligne 30 :
Eliza se rend compte de l'énormité de sa gaffe mais Higgins ne se laisse pas décourager et la petite troupe se rend finalement au bal de l'ambassade où Eliza impressionne tout le monde par sa distinction et sa grâce, à commencer par un [[linguiste]] hongrois réputé qui la déclare hongroise et de sang royal, au grand amusement d'Higgins. De retour chez le professeur, lui et Pickering se congratulent mutuellement de la réussite du projet, avec force amabilités, en négligeant de féliciter sa principale actrice : Eliza. Profondément blessée, la jeune fille se réfugie chez {{Mme}} Higgins, après avoir appris que son père, qui s'est subitement enrichi grâce à un héritage inattendu (Higgins l'avait recommandé comme brillant spécialiste de la moralité publique auprès d'un milliardaire américain qui lui a laissé une coquette somme d'argent en héritage), décide d'abandonner ses idées radicales pour celles de la classe moyenne conservatrice, et a décidé de se marier.
Eliza se rend compte de l'énormité de sa gaffe mais Higgins ne se laisse pas décourager et la petite troupe se rend finalement au bal de l'ambassade où Eliza impressionne tout le monde par sa distinction et sa grâce, à commencer par un [[linguiste]] hongrois réputé qui la déclare hongroise et de sang royal, au grand amusement d'Higgins. De retour chez le professeur, lui et Pickering se congratulent mutuellement de la réussite du projet, avec force amabilités, en négligeant de féliciter sa principale actrice : Eliza. Profondément blessée, la jeune fille se réfugie chez {{Mme}} Higgins, après avoir appris que son père, qui s'est subitement enrichi grâce à un héritage inattendu (Higgins l'avait recommandé comme brillant spécialiste de la moralité publique auprès d'un milliardaire américain qui lui a laissé une coquette somme d'argent en héritage), décide d'abandonner ses idées radicales pour celles de la classe moyenne conservatrice, et a décidé de se marier.


Le lendemain, Higgins tente de convaincre Eliza de revenir mais celle-ci, hésitante entre ses sentiments envers son Pygmalion et la perspective d'une possible indépendance, refuse comme elle a refusé auparavant sa main au pauvre Freddy. Le professeur se rend compte, alors qu'il rentre chez lui morne et solitaire, qu'il avait fini par « s'habituer » à elle. Alors qu'il réécoute un [[Cylindre phonographique|cylindre]] sur lequel il avait enregistré la voix de son élève, Eliza pénètre dans le bureau.
Le lendemain, Higgins tente de convaincre Eliza de revenir mais celle-ci, hésitante entre ses sentiments envers son Pygmalion et la perspective d'une possible indépendance, refuse comme elle a refusé auparavant sa main au pauvre Freddy. Le professeur se rend compte, alors qu'il rentre chez lui morne et solitaire, qu'il avait fini par « s'habituer » à elle. Alors qu'il réécoute un [[Cylindre phonographique|cylindre]] sur lequel il avait enregistré la voix de son élève, Eliza pénètre dans le bureau. Il lui demande ses pantoufles.


== Fiche technique ==
== Fiche technique ==
Ligne 50 : Ligne 50 :
* Langue : [[anglais]]
* Langue : [[anglais]]
* Format : Couleurs ([[Technicolor (procédé)|Technicolor]]) - [[65 mm]] - [[Format de projection|2,20:1]] (Super Panavision 70) - Son stéréo 6 pistes
* Format : Couleurs ([[Technicolor (procédé)|Technicolor]]) - [[65 mm]] - [[Format de projection|2,20:1]] (Super Panavision 70) - Son stéréo 6 pistes
* Genre : film musiCal
* Genre : [[Drame (cinéma)|Drame]] et [[film musical]]
* Durée : 166 minutes
* Durée : 166 minutes
* Dates de sortie :
* Dates de sortie :
Ligne 126 : Ligne 126 :


== Autour du film ==
== Autour du film ==
* [[Audrey Hepburn]], bien que n'étant pas chanteuse, fut préférée à [[Julie Andrews]], [[My Fair Lady|interprète du rôle]] à [[Théâtre de Broadway|Broadway]] mais dont la carrière cinématographique n'avait pas encore démarré. Cette dernière fut aussitôt engagée par les [[Walt Disney Pictures|studios Disney]] et propulsée du jour au lendemain au rang de star grâce aux succès phénoménaux de ''[[Mary Poppins (film, 1964)|Mary Poppins]]'' (1964) et de ''[[La Mélodie du bonheur (film, 1965)|La Mélodie du bonheur]]'' (1965){{refnec}}.
* [[Audrey Hepburn]], bien que n'étant pas chanteuse, fut préférée à [[Julie Andrews]], [[My Fair Lady|interprète du rôle]] à [[Théâtre de Broadway|Broadway]] mais dont la carrière cinématographique n'avait pas encore démarré. Cette dernière fut aussitôt engagée par les [[Walt Disney Pictures|studios Disney]] et propulsée du jour au lendemain au rang de star grâce aux succès phénoménaux de ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]'' (1964) et de ''[[La Mélodie du bonheur (film, 1965)|La Mélodie du bonheur]]'' (1965){{refnec}}.
Lors de sa venue à Paris pour la première du film A. Hepburn passa sous silence dans une interview le fait qu'elle était doublée pour les parties chantées.
* [[Marni Nixon]], qui double Audrey Hepburn pour les chansons du film, prêta également sa voix à [[Deborah Kerr]] dans ''[[Le Roi et moi (film, 1956)|Le Roi et moi]]'' et à [[Natalie Wood]] dans ''[[West Side Story (film)|West Side Story]]''<ref>Il en fut de même pour d'autres actrices dans d'autres films. Par exemple, [[Ava Gardner]] dans ''[[Show Boat (film, 1951)|Show Boat]]'' qui, bien que bonne chanteuse, fut doublée par une voix plus lyrique.</ref>. Audrey Hepburn enregistra toutefois plusieurs chansons que l'on peut entendre dans les bonus DVD du film, dont ''Wouldn't it Be loverly'' et ''Show Me'' qu'elle interprète de façon très convaincante.
* [[Marni Nixon]], qui double Audrey Hepburn pour les chansons du film, prêta également sa voix à [[Deborah Kerr]] dans ''[[Le Roi et moi (film, 1956)|Le Roi et moi]]'' et à [[Natalie Wood]] dans ''[[West Side Story (film)|West Side Story]]''<ref>Il en fut de même pour d'autres actrices dans d'autres films. Par exemple, [[Ava Gardner]] dans ''[[Show Boat (film, 1951)|Show Boat]]'' qui, bien que bonne chanteuse, fut doublée par une voix plus lyrique.</ref>. Audrey Hepburn enregistra toutefois plusieurs chansons que l'on peut entendre dans les bonus DVD du film, dont ''Wouldn't it Be loverly'' et ''Show Me'' qu'elle interprète de façon très convaincante.
* L'édition DVD 2008 présente le film en version restauré avec notamment un remixage 5.1 de la version originale. La version française n'a en revanche pas été restaurée. Celle-ci a beaucoup été critiquée{{refnec}} car souvent surjouée par rapport à la version originale. De plus, les travaux sur la phonétique et les différents jeux de mots ne sont pas bien retranscrits et multiplient les contresens. Enfin, la traduction en [[français]] des chansons est parfois inexacte. On peut notamment citer la chanson ''Just you wait'' qui devient en [[français]] ''J'vais t'en faire voir'' !
* L'édition DVD 2008 présente le film en version restauré avec notamment un remixage 5.1 de la version originale. La version française n'a en revanche pas été restaurée. Celle-ci a beaucoup été critiquée{{refnec}} car souvent surjouée par rapport à la version originale. De plus, les travaux sur la phonétique et les différents jeux de mots ne sont pas bien retranscrits et multiplient les contresens. Enfin, la traduction en [[français]] des chansons est parfois inexacte. On peut notamment citer la chanson ''Just you wait'' qui devient en [[français]] ''J'vais t'en faire voir'' !
Ligne 136 : Ligne 137 :
{{Références}}
{{Références}}


{{Autres projets|commons=Category:My Fair Lady (film)}}
== Liens externes ==
== Liens externes ==
{{Autres projets|commons=Category:My Fair Lady (film)}}
* {{Bases audiovisuel}}
{{Liens}}
* [http://audrey.hepburn.free.fr/filmographie/my_fair_lady/my_fair_lady.htm Fiche détaillée sur le film]
* [http://audrey.hepburn.free.fr/filmographie/my_fair_lady/my_fair_lady.htm Fiche détaillée sur le film]


Ligne 145 : Ligne 146 :


[[Catégorie:Film américain sorti en 1964]]
[[Catégorie:Film américain sorti en 1964]]
[[Catégorie:Film musical américain]]
[[Catégorie:Film musical dramatique américain]]
[[Catégorie:Film musical des années 1960]]
[[Catégorie:Film musical américain des années 1960]]
[[Catégorie:Film réalisé par George Cukor]]
[[Catégorie:Film réalisé par George Cukor]]
[[Catégorie:Film avec une musique composée par André Previn]]
[[Catégorie:Film avec une musique composée par André Previn]]
[[Catégorie:Adaptation d'une comédie musicale au cinéma]]
[[Catégorie:Adaptation d'une comédie musicale au cinéma]]
[[Catégorie:Film se déroulant dans les années 1910]]
[[Catégorie:Film se déroulant à Londres]]
[[Catégorie:Oscar du meilleur film]]
[[Catégorie:Oscar du meilleur film]]
[[Catégorie:Film avec un Oscar du meilleur acteur]]
[[Catégorie:Film avec un Oscar du meilleur acteur]]
Ligne 161 : Ligne 164 :
[[Catégorie:Film avec un Golden Globe du meilleur acteur dans un film musical ou une comédie]]
[[Catégorie:Film avec un Golden Globe du meilleur acteur dans un film musical ou une comédie]]
[[Catégorie:British Academy Film Award du meilleur film]]
[[Catégorie:British Academy Film Award du meilleur film]]
[[Catégorie:Film de la 20th Century Fox]]
[[Catégorie:Film de Warner Bros]]
[[Catégorie:Film de Warner Bros]]
[[Catégorie:Film inscrit au National Film Registry]]
[[Catégorie:Film inscrit au National Film Registry]]

Dernière version du 5 mars 2024 à 10:46

My Fair Lady
Description de cette image, également commentée ci-après
Audrey Hepburn et le directeur de la photo
Harry Stradling Sr. sur le tournage du film
Réalisation George Cukor
Scénario Alan Jay Lerner
Acteurs principaux
Sociétés de production Warner Bros.
Pays de production Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Drame, film musical
Durée 166 minutes
Sortie 1964

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution.

Audrey Hepburn
Un des costumes créés par Cecil Beaton et portés par Audrey Hepburn dans le film.

My Fair Lady est un film musical américain de George Cukor sorti en 1964. Adapté de la comédie musicale du même nom de Frederick Loewe et Alan Jay Lerner créée en 1956, elle-même inspirée de la pièce de George Bernard Shaw, Pygmalion (1914), il met en vedette Rex Harrison et Audrey Hepburn et a reçu de nombreuses distinctions dont huit Oscars en 1965.

Synopsis[modifier | modifier le code]

Londres, au début du XXe siècle[1]. Eliza Doolittle, une pauvre fleuriste cockney, demande au prétentieux professeur Higgins, qui se moque de son langage « primaire », des leçons de phonétique afin de parler comme une « lady dans une boutique de fleurs ». Le colonel Pickering, ami et collègue du professeur, propose un pari à ce dernier : transformer suffisamment Eliza pour la faire passer pour une grande dame raffinée lors d'une réception à l'ambassade de Transylvanie, quelques mois plus tard. Higgins relève le défi et installe la jeune fille chez lui au terme d'un contrat verbal dont la durée est fixée à six mois : Eliza ne payera pas ses leçons de phonétique mais elle sera le « cobaye » de Higgins, lequel s'engage à mettre toute sa science au service d'un projet, celui de la faire parler comme une duchesse, dont le test final sera l'apparition d'Eliza à un bal de la cour. Le père d'Eliza, un éboueur quelque peu anarchiste, plein de vitalité et animé d'une joyeuse verve populaire, vient s'enquérir des intentions du professeur et repart avec l'argent qu'il lui a demandé en compensation de la « perte » de sa fille.

Les leçons commencent, sans autre résultat dans un premier temps que celui d'exaspérer l'élève, jusqu'à ce qu'une nuit, vers quatre heures du matin, le miracle se produise et qu'Eliza parvienne à prononcer correctement la phrase fatidique : « The rain in Spain stays mainly in the plain »[2]. Ce premier succès donne lieu à une danse triomphale au terme de laquelle Eliza, s'avouant qu'elle aurait pu « danser toute la nuit », prend conscience du fait qu'elle est amoureuse de son pygmalion.

Quelques leçons plus tard, Higgins et Pickering décident de montrer leur élève en public et la conduisent aux courses d'Ascot, dans la loge de la mère du professeur, une femme ouverte et intelligente qui fait partie de la gentry. Mais l'expérience tourne à la catastrophe lorsque Eliza laisse échapper dans un excès d'enthousiasme un retentissant « C'mon Dover, move your bloomin ' arse ! »[3] à l'adresse du cheval sur lequel elle a misé. Les aristocrates présents sont profondément choqués – à l'exception du jeune et naïf Freddy Eynsford-Hill, foudroyé par le charme de la jeune fille.

Eliza se rend compte de l'énormité de sa gaffe mais Higgins ne se laisse pas décourager et la petite troupe se rend finalement au bal de l'ambassade où Eliza impressionne tout le monde par sa distinction et sa grâce, à commencer par un linguiste hongrois réputé qui la déclare hongroise et de sang royal, au grand amusement d'Higgins. De retour chez le professeur, lui et Pickering se congratulent mutuellement de la réussite du projet, avec force amabilités, en négligeant de féliciter sa principale actrice : Eliza. Profondément blessée, la jeune fille se réfugie chez Mme Higgins, après avoir appris que son père, qui s'est subitement enrichi grâce à un héritage inattendu (Higgins l'avait recommandé comme brillant spécialiste de la moralité publique auprès d'un milliardaire américain qui lui a laissé une coquette somme d'argent en héritage), décide d'abandonner ses idées radicales pour celles de la classe moyenne conservatrice, et a décidé de se marier.

Le lendemain, Higgins tente de convaincre Eliza de revenir mais celle-ci, hésitante entre ses sentiments envers son Pygmalion et la perspective d'une possible indépendance, refuse comme elle a refusé auparavant sa main au pauvre Freddy. Le professeur se rend compte, alors qu'il rentre chez lui morne et solitaire, qu'il avait fini par « s'habituer » à elle. Alors qu'il réécoute un cylindre sur lequel il avait enregistré la voix de son élève, Eliza pénètre dans le bureau. Il lui demande ses pantoufles.

Fiche technique[modifier | modifier le code]

Distribution[modifier | modifier le code]

Et, parmi les acteurs non crédités :

Chansons du film[modifier | modifier le code]

  • Why Can't the English? - Rex Harrison, Marni Nixon et Wilfrid Hyde-White
  • Wouldn't It Be Loverly - Marni Nixon
  • I'm an Ordinary Man - Rex Harrison
  • With a Little Bit of Luck - Stanley Holloway
  • Just You Wait - Marni Nixon
  • Servants' Chorus - Chœur
  • The Rain in Spain - Marni Nixon, Rex Harrison et Wilfrid Hyde-White
  • I Could Have Danced All Night - Marni Nixon, Mona Washbourne et domestiques
  • Ascot Gavotte - Chœur
  • On the Street Where You Live - Bill Shirley
  • You Did It - Rex Harrison, Wilfrid Hyde-White, Mona Washbourne et domestiques
  • Show Me - Marni Nixon et Bill Shirley
  • Get Me to the Church on Time - Stanley Holloway et chœur
  • A Hymn to Him - Rex Harrison
  • Without You - Marni Nixon et Rex Harrison
  • I've Grown Accustomed to Her Face - Rex Harrison

Distinctions[modifier | modifier le code]

Récompenses[modifier | modifier le code]

Nominations[modifier | modifier le code]

Autour du film[modifier | modifier le code]

Lors de sa venue à Paris pour la première du film A. Hepburn passa sous silence dans une interview le fait qu'elle était doublée pour les parties chantées.

  • Marni Nixon, qui double Audrey Hepburn pour les chansons du film, prêta également sa voix à Deborah Kerr dans Le Roi et moi et à Natalie Wood dans West Side Story[7]. Audrey Hepburn enregistra toutefois plusieurs chansons que l'on peut entendre dans les bonus DVD du film, dont Wouldn't it Be loverly et Show Me qu'elle interprète de façon très convaincante.
  • L'édition DVD 2008 présente le film en version restauré avec notamment un remixage 5.1 de la version originale. La version française n'a en revanche pas été restaurée. Celle-ci a beaucoup été critiquée[réf. nécessaire] car souvent surjouée par rapport à la version originale. De plus, les travaux sur la phonétique et les différents jeux de mots ne sont pas bien retranscrits et multiplient les contresens. Enfin, la traduction en français des chansons est parfois inexacte. On peut notamment citer la chanson Just you wait qui devient en français J'vais t'en faire voir !

Citations[modifier | modifier le code]

  • « Je pense que My Fair Lady est un film charmant… Audrey a joué ça avec beaucoup de brio. Elle travaille dur… Elle est extrêmement intelligente, inventive, modeste… et drôle. Quand vous travaillez avec elle vous ne sauriez croire qu’elle est une superstar. Elle est pleine de tact, c’est la créature la plus charmante du monde. Rex Harrison est magnifique également, il a réalisé une grande performance comme il l’avait fait sur scène. » (George Cukor[8].)

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (en) « My Fair Lady: Plot, Cast, Awards & Facts », sur Encyclopedia Britannica (consulté le )
  2. Traduction : « La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine ». Le -ain est en effet un des phonèmes qui distinguent en Angleterre l'anglais raffiné de l'anglais des classes inférieures. Dans la version française du film, l'équivalent est « Le ciel serein d'Espagne est sans embruns », jouant sur les prononciations [ɛ̃] et [œ̃] (« -ein » et « -un »), qui peuvent jouer en français un rôle discriminatoire équivalent. On peut voir la scène en anglais ici.
  3. Traduction : « Allez Dover, bouge ton cul ! »
  4. a et b (en) « My Fair Lady », sur goldenglobes.com (consulté le )
  5. a et b (en) « The 37th Academy Awards », sur oscars.org (consulté le )
  6. a et b « Film in 1966 », sur awards.bafta.org (consulté le )
  7. Il en fut de même pour d'autres actrices dans d'autres films. Par exemple, Ava Gardner dans Show Boat qui, bien que bonne chanteuse, fut doublée par une voix plus lyrique.
  8. Jean Domarchi, George Cukor, coll. « Cinéma d’aujourd’hui », Seghers, 1965.

Liens externes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :