« Jon Fosse » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Punctilla (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile Modification sur mobile avancée
MAJ des oeuvres de theatre
 
(12 versions intermédiaires par 9 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :


'''Jon Fosse''', né le {{date de naissance|29 septembre 1959}} à [[Haugesund]], est un écrivain [[Norvège|norvégien]]. D'abord romancier et essayiste, il écrit également des poèmes et des livres de [[littérature d'enfance et de jeunesse]].
'''Jon Fosse''', né le {{date de naissance|29 septembre 1959}} à [[Haugesund]], est un écrivain [[Norvège|norvégien]]. D'abord romancier et essayiste, il écrit également des poèmes et des livres de [[littérature d'enfance et de jeunesse]].

Il est désormais mondialement connu surtout en tant que [[dramaturge]].


Il est lauréat du [[prix Nobel de littérature]] en 2023<ref>{{Article
Il est lauréat du [[prix Nobel de littérature]] en 2023<ref>{{Article
Ligne 16 : Ligne 14 :
| lire en ligne = https://www.lefigaro.fr/culture/le-prix-nobel-de-litterature-attribue-au-norvegien-jon-fosse-20231005
| lire en ligne = https://www.lefigaro.fr/culture/le-prix-nobel-de-litterature-attribue-au-norvegien-jon-fosse-20231005
| consulté le = 5 octobre 2023
| consulté le = 5 octobre 2023
}}.</ref> et l'un des [[Dramaturge|dramaturges]] vivants les plus connus au monde.
}}.</ref>.


== Biographie ==
== Biographie ==
Jon Fosse est né sur la côte ouest de la Norvège. Il débute avec son premier roman ''Raudt, svart (Rouge, noir)'' en 1983. Il publie une quinzaine d'écrits avant de venir au théâtre. Sa première pièce, ''Et jamais nous ne serons séparés'', est montée et publiée en 1994.
Jon Fosse est né sur la côte ouest de la Norvège. Il débute en 1983 avec son premier roman ''Raudt, svart (Rouge, noir)''. Il publie une quinzaine d'écrits avant de venir au théâtre. Sa première pièce, ''Et jamais nous ne serons séparés'', est montée et publiée en 1994.


Il reçoit le [[prix international Ibsen]] en 2010 pour ''Quelqu'un va venir''.
Il reçoit le [[prix international Ibsen]] en 2010 pour ''Quelqu'un va venir''.
Ligne 39 : Ligne 37 :


L'écriture de Jon Fosse ne comporte pas de ponctuation, et se remarque tout particulièrement l'absence de points d'interrogation, alors que les personnages sont perpétuellement en recherche, en attente, sous tension : jalousie, exaspération, angoisse, vide existentiel... Souvent confrontés à leur propre solitude, les personnages restent des inconnus et on ignore à peu près tout de leur passé. Ils sont stylisés et ne portent pas de nom : ils sont désignés par un terme générique : ''lui'', ''elle'', ''le fils'', ''le père'', ''l'un'', ''l'autre''... Seuls importent le moment présent et les tensions qui s'exaspèrent entre eux. L'intrigue elle-même est épurée au point de devenir presque abstraite ou conceptuelle : la rencontre, la séparation, l'abandon, la solitude... Elle donne souvent l'impression d'être inachevée ou de se conclure sur un moment d'incertitude, de passage. Il en résulte, pour le comédien et le spectateur, une sorte de frustration qui excite leur curiosité, éveille leur imaginaire.
L'écriture de Jon Fosse ne comporte pas de ponctuation, et se remarque tout particulièrement l'absence de points d'interrogation, alors que les personnages sont perpétuellement en recherche, en attente, sous tension : jalousie, exaspération, angoisse, vide existentiel... Souvent confrontés à leur propre solitude, les personnages restent des inconnus et on ignore à peu près tout de leur passé. Ils sont stylisés et ne portent pas de nom : ils sont désignés par un terme générique : ''lui'', ''elle'', ''le fils'', ''le père'', ''l'un'', ''l'autre''... Seuls importent le moment présent et les tensions qui s'exaspèrent entre eux. L'intrigue elle-même est épurée au point de devenir presque abstraite ou conceptuelle : la rencontre, la séparation, l'abandon, la solitude... Elle donne souvent l'impression d'être inachevée ou de se conclure sur un moment d'incertitude, de passage. Il en résulte, pour le comédien et le spectateur, une sorte de frustration qui excite leur curiosité, éveille leur imaginaire.

L'œuvre de Jon Fosse est extrêmement concentrée sur des préoccupations existentielles et métaphysiques, et les personnages de ses pièces et de ses romans incarnent la complexité, la fragilité, et l'éphémérité de l'existence humaine. Questionnant sans cesse les thèmes de la vie, de la mort, de l'amour et du temps, ses écrits tentent de cerner, d'approcher, les raisons qui maintiennent les hommes en vie, et le sens qu'ils peuvent apporter à leur existence.


== Distinctions ==
== Distinctions ==
Ligne 62 : Ligne 62 :
{{Internationaliser|date=septembre 2023}}
{{Internationaliser|date=septembre 2023}}
* ''Og aldri skal vi skiljast'', 1994''.''{{Commentaire biblio|''Et jamais nous ne serons séparés'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2000.}}
* ''Og aldri skal vi skiljast'', 1994''.''{{Commentaire biblio|''Et jamais nous ne serons séparés'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2000.}}
* ''Namnet'', 1995. {{Commentaire biblio|''Le Nom'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 1998.}}
* ''Namnet'', 1995. {{Commentaire biblio|''Le Nom'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1998.}}
* ''Nokon kjem til å komme'', 1996''.'' {{Commentaire biblio|''Quelqu'un va venir'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 1999.}}
* ''Nokon kjem til å komme'', 1996''.'' {{Commentaire biblio|''Quelqu'un va venir'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1999.}}
* ''Barnet'', 1996.{{Commentaire biblio|''L'Enfant'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 1998.}}
* ''Barnet'', 1996.{{Commentaire biblio|''L'Enfant'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1998.}}
* ''Mor og barn'' (''Mère et Enfant''), 1997.
* ''Mor og barn'' (''Mère et Enfant''), 1997.
* ''Sonen'', 1997. {{Commentaire biblio|''Le Fils'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 1999.}}
* ''Sonen'', 1997. {{Commentaire biblio|''Le Fils'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1999.}}
* ''Natta syng sine songar'', 1997.{{Commentaire biblio|''Et la nuit chante'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2003.}}
* ''Natta syng sine songar'', 1997.{{Commentaire biblio|''Et la nuit chante'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2003.}}
* ''Gitarmannen'' (''L'Homme à la guitare''), 1998.
* ''Gitarmannen'' (''L'Homme à la guitare''), 1998.
* ''Ein sommars dag'', 1999. {{Commentaire biblio|''Un jour en été'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2000.}}
* ''Ein sommars dag'', 1999. {{Commentaire biblio|''Un jour en été'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.}}
* ''Draum om hausten,'' 1999.{{Commentaire biblio|''Rêve d'automne'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2005.}}
* ''Draum om hausten,'' 1999.{{Commentaire biblio|''Rêve d'automne'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2005.}}
* ''Medan lyset går ned og alt blir svart'' (''Quand la lumière baisse et que le noir se fait''), 1999.
* ''Medan lyset går ned og alt blir svart'' (''Quand la lumière baisse et que le noir se fait''), 1999.
* ''Sov du vesle barnet mitt'', 2000.{{Commentaire biblio|''Dors mon petit enfant'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2000.}}
* ''Sov du vesle barnet mitt'', 2000.{{Commentaire biblio|''Dors mon petit enfant'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.}}
* '' Besøk'', 2000.{{Commentaire biblio|''Visites'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2002.}}
* '' Besøk'', 2000.{{Commentaire biblio|''Visites'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2002.}}
* ''Vinter'', 2000<ref>{{Article |auteur1=Brigitte Salino |titre=Les voix trop appuyées d'"Hiver" |périodique=[[Le Monde]] |date=30-10-2009 |pages= |lire en ligne=https://www.lemonde.fr/culture/article/2009/10/30/les-voix-trop-appuyees-d-hiver_1260647_3246.html}}.</ref>.{{Commentaire biblio|''Hiver'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2003.}}
* ''Vinter'', 2000<ref>{{Article |auteur1=Brigitte Salino |titre=Les voix trop appuyées d'"Hiver" |périodique=[[Le Monde]] |date=30-10-2009 |pages= |lire en ligne=https://www.lemonde.fr/culture/article/2009/10/30/les-voix-trop-appuyees-d-hiver_1260647_3246.html}}.</ref>.{{Commentaire biblio|''Hiver'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2003.}}
* ''Ettermiddag'' (''Après-midi''), 2000.
* ''Ettermiddag'' (''Après-midi''), 2000.
* ''Vakkert'' (''Beau''), 2001.
* ''Vakkert'' (''Beau''), 2001.
* ''Dødsvariasjonar'', 2001.{{Commentaire biblio|''Variations sur la mort'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2002.}}
* ''Dødsvariasjonar'', 2001.{{Commentaire biblio|''Variations sur la mort'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2002.}}
* ''Jenta i sofaen'', 2002.{{Commentaire biblio|''Jeune fille sur un canapé'', traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2020.}}
* ''Jenta i sofaen'', 2002.{{Commentaire biblio|''Jeune fille sur un canapé'', traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2020.}}
* ''Lilla'', 2003.{{Commentaire biblio|''Violet'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2005.}}
* ''Lilla'', 2003.{{Commentaire biblio|''Violet'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2005.}}
* ''Suzannah'', 2004.
* ''Suzannah'', 2004.
* ''Dei døde hundane'' (''Les Chiens morts''), 2004.
* ''Dei døde hundane'' (''Les Chiens morts''), 2004.
* ''Sa ka la'', 2004.
* ''Sa ka la'', 2004.
* ''Varmt'' (''Une chaude journée''), 2005.
* ''Varmt'' (''Une chaude journée''), 2005.
* ''Svevn'', 2005.{{Commentaire biblio|''Les jours s'en vont'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2010.}}
* ''Svevn'', 2005.{{Commentaire biblio|''Les jours s'en vont'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2010.}}
* ''Rambuku'', 2006.
* ''Rambuku'', 2006.
* ''Skuggar'' (''Ombres''), 2006.
* ''Skuggar'' (''Ombres''), 2006.
* ''Eg er vinden'', 2007.{{Commentaire biblio|''Je suis le vent'', traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2010.}}

* ''Desse auga'', 2009. {{Commentaire biblio|''Ces yeux'', traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, L'Arche, 2020.}}
* ''Eg er vinden'', 2007.
{{Commentaire biblio|''Je suis le vent'', traduit par [[Terje Sinding]], Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2010.}}
* ''Ylajali, ''2012.{{Commentaire biblio|''Ylajali'', traduit par Gabriel Dufay et Camilla Bouchet, Paris, L'Arche, 2012.}}
* Sterk vind, 2021.{{Commentaire biblio|''Vent fort'', traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, L'Arche, 2024.}}

* ''Desse auga'', 2009.
{{Commentaire biblio|''Ces yeux'', traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2020.}}
* ''Ylajali, ''2012.{{Commentaire biblio|''Ylajali'', traduit par Gabriel Dufay et Camilla Bouchet, Paris, [[L'Arche (éditeur)|L'Arche]], 2012.}}


=== Romans et textes en prose ===
=== Romans et textes en prose ===
Ligne 99 : Ligne 96 :
* ''Stengd gitar'' (''Guitare fermée'') (1985)
* ''Stengd gitar'' (''Guitare fermée'') (1985)
* ''Blod. Steinen er.'' (''Sang. La pierre est.'') (1987)
* ''Blod. Steinen er.'' (''Sang. La pierre est.'') (1987)
* ''Naustet'' (''La Remise à bateaux'') (1989)
* ''Naustet'' (''La Remise à bateaux'') (1989) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2007)
* ''Flaskesamlaren'' (''Le Ramasseur de bouteilles'') (1991)
* ''Flaskesamlaren'' (''Le Ramasseur de bouteilles'') (1991)
* ''Bly og vatn'' (''Plomb et Eau'') (1992)
* ''Bly og vatn'' (''Plomb et Eau'') (1992)
* ''To forteljingar'' (''Deux récits'') (1993)
* ''To forteljingar'' (''Deux récits'') (1993)
* ''Prosa frå ein oppvekst (''Enfance'') (1994)
* ''Prosa frå ein oppvekst (''Enfance'') (1994)
* ''Melancholia I.'' (1995)
* ''Melancholia I.'' (1995) - traduit par Terje Sinding (éditions P.O.L, 1998)
* ''Melancholia II.'' (1996)
* ''Melancholia II.'' (1996) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé 2002)
* ''Eldre kortare prosa med 7 bilete av Camilla Wærenskjold'' (''Textes anciens en prose avec 7 illustrations de Camilla Wærenskjold'') (1998)
* ''Eldre kortare prosa med 7 bilete av Camilla Wærenskjold'' (''Textes anciens en prose avec 7 illustrations de Camilla Wærenskjold'') (1998)
* ''Morgon og kveld'' (''Matin et Soir'') (2000)
* ''Morgon og kveld'' (''Matin et Soir'') (2000) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2003)
* ''Det er Ales'' (''C'est Alice'') (2004)
* ''Det er Ales'' (''C'est Alice'') (2004)
* ''Andvake'' (''Insomnie'') (2007)
* ''Andvake'' (''Insomnie'') (2007) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2009)
* ''Olavs draumar'' (''Les Rêves d'Olav'') (2012)
* ''Olavs draumar'' (''Les Rêves d'Olav'') (2012) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2014)
* ''Kveldsvœvd'' (''Au tomber de la nuit'') (2014), {{nb|96|pages}} {{ISBN|978-2-84242405-3}}
* ''Kveldsvœvd'' (''Au tomber de la nuit'') (2014) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2016)
* ''Det andre namnet - Septologien I-II,'' 2019''.''{{Commentaire biblio|''L'Autre Nom'', Septologie I-II, traduit par Jean-Baptiste Coursaud, Paris, [[Christian Bourgois éditeur]], 2021.}}
* ''Det andre namnet - Septologien I-II,'' 2019''.''{{Commentaire biblio|''L'Autre Nom'', Septologie I-II, traduit par Jean-Baptiste Coursaud, Paris, [[Christian Bourgois éditeur]], 2021.}}
* ''Eg er ein annan - Septologien III-V (2020)''
* ''Eg er ein annan - Septologien III-V (2020)''
Ligne 127 : Ligne 124 :


=== Contes pour enfants ===
=== Contes pour enfants ===
*{{Écrit|langue=|titre=Uendeleg seint|éditeur=|année=1989|isbn_orig=|titre fr=Si lentement|éditeur fr=|année fr=|traducteur=|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=|isbn=|commentaire=}}
* ''Uendeleg seint'' (''Si lentement'') (1989)
*{{Écrit|langue=|titre=Kant|éditeur=|année=1990|isbn_orig=|titre fr=|éditeur fr=|année fr=|traducteur=|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=|isbn=|commentaire=}}
* ''Kant'' (1990)
*{{Écrit|langue=|titre=Dyrehagen Hardanger|éditeur=|année=1993|isbn_orig=|titre fr=Le Zoo Hardanger|éditeur fr=|année fr=|traducteur=|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=|isbn=|commentaire=}}
* ''Dyrehagen Hardanger'' (''Le Zoo Hardanger'') (1993)
*{{Écrit|langue=|titre=Vått og svart|éditeur=|année=1994|isbn_orig=|titre fr=Noir et humide|éditeur fr=|année fr=|traducteur=|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=|isbn=|commentaire=}}
* ''Vått og svart'' (''Noir et humide'') (1994)
*{{Écrit|langue=|titre=Søster|éditeur=|année=2000|isbn_orig=|titre fr=Petite Sœur|éditeur fr=|année fr=|traducteur=|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=|isbn=|commentaire=}}
* ''Hundemanuskripta I-III'' (''Les Manuscrits des chiens I-III'') (1995-1996-1997)

* ''Søster'' (''Petite Sœur'') (2000)
====Série Le Manuscrit des chiens====
#{{Écrit|langue=|titre=Hundemanuskripta I - Nei a nei|éditeur=|année=1995|isbn_orig=|titre fr=Le Manuscrit des chiens I|éditeur fr=L'Arche|année fr=2010|traducteur=Terje Sinding|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=96|isbn=9782851817051|commentaire=}}
#{{Écrit|langue=|titre=Hundemanuskripta II - Du a Du|éditeur=|année=1996|isbn_orig=|titre fr=Le Manuscrit des chiens II|éditeur fr=L'Arche|année fr=2010|traducteur=Terje Sinding|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=48|isbn=9782851817242|commentaire=}}
#{{Écrit|langue=|titre=Hundemanuskripta III - Fy a Fy|éditeur=|année=1997|isbn_orig=|titre fr=Le Manuscrit des chiens III|éditeur fr=L'Arche|année fr=2002|traducteur=Terje Sinding|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=48|isbn=9782851815149|commentaire=}}


=== Essais ===
=== Essais ===
* ''Frå telling via showing til writing'' (''De la narration à l'écriture'') (1989)
*{{Écrit|langue=|titre=Frå telling via showing til writing|éditeur=|année=1989|isbn_orig=|titre fr=De la narration à l'écriture|éditeur fr=|année fr=|traducteur=|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=|isbn=|commentaire=}}
*{{Écrit|langue=|titre=Gnostiske essay|éditeur=|année=1999|isbn_orig=|titre fr=Essais gnostiques|éditeur fr=|année fr=|traducteur=|genre=|pseudo=|coauteur=|ref=|pages=|isbn=|commentaire=}}
* ''Gnostiske essay'' (''Essais gnostiques'') (1999)


== Mise en scène notables ==
== Mise en scène notables ==


* 1999 : ''Quelqu'un va venir'', mise en scène [[Claude Régy]].
* 1999 : ''Quelqu'un va venir'', mise en scène [[Claude Régy]].
* 2003 : ''Variations sur la mort'', mise en scène [[Claude Régy]].
* 2003 : ''Variations sur la mort'', mise en scène Claude Régy.
* 2010 : ''Rêve d'automne'', mise en scène [[Patrice Chéreau]].
* 2010 : ''Rêve d'automne'', mise en scène [[Patrice Chéreau]].
* 2011 : ''Je suis le vent'', mise en scène [[Patrice Chéreau]].
* 2011 : ''Je suis le vent'', mise en scène Patrice Chéreau.
* 2012 : ''Le Fils'', mise en scène [[Jacques Lassalle|Jacques Lassale]].
* 2012 : ''Le Fils'', mise en scène [[Jacques Lassalle]].
* 2013 : ''Et jamais nous ne serons séparés'', mise en scène [[Marc Paquien]].
* 2013 : ''Et jamais nous ne serons séparés'', mise en scène [[Marc Paquien]].


Ligne 154 : Ligne 155 :
=== Bibliographie ===
=== Bibliographie ===
* [[Noa Liev|Vincent Rafis]], ''Mémoire et Voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse'', préface de [[Claude Régy]], [[Les Presses du réel]], Dijon, 2009 ([http://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=1198&menu= Vincent Rafis Mémoire et voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse] sur ''lespressesdureel.com'')
* [[Noa Liev|Vincent Rafis]], ''Mémoire et Voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse'', préface de [[Claude Régy]], [[Les Presses du réel]], Dijon, 2009 ([http://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=1198&menu= Vincent Rafis Mémoire et voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse] sur ''lespressesdureel.com'')
* [[Eric Eydoux]], ''Histoire de la littérature norvégienne'', Caen, [[Presses universitaires de Caen]], 2007, 526 p.
* [[Éric Eydoux]], ''Histoire de la littérature norvégienne'', Caen, [[Presses universitaires de Caen]], 2007, 526 p.
* Leif Zern, ''Dans le clair-obscur : le théâtre de Jon Fosse'', traduit du suédois par [[Terje Sinding]], Paris, l'Arche éditeur, 2008, 175 p.
* Leif Zern, ''Dans le clair-obscur : le théâtre de Jon Fosse'', traduit du suédois par [[Terje Sinding]], Paris, l'Arche éditeur, 2008, 175 p.
* [[Stéphane Lambert]], ''Jon Fosse : écrire au bord du monde'', [[Alternatives théâtrales]] 106-107, {{date-|novembre 2010}}.
* [[Stéphane Lambert]], ''Jon Fosse : écrire au bord du monde'', [[Alternatives théâtrales]] 106-107, {{date-|novembre 2010}}.

Dernière version du 21 mars 2024 à 15:54

Jon Fosse
Biographie
Naissance
Nom de naissance
Jon Olav FosseVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Domiciles
Grotten (en) (depuis ), Hainburg an der DonauVoir et modifier les données sur Wikidata
Formation
Activités
Conjoints
Grethe Fatima Syéd (en) (de à )
Anna Fosse (d) (depuis )Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Distinctions
Œuvres principales
Le Nom (d), Melancholy (d), Melancholy II (d), Nightsongs (d), Dream of Autumn (d)Voir et modifier les données sur Wikidata

Jon Fosse, né le à Haugesund, est un écrivain norvégien. D'abord romancier et essayiste, il écrit également des poèmes et des livres de littérature d'enfance et de jeunesse.

Il est lauréat du prix Nobel de littérature en 2023[1] et l'un des dramaturges vivants les plus connus au monde.

Biographie[modifier | modifier le code]

Jon Fosse est né sur la côte ouest de la Norvège. Il débute en 1983 avec son premier roman Raudt, svart (Rouge, noir). Il publie une quinzaine d'écrits avant de venir au théâtre. Sa première pièce, Et jamais nous ne serons séparés, est montée et publiée en 1994.

Il reçoit le prix international Ibsen en 2010 pour Quelqu'un va venir.

Il vit actuellement à Bergen.

En 2011, l'État norvégien lui a offert d'occuper la résidence « La Grotte » (Grotten (en)), située à Oslo. « La Grotte » a d'abord été la demeure du poète Henrik Wergeland avant d'être celle du compositeur Christian Sinding, du poète Arnulf Øverland et du compositeur Arne Nordheim.

Ses écrits (romans, nouvelles, poésie, essais et pièces de théâtre) ont été traduits dans plus de quarante langues, et ses pièces ont été montées par de grands metteurs en scène européens (Patrice Chéreau, Jacques Lassalle, Thomas Ostermeier, Claude Régy…).

Son œuvre romanesque, traduite en français par Terje Sinding, est publiée par les Éditions Circé. Son œuvre théâtrale, également traduite par Terje Sinding, est parue chez l'Arche éditeur.

Il est considéré comme l'un des plus grands auteurs contemporains et a été décoré de l'Ordre national du Mérite français en 2003[2].

Le , le pape Benoît XVI lui a remis une médaille à l'occasion d'une rencontre avec des artistes dans la Chapelle Sixtine. Jon Fosse s'est converti au catholicisme en 2013.

Une écriture originale[modifier | modifier le code]

L’œuvre théâtrale de Jon Fosse se caractérise par une écriture très épurée, minimale, répétitive avec d'infimes variations. La langue est banale, l'intrigue est pauvre, quasiment absente, l'ensemble paraît très simple. Mais l'auteur arrive à créer une tension extrême entre les personnages, dans un univers souvent très sombre. « Le langage signifie tour à tour une chose et son contraire et autre chose encore », affirme l'auteur.

L'écriture de Jon Fosse ne comporte pas de ponctuation, et se remarque tout particulièrement l'absence de points d'interrogation, alors que les personnages sont perpétuellement en recherche, en attente, sous tension : jalousie, exaspération, angoisse, vide existentiel... Souvent confrontés à leur propre solitude, les personnages restent des inconnus et on ignore à peu près tout de leur passé. Ils sont stylisés et ne portent pas de nom : ils sont désignés par un terme générique : lui, elle, le fils, le père, l'un, l'autre... Seuls importent le moment présent et les tensions qui s'exaspèrent entre eux. L'intrigue elle-même est épurée au point de devenir presque abstraite ou conceptuelle : la rencontre, la séparation, l'abandon, la solitude... Elle donne souvent l'impression d'être inachevée ou de se conclure sur un moment d'incertitude, de passage. Il en résulte, pour le comédien et le spectateur, une sorte de frustration qui excite leur curiosité, éveille leur imaginaire.

L'œuvre de Jon Fosse est extrêmement concentrée sur des préoccupations existentielles et métaphysiques, et les personnages de ses pièces et de ses romans incarnent la complexité, la fragilité, et l'éphémérité de l'existence humaine. Questionnant sans cesse les thèmes de la vie, de la mort, de l'amour et du temps, ses écrits tentent de cerner, d'approcher, les raisons qui maintiennent les hommes en vie, et le sens qu'ils peuvent apporter à leur existence.

Distinctions[modifier | modifier le code]

Décorations[modifier | modifier le code]

Œuvre[modifier | modifier le code]

Théâtre[modifier | modifier le code]

  • Og aldri skal vi skiljast, 1994.
    Et jamais nous ne serons séparés, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.
  • Namnet, 1995.
    Le Nom, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1998.
  • Nokon kjem til å komme, 1996.
    Quelqu'un va venir, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1999.
  • Barnet, 1996.
    L'Enfant, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1998.
  • Mor og barn (Mère et Enfant), 1997.
  • Sonen, 1997.
    Le Fils, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1999.
  • Natta syng sine songar, 1997.
    Et la nuit chante, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2003.
  • Gitarmannen (L'Homme à la guitare), 1998.
  • Ein sommars dag, 1999.
    Un jour en été, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.
  • Draum om hausten, 1999.
    Rêve d'automne, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2005.
  • Medan lyset går ned og alt blir svart (Quand la lumière baisse et que le noir se fait), 1999.
  • Sov du vesle barnet mitt, 2000.
    Dors mon petit enfant, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.
  • Besøk, 2000.
    Visites, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2002.
  • Vinter, 2000[3].
    Hiver, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2003.
  • Ettermiddag (Après-midi), 2000.
  • Vakkert (Beau), 2001.
  • Dødsvariasjonar, 2001.
    Variations sur la mort, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2002.
  • Jenta i sofaen, 2002.
    Jeune fille sur un canapé, traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, L'Arche, 2020.
  • Lilla, 2003.
    Violet, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2005.
  • Suzannah, 2004.
  • Dei døde hundane (Les Chiens morts), 2004.
  • Sa ka la, 2004.
  • Varmt (Une chaude journée), 2005.
  • Svevn, 2005.
    Les jours s'en vont, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2010.
  • Rambuku, 2006.
  • Skuggar (Ombres), 2006.
  • Eg er vinden, 2007.
    Je suis le vent, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2010.
  • Desse auga, 2009.
    Ces yeux, traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, L'Arche, 2020.
  • Ylajali, 2012.
    Ylajali, traduit par Gabriel Dufay et Camilla Bouchet, Paris, L'Arche, 2012.
  • Sterk vind, 2021.
    Vent fort, traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, L'Arche, 2024.

Romans et textes en prose[modifier | modifier le code]

  • Raudt, svart (Rouge, noir) (1983)
  • Stengd gitar (Guitare fermée) (1985)
  • Blod. Steinen er. (Sang. La pierre est.) (1987)
  • Naustet (La Remise à bateaux) (1989) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2007)
  • Flaskesamlaren (Le Ramasseur de bouteilles) (1991)
  • Bly og vatn (Plomb et Eau) (1992)
  • To forteljingar (Deux récits) (1993)
  • Prosa frå ein oppvekst (Enfance) (1994)
  • Melancholia I. (1995) - traduit par Terje Sinding (éditions P.O.L, 1998)
  • Melancholia II. (1996) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé 2002)
  • Eldre kortare prosa med 7 bilete av Camilla Wærenskjold (Textes anciens en prose avec 7 illustrations de Camilla Wærenskjold) (1998)
  • Morgon og kveld (Matin et Soir) (2000) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2003)
  • Det er Ales (C'est Alice) (2004)
  • Andvake (Insomnie) (2007) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2009)
  • Olavs draumar (Les Rêves d'Olav) (2012) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2014)
  • Kveldsvœvd (Au tomber de la nuit) (2014) - traduit par Terje Sinding (éditions Circé, 2016)
  • Det andre namnet - Septologien I-II, 2019.
    L'Autre Nom, Septologie I-II, traduit par Jean-Baptiste Coursaud, Paris, Christian Bourgois éditeur, 2021.
  • Eg er ein annan - Septologien III-V (2020)
  • Eit nytt namn - Septologien VI-VII (2021)

Poésie[modifier | modifier le code]

  • Engel med vatn i augene (Ange aux yeux humides) (1986)
  • Hundens bevegelsar (Les Mouvements du chien) (1990)
  • Hund og engel (Chien et Ange) (1992)
  • Dikt (1986-1992) (Poésie complète 1986-1992) (1995)
  • Nye dikt (Nouveaux poèmes) (1997)
  • Dikt (1986-2001) (Poésie complète 1986-2001) (2001)
  • Auge i vind (Yeux dans le vent) (2003)
  • Stein til stein (Pierre après pierre) (2013)

Contes pour enfants[modifier | modifier le code]

  • Si lentement (Uendeleg seint, 1989)
  • Kant, 1990
  • Le Zoo Hardanger (Dyrehagen Hardanger, 1993)
  • Noir et humide (Vått og svart, 1994)
  • Petite Sœur (Søster, 2000)

Série Le Manuscrit des chiens[modifier | modifier le code]

  1. Le Manuscrit des chiens I, L'Arche, 2010 (Hundemanuskripta I - Nei a nei, 1995), trad. Terje Sinding, 96 p. (ISBN 9782851817051)
  2. Le Manuscrit des chiens II, L'Arche, 2010 (Hundemanuskripta II - Du a Du, 1996), trad. Terje Sinding, 48 p. (ISBN 9782851817242)
  3. Le Manuscrit des chiens III, L'Arche, 2002 (Hundemanuskripta III - Fy a Fy, 1997), trad. Terje Sinding, 48 p. (ISBN 9782851815149)

Essais[modifier | modifier le code]

  • De la narration à l'écriture (Frå telling via showing til writing, 1989)
  • Essais gnostiques (Gnostiske essay, 1999)

Mise en scène notables[modifier | modifier le code]

  • 1999 : Quelqu'un va venir, mise en scène Claude Régy.
  • 2003 : Variations sur la mort, mise en scène Claude Régy.
  • 2010 : Rêve d'automne, mise en scène Patrice Chéreau.
  • 2011 : Je suis le vent, mise en scène Patrice Chéreau.
  • 2012 : Le Fils, mise en scène Jacques Lassalle.
  • 2013 : Et jamais nous ne serons séparés, mise en scène Marc Paquien.

Références[modifier | modifier le code]

  1. F. R., « Le prix Nobel de littérature attribué au Norvégien Jon Fosse », Le Figaro,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  2. (nb) NRK, « Fransk heder til Fosse », sur NRK, (consulté le )
  3. Brigitte Salino, « Les voix trop appuyées d'"Hiver" », Le Monde,‎ (lire en ligne).

Annexes[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]