« La Borinqueña » : différence entre les versions
m robot Ajoute: jv:La Borinqueña |
Aucun résumé des modifications |
||
(35 versions intermédiaires par 31 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Infobox Hymne |
|||
'''''La Borinqueña''''' est l'[[hymne national]] officiel de [[Porto Rico]]. La musique et les paroles actuelles ont été composées en 1903 et ont été depuis enseignées dans les écoles et généralement adoptées par le public. La musique a été officiellement adoptée par le gouvernement en 1952, et les paroles en 1977. Le titre fait référence au nom indigène [[Taino]] qui désigne l'île de Porto Rico :''Boriken'' ou ''Borinquen''. |
|||
| titre = La Borinqueña |
|||
| code de langue = es |
|||
| transcription = |
|||
| titre en français = |
|||
| image = |
|||
| taille image = |
|||
| légende = |
|||
| pays = {{Porto Rico}} |
|||
| préfixe = |
|||
| titre alternatif = |
|||
| code de langue du titre alternatif = |
|||
| titre alternatif en français = |
|||
| titre alternatif 2 = |
|||
| code de langue du titre alternatif 2 = |
|||
| titre alternatif 2 en français = |
|||
| auteur = [[Manuel Fernández Juncos]] |
|||
| date des paroles = [[1903]] |
|||
| compositeur = [[Félix Astol Artés]] |
|||
| date de composition = [[1867]] |
|||
| date d'adoption = [[1952]] |
|||
| utilisé jusque = |
|||
| fichier audio = United States Navy Band - La Borinqueña.ogg |
|||
| titre du fichier audio = La Borinqueña |
|||
| fichier audio 2 = |
|||
| titre du fichier audio 2 = |
|||
| fichier audio externe = |
|||
}} |
|||
'''''La Borinqueña''''' est l'[[hymne national]] officiel de [[Porto Rico]]. La musique et les paroles actuelles ont été composées en 1903 et ont été depuis enseignées dans les écoles et généralement adoptées par le public. La musique a été officiellement adoptée par le gouvernement en 1952, et les paroles en 1977. Le titre fait référence au nom indigène [[Taïnos]] qui désigne l'île de Porto Rico : ''Boriken'' ou ''Borinquen''. |
|||
La musique a été composée par [[Félix Astol Artés]] en 1867 comme une danse [[Habanera|habanera]] avec des paroles romantiques. Pourtant, il semblerait que Francisco Ramírez, un indigène de [[San Germán (Porto Rico)|San Germán]], ait écrit la musique en 1860 et l'ait appelée ''« La Almojábana »''. Le fait que la mélodie ait été crée par Artés est contesté, cependant il n'y a aucune controverse au sujet du fait qu'il ait écrit un ajustement de piano pour l'air. En 1868, Lola Rodríguez de Tió a écrit une poésie, en soutien de la révolution de Porto Rico, et qui a été mise en musique par Astol Artés. |
|||
La musique a été composée par [[Félix Astol Artés]] en 1867 comme une danse [[habanera]] avec des paroles romantiques. Pourtant, il semblerait que [[Francisco Ramírez]], un indigène de [[San Germán (Porto Rico)|San Germán]], ait écrit la musique en 1860 et l'ait appelée ''« La Almojábana »''. Le fait que la mélodie ait été créée par Artés est contesté, cependant il n'y a aucune controverse au sujet du fait qu'il ait écrit un ajustement de [[piano]] pour l'air. En 1868, {{Lien|langue=en|fr=Lola_Rodríguez_de_Tió}} a écrit une poésie, en soutien de la révolution de Porto Rico, et qui a été mise en musique par Astol Artés. |
|||
Les paroles originales étaient trop subversives pour l'adoption officielle. C'est pourquoi un texte non-conflictuel a été écrit en 1903 par [[Manuel Fernández Juncos]] et enseigné dans les écoles d'Etat. La musique de [[Félix Astol Artés]] a été officiellement adopté comme hymne en 1952, pour être ensuite chanté avec les paroles de Juncos de Manuel Fernández (qui, cependant, n'ont pas été officiellement adoptés jusqu'en 1977). |
|||
Les paroles originales étaient trop subversives pour l'adoption officielle. C'est pourquoi un texte non-conflictuel a été écrit en 1903 par {{Lien|langue=en|fr=Manuel Fernández Juncos}} et enseigné dans les écoles d'État. La musique de [[Félix Astol Artés]] a été officiellement adopté comme hymne en 1952, pour être ensuite chanté avec les paroles de Fernández Juncos (qui, cependant, n'ont pas été officiellement adoptés jusqu'en 1977). |
|||
La version officielle est jouée comme marche lente, sans ''paseo'' initial. Les critiques musicales au Porto Rico ont soulevé leur opposition au changement de rythme. Luis Miranda, directeur musical de la fanfare du 65<sup>ème</sup> régiment d'infanterie de Porto Rico, a converti l'air en [[Marche (musique)|marche]] en 1922. Regino Colón a réarrangé la musique en 1952, mais en gardant l'air en tant que marche. En 1977, une loi l'a officiellement reconnu comme hymne, qui devait être joué suivant un tempo décrit comme étant « d'une façon martiale », mais n'a établi aucun arrangement officiel pour la musique. Une révision officielle faite en 2003 délaisse la marche. |
|||
La version officielle est jouée comme marche lente, sans ''paseo'' initial. Les critiques musicales au Porto Rico ont soulevé leur opposition au changement de rythme. Luis Miranda, directeur musical de la fanfare du {{65e|régiment}} d'infanterie de Porto Rico, a converti l'air en [[Marche (genre musical)|marche]] en 1922. Regino Colón a réarrangé la musique en 1952, mais en gardant l'air en tant que marche. En 1977, une loi l'a officiellement reconnu comme hymne, qui devait être joué suivant un tempo décrit comme étant « d'une façon martiale », mais n'a établi aucun arrangement officiel pour la musique. Une révision officielle faite en 2003 délaisse la marche. |
|||
La version de Fernández Juncos est la version la plus commune ; elle est chantée spontanément pour célébrer des succès de Porto Rico dans des événements sportifs. En [[2004]] la version « révolutionnaire » est associée au mouvement de l'indépendance de Porto Rico et a été chantée aux protestations de marine de [[Vieques]]. |
La version de Fernández Juncos est la version la plus commune ; elle est chantée spontanément pour célébrer des succès de Porto Rico dans des événements sportifs. En [[2004]] la version « révolutionnaire » est associée au mouvement de l'indépendance de Porto Rico et a été chantée aux protestations de marine de [[Vieques]]. |
||
== |
== Texte et traduction == |
||
(Paroles par |
(Paroles par {{Lien|langue=es|fr=Manuel Fernández Juncos}}, 1903) |
||
{| border=0 |
{| border=0 |
||
Ligne 36 : | Ligne 65 : | ||
:del mar y el sol, |
:del mar y el sol, |
||
:del mar y el sol. |
:del mar y el sol. |
||
| valign=top | |
| valign=top | |
||
:''La terre de Borinquen |
:''La terre de Borinquen'' |
||
:''où j'ai vu le jour |
:''où j'ai vu le jour'' |
||
:''est un jardin fleuri |
:''est un jardin fleuri'' |
||
:''d'une beauté magique. |
:''d'une beauté magique.'' |
||
:''Un ciel toujours clair |
:''Un ciel toujours clair'' |
||
:''lui sert de baldaquin |
:''lui sert de baldaquin'' |
||
:''et les vagues à ses pieds |
:''et les vagues à ses pieds'' |
||
:''créent une mélodie calme. |
:''créent une mélodie calme.'' |
||
:''Quand Colomb est arrivé sur ses plages, |
:''Quand Colomb est arrivé sur ses plages,'' |
||
:''il s'est exclamé, plein d'admiration : |
:''il s'est exclamé, plein d'admiration :'' |
||
:''"Oh!, oh!, oh!, c'est la Terre Sacrée |
:''"Oh!, oh!, oh!, c'est la Terre Sacrée'' |
||
:''que j'ai tant cherchée." |
:''que j'ai tant cherchée."'' |
||
:''Borinquen est la fille, |
:''Borinquen est la fille,'' |
||
:''la fille de la mer et du soleil. |
:''la fille de la mer et du soleil.'' |
||
:''de la mer et du soleil, |
:''de la mer et du soleil,'' |
||
:''de la mer et du soleil, |
:''de la mer et du soleil,'' |
||
:''de la mer et du soleil, |
:''de la mer et du soleil,'' |
||
:''de la mer et du soleil. |
:''de la mer et du soleil.'' |
||
|} |
|||
|} |
|||
== Version révolutionnaire originale et sa traduction == |
== Version révolutionnaire originale et sa traduction == |
||
(Paroles par |
(Paroles par {{Lien|langue=es|fr=Lola_Rodríguez_de_Tió}}, 1868) |
||
{| border=0 |
{| border=0 |
||
Ligne 104 : | Ligne 130 : | ||
:que quieren combatir. |
:que quieren combatir. |
||
:Ya por más tiempo |
:Ya por más tiempo impávidos |
||
:no podemos estar, |
:no podemos estar, |
||
:ya no queremos, tímidos |
:ya no queremos, tímidos |
||
Ligne 144 : | Ligne 170 : | ||
:ansiosa la libertad. |
:ansiosa la libertad. |
||
:¡La libertad, la libertad! |
:¡La libertad, la libertad! |
||
| valign=top | |
|||
:''Réveille toi, borinqueño'' |
|||
:''Le signal est donné!'' |
|||
:''Sors de ce rêve'' |
|||
:''Car il est l'heure de combattre!'' |
|||
:''À cet appel patriotique'' |
|||
| valign=top | |
|||
:''Ton cœur ne brûle-t-il pas?'' |
|||
:''Viens ! Le bruit du canon'' |
|||
:''Nous sera sympathique.'' |
|||
:''Regarde, le cubain'' |
|||
:''Réveille toi, borinqueño |
|||
:''Sera bientôt libre;'' |
|||
:''Le signal est donné! |
|||
:''La machette lui donnera'' |
|||
:''Sors de ce rêve |
|||
:''Sa liberté…'' |
|||
:''Car il est l'heure de combattre! |
|||
:''La machette lui donnera'' |
|||
:''Sa liberté.'' |
|||
:''Le tambour guerrier'' |
|||
:''À cet appel patriotique |
|||
:''Retentit déjà et dit,'' |
|||
:''Ton coeur ne brûle t-il pas? |
|||
:''Que les broussaille est l'endroit,'' |
|||
:''Regarde ! Le bruit du canon |
|||
:''L'endroit de la réunion,'' |
|||
:''Nous seras sympathique. |
|||
:''De la réunion…'' |
|||
:''De la réunion.'' |
|||
:''Le [[Grito de Lares|Cri de Lares]]'' |
|||
:''Regarde, le cubain |
|||
:''Doit être répété,'' |
|||
:''sera libre; |
|||
:''Et nous saurons alors'' |
|||
:''On lui donnera la machette |
|||
:''Vaincre ou mourir.'' |
|||
:''Et sa liberté… |
|||
:''On lui donnera la machette |
|||
:''Et sa liberté. |
|||
:''Belle Borinquen,'' |
|||
:''Le tambour guerrier |
|||
:''Cuba, il faut suivre ;'' |
|||
:''Retentit déjà et dit, |
|||
:''Tu as des fils courageux'' |
|||
:''Que dans les broussaille se situe l'emplacement, |
|||
:''Qui veulent combattre.'' |
|||
:''L'emplacement de la réunion, |
|||
:''De la réunion… |
|||
:''De la réunion. |
|||
:''Nous ne pouvons plus rester impavides'' |
|||
:''Le Cri de Lares |
|||
:''Nous ne pouvons plus rester ainsi,'' |
|||
:''Doit être répété, |
|||
:''Nous ne voulons pas, timides'' |
|||
:''Et nous saurons alors |
|||
:''Nous laisser subjuguer.'' |
|||
:''Vaincre ou mourir. |
|||
:''Nous voulons'' |
|||
:''Belle Borinquen, |
|||
:''Être libres maintenant,'' |
|||
:''A Cuba il faut suivre ; |
|||
:''Et notre machette'' |
|||
:''Tu as des fils courageux |
|||
:''Aiguisée est,'' |
|||
:''Qui veulent combattre. |
|||
:''Et notre machette'' |
|||
:''Aiguisée est. '' |
|||
:''Pourquoi, alors,'' |
|||
:''Ou par plus temps courageux |
|||
:''nous |
:''Devons nous être,'' |
||
:''Si endormis et sourds'' |
|||
:''nous ne voulons déjà pas, timides |
|||
:''Et sourds à ce signal?'' |
|||
:''se laisser subjuguer. |
|||
:''À ce signal, à ce signal?'' |
|||
:''Il ne faut pas craindre, riqueños'' |
|||
:''Nous voulons déjà |
|||
:''Le bruit du canon,'' |
|||
:''être libre, |
|||
:''Et sauver à la patrie'' |
|||
:''et notre machette |
|||
:''Est le devoir du cœur!'' |
|||
:''aiguisée est. |
|||
:''et notre machette |
|||
:''aiguisée est. |
|||
:''Nous ne voulons pas de despotes,'' |
|||
:''Pourquoi, alors, |
|||
:''Que tombe déjà le tyran,'' |
|||
:''devons-ils être, |
|||
:''Les femmes indomptables'' |
|||
:''tellement dormis et sourds |
|||
:''Sauront aussi combattre.'' |
|||
:''et sourds à ce signal? |
|||
:''à ce signal, à ce signal? |
|||
:''Nous voulons'' |
|||
:''Il ne faut pas craindre, riqueños |
|||
:'' |
:''La liberté,'' |
||
:''Et nos machettes'' |
|||
:''que sauver à la patrie |
|||
:''Nous la donneront…'' |
|||
:''il est devoir du coeur! |
|||
:''Et notre machette'' |
|||
:''Nous la donnera… '' |
|||
:''Allons, borinqueños,'' |
|||
:''Ou nous ne voulons pas despotes, |
|||
:''Allons maintenant,'' |
|||
:''tombez déjà la tyran, |
|||
:''Alors que nous attend anxieuse,'' |
|||
:''les femmes indomptables |
|||
:''Anxieuse la liberté.'' |
|||
:''sauront aussi combattre. |
|||
:''La liberté, la liberté !'' |
|||
|} |
|||
== Liens == |
|||
:''Nous voulons |
|||
{{Portail|Porto Rico|chanson}} |
|||
:''la liberté, |
|||
:''et nos machettes |
|||
:''nous la donneront… |
|||
:''et notre machette |
|||
:''nous la donnera… |
|||
:''Allons, borinqueños, |
|||
:''Allons déjà, |
|||
:''qui nous attend soucieuse, |
|||
:''soucieuse la liberté. |
|||
:''La liberté, la liberté ! |
|||
|} |
|||
{{portail musique}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Borinquena}} |
{{DEFAULTSORT:Borinquena}} |
||
[[Catégorie: |
[[Catégorie:Hymne national]] |
||
[[Catégorie:Porto Rico]] |
[[Catégorie:Hymne national en espagnol|Porto Rico]] |
||
[[Catégorie:Musique portoricaine]] |
|||
[[ca:La Borinqueña]] |
|||
[[de:La Borinqueña]] |
|||
[[en:La Borinqueña]] |
|||
[[es:La Borinqueña]] |
|||
[[it:La Borinqueña]] |
|||
[[jv:La Borinqueña]] |
|||
[[lt:Puerto Riko himnas]] |
|||
[[nl:La Borinqueña]] |
|||
[[pl:Hymn Portoryka]] |
|||
[[pt:Hino nacional de Porto Rico]] |
|||
[[ru:Гимн Пуэрто-Рико]] |
|||
[[simple:La Borinqueña]] |
Dernière version du 8 avril 2024 à 23:18
La Borinqueña (es) | |
Hymne de | Porto Rico |
---|---|
Paroles | Manuel Fernández Juncos 1903 |
Musique | Félix Astol Artés 1867 |
Adopté en | 1952 |
Fichier audio | |
La Borinqueña | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
modifier |
La Borinqueña est l'hymne national officiel de Porto Rico. La musique et les paroles actuelles ont été composées en 1903 et ont été depuis enseignées dans les écoles et généralement adoptées par le public. La musique a été officiellement adoptée par le gouvernement en 1952, et les paroles en 1977. Le titre fait référence au nom indigène Taïnos qui désigne l'île de Porto Rico : Boriken ou Borinquen.
La musique a été composée par Félix Astol Artés en 1867 comme une danse habanera avec des paroles romantiques. Pourtant, il semblerait que Francisco Ramírez, un indigène de San Germán, ait écrit la musique en 1860 et l'ait appelée « La Almojábana ». Le fait que la mélodie ait été créée par Artés est contesté, cependant il n'y a aucune controverse au sujet du fait qu'il ait écrit un ajustement de piano pour l'air. En 1868, Lola_Rodríguez_de_Tió (en) a écrit une poésie, en soutien de la révolution de Porto Rico, et qui a été mise en musique par Astol Artés.
Les paroles originales étaient trop subversives pour l'adoption officielle. C'est pourquoi un texte non-conflictuel a été écrit en 1903 par Manuel Fernández Juncos (en) et enseigné dans les écoles d'État. La musique de Félix Astol Artés a été officiellement adopté comme hymne en 1952, pour être ensuite chanté avec les paroles de Fernández Juncos (qui, cependant, n'ont pas été officiellement adoptés jusqu'en 1977).
La version officielle est jouée comme marche lente, sans paseo initial. Les critiques musicales au Porto Rico ont soulevé leur opposition au changement de rythme. Luis Miranda, directeur musical de la fanfare du 65e régiment d'infanterie de Porto Rico, a converti l'air en marche en 1922. Regino Colón a réarrangé la musique en 1952, mais en gardant l'air en tant que marche. En 1977, une loi l'a officiellement reconnu comme hymne, qui devait être joué suivant un tempo décrit comme étant « d'une façon martiale », mais n'a établi aucun arrangement officiel pour la musique. Une révision officielle faite en 2003 délaisse la marche.
La version de Fernández Juncos est la version la plus commune ; elle est chantée spontanément pour célébrer des succès de Porto Rico dans des événements sportifs. En 2004 la version « révolutionnaire » est associée au mouvement de l'indépendance de Porto Rico et a été chantée aux protestations de marine de Vieques.
Texte et traduction[modifier | modifier le code]
(Paroles par Manuel Fernández Juncos (es), 1903)
|
|
Version révolutionnaire originale et sa traduction[modifier | modifier le code]
(Paroles par Lola_Rodríguez_de_Tió (es), 1868)
|
|