« Chamorro » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Moyogo (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
m Révocation des modifications de 85.169.170.103 (retour à la dernière version de (:Julien:))
 
(27 versions intermédiaires par 18 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{voir homonymes|Chamorro (homonymie)}}
{{Autre4|la langue chamorro|le peuple chamorro|Chamorros}}
{{Autre4|la langue chamorro|le peuple chamorro|Chamorros}}
{{Infobox Langue
{{Infobox Langue
|nom =Chamorro
|nom =Chamorro
|nomnatif =chamoru
|nomnatif =chamoru
|parlée =aux
|pays =[[États-Unis]]
|pays =[[États-Unis]]
|région =[[Îles Mariannes]]
|région =[[Îles Mariannes]]
|carte =Northern_Mariana_Islands_on_the_globe_(Southeast_Asia_centered)_(small_islands_magnified).svg
|carte =Northern_Mariana_Islands_on_the_globe_(Southeast_Asia_centered)_(small_islands_magnified).svg
|locuteurs =plus de {{formatnum:60000}} en {{1re}} langue
|locuteurs =plus de {{formatnum:60000}}
|typologie ={{VSO}} + {{svo min}} + {{osv_min}}
|typologie ={{VSO}}
|couleurfamille =pink
|couleurfamille =pink
|famille ={{Hiérarchie|malayo-polynésien occidental|chamorro}}
|famille ={{Hiérarchie|malayo-polynésien occidental|chamorro}}
|langueofficielle={{Guam}}<br/>{{Îles Mariannes du Nord}}{{Référence souhaitée|date=mai 2013}}
|langueofficielle={{Guam}}<br/>{{Îles Mariannes du Nord}}
|officielle =
|académie =
|académie =
|iso1 =ch
|iso1 =ch
Ligne 22 : Ligne 21 :
|type =langue vivante
|type =langue vivante
|étendue =langue individuelle
|étendue =langue individuelle
|wals =
|échantillon =Article premier de la [http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=cjd Déclaration universelle des droits de l'homme] ([http://www.un.org/fr/documents/udhr/#a1 voir le texte en français])
|glottolog =cham1312
|échantillon =Article premier de la [http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=cjd Déclaration universelle des droits de l'homme] ([https://www.un.org/fr/universal-declaration-human-rights/index.html voir le texte en français])


'''Articulo 1.'''
'''Articulo 1.'''
Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.
Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.
|nomfamille =
|nomfamille =
Ligne 37 : Ligne 38 :
Le '''chamorro''' ou '''chamoru''' est la langue du [[peuple autochtone]] [[chamorros|chamorro]] des [[îles Mariannes]] (comprenant l'île de [[Guam]] et des [[îles Mariannes du Nord]]) dans l'ouest de l'[[océan Pacifique]]. Bien que l'[[anglais]] et le [[japonais]] y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.
Le '''chamorro''' ou '''chamoru''' est la langue du [[peuple autochtone]] [[chamorros|chamorro]] des [[îles Mariannes]] (comprenant l'île de [[Guam]] et des [[îles Mariannes du Nord]]) dans l'ouest de l'[[océan Pacifique]]. Bien que l'[[anglais]] et le [[japonais]] y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.


Il y a environ {{Nombre|50000 locuteurs}} du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord. La langue y a statut de langue officielle aux côtés de l'anglais<ref>{{harvsp|Article XXII, section 3|id=Consti}} de la Constitution des Îles Mariannes du Nord</ref>{{,}}<ref>{{Lien web|langue=en|titre=Northern Mariana Islands|url=https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/northern-mariana-islands|site=cia.gov|périodique=[[The World Factbook]]|éditeur=[[Central Intelligence Agency]]|consulté le=26 2 2024}}.</ref>{{,}}<ref>{{Lien web|lang=en |url=https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/guam/|titre=Guam|site=cia.gov|périodique=[[The World Factbook]]|éditeur=[[Central Intelligence Agency]]|consulté le=26 2 2024}}.</ref>.
Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord.


== Classification ==
== Classification ==


Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'[[espagnol]], il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un [[Créole (linguistique)|créole]] {{lien |fr=créole à base lexicale espagnole|lang=en|trad=Spanish-based creole languages|texte=espagnol}}. Dans la langue moderne, les numéros, les [[préposition]]s, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une [[langue mixte]] même s'il est maintenant une langue indépendante et unique<ref>Rafael Rodríguez-Ponga, ''Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico''. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com.</ref>.
Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'[[espagnol]], il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un [[Créole (linguistique)|créole]] à base lexicale espagnole. Dans la langue moderne, les numéros, les [[préposition]]s, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une [[langue mixte]] même s'il est maintenant une langue indépendante et unique<ref>Rafael Rodríguez-Ponga, ''Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico''. Madrid, Ediciones Gondo, 2009.</ref>. Dans les faits, aussi, un locuteur de l'espagnol ne comprendra pas une personne qui lui parle en langue chamorro.


Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche [[malayo-polynésien]]ne des [[langues austronésiennes]]. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot ''bumobola'' (« ballon ») vient de l'espagnol ''bola'' mais y sont ajoutés l'[[Affixe#Endroit des affixes|infixe]] -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des [[langues austronésiennes]].
Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche [[malayo-polynésien]]ne des [[langues austronésiennes]]. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot ''bumobola'' (« ballon ») vient de l'espagnol ''bola'' mais y sont ajoutés l'[[Affixe#Endroit des affixes|infixe]] -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des [[langues austronésiennes]].
Ligne 48 : Ligne 49 :


== Alphabet ==
== Alphabet ==
Un alphabet et une orthographe chamorro, appelé orthographe Marianas, sont adopté officiellement en 1971. Ceux-ci ne distinguent pas les voyelles /a/ et /æ/.{{sfn|Campbell|King|2013}}. Un orthographe modifiée, empruntant des caractéristiques de l’orthographe du tagalog, est brièvement adoptée dans la fin des années 1970 avant d’être abandonnée en faveur de l’orthographe précédente.
Un alphabet et une orthographe chamorro, appelé orthographe Marianas, sont adoptés officiellement en 1971. Ceux-ci ne distinguent pas les voyelles /a/ et /æ/.{{sfn|Campbell|King|2013}}. Une orthographe modifiée, empruntant des caractéristiques de l’orthographe du tagalog, est brièvement adoptée dans la fin des années 1970 avant d’être abandonnée en faveur de l’orthographe précédente.
Dans les années 1990, la Commission de la langue chamorro développe un politique linguistique pour le chamorro à Guam et un alphabet standardisé. Cet alphabet et l’orthographe actuel sont largement basé sur l’orthographe Marianas, avec l’addition de la lettre a rond suscrit {{graphie|å}}. En 2018, les règles d’orthographe sont légèrement modifiées, notamment avec la capitalisation des digrammes, comme dans le mot {{graphie|lang=ch|CHamoru}}{{sfn|Lujan|2018}}.
Dans les années 1990, la Commission de la langue chamorro développe une politique linguistique pour le chamorro à Guam avec un alphabet standardisé. Cet alphabet et l’orthographe actuelle sont largement basés sur l’orthographe Marianas, avec l’addition de la lettre a rond suscrit {{graphie|å}}. En 2018, les règles d’orthographe sont légèrement modifiées, notamment avec la capitalisation des digrammes, comme dans le mot {{graphie|lang=ch|CHamoru}}{{sfn|Lujan|2018}}.
Si l’alphabet chamorro est le même dans le [[îles Mariannes du Nord|commonwealth des Îles Mariannes du Nord]] et à [[Guam]], l’orthographe diffère sur quelques points entre les deux{{sfn|Chung|2019}}.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Ligne 83 : Ligne 85 :
| feu ||guafi || || || api
| feu ||guafi || || || api
|--
|--
| homme ||lai || || || laki
| homme ||lai || ||lalaki || laki
|--
|--
| femme ||palao'an ||
| femme ||palao'an ||
|--
| voile ||[[ladjak]]||
|--
|--
| manger ||kanno' || || kain || makan
| manger ||kanno' || || kain || makan
Ligne 91 : Ligne 95 :
| boire ||gimen || || inum || minum
| boire ||gimen || || inum || minum
|--
|--
| grand ||dankolo ||
| grand ||dankolo ||
|--
|--
| petit ||dikike' ||
| petit ||dikike' ||
Ligne 115 : Ligne 119 :


== Notes et références ==
== Notes et références ==
{{Références|colonnes=1}}
{{Références|taille=35}}


== Bibliographie ==
== Voir aussi ==
{{Interwiki|ch|chamorro}}
* {{ouvrage

| langue = en
=== Bibliographie ===
| prénom1 = George L.
* {{Ouvrage
| nom1 = Campbell
| langue=en
| prénom2 = Gareth
| nom2 = King
| prénom1=George L.
| nom1=Campbell
| titre = Compendium of the World's Languages
| prénom2=Gareth
| éditeur = Routeledge
| année = 2013
| nom2=King
| titre=Compendium of the World's Languages
| numéro d'édition = 3
| éditeur=Routledge
| année première édition = 1991
| année=2013
| isbn = 1136258450
| numéro d'édition=3
| isbn2 = 9781136258459
| année première édition=1991
| pages totales=1984
| isbn=978-1-136-25845-9
| isbn2=1-136-25845-0
| lire en ligne=https://books.google.com/books?id=jWwqAAAAQBAJ&printsec=frontcover
}}
* {{Ouvrage
| langue=en
| prénom1=Sandy
| nom1=Chung
| titre=Two Chamorro Orthographies and their differences
| éditeur=
| date=mars 2019
| isbn=
| lire en ligne=https://people.ucsc.edu/~schung/orthog_differences.pdf
}}
}}
* {{article
* {{article
Ligne 140 : Ligne 159 :
| lire en ligne = https://www.postguam.com/news/local/chamoru-language-commission-explains-changes-to-orthography/article_75603ce4-c306-11e8-b96d-5f4175656f41.html
| lire en ligne = https://www.postguam.com/news/local/chamoru-language-commission-explains-changes-to-orthography/article_75603ce4-c306-11e8-b96d-5f4175656f41.html
}}
}}
* {{ouvrage
* {{Ouvrage
| langue = en
| langue=en
| prénom1=Donald M.
| prénom = Edward Ritter
| nom1=Topping
| nom = von Preissig
| titre = Dictionary and grammar of the Chamorro language of the island of Guam
| titre=Chamorro orthography : a final report on the decisions of the Marianas Orthography Committee
| lieu=Honolulu
| éditeur = Government Printing Office
| éditeur=University Press of Hawaii
| lieu = Washington
| année = 1918
| année=1971
| pages totales=9
| lire en ligne = https://archive.org/details/dictionarygramma00preirich
| isbn=
}}
* {{Ouvrage
| langue=en
| prénom1=Donald M.
| nom1=Topping
| titre=Chamorro Reference Grammar
| lieu=Honolulu
| éditeur=University of Hawaii Press
| collection=Pali language texts: Micronesia
| année=1973
| pages totales=301
| isbn=0-8248-0269-1
| lire en ligne=https://books.google.com/books?id=iUQle0R4Y3sC&printsec=frontcover
}}
* {{Ouvrage
| langue=en
| prénom1=Donald M.
| nom1=Topping
| prénom2=Pedro M.
| nom2=Ogo
| prénom3=Bernadita C.
| nom3=Dungca
| titre=Chamorro-English Dictionary
| éditeur=University of Hawaii Press
| collection=PALI language texts: Micronesia
| année=1975
| pages totales=336
| isbn=0-8248-0353-1
| lire en ligne=https://books.google.com/books?id=t96wBXtW_ncC&printsec=frontcover
}}
* {{Ouvrage
| langue=en
| prénom1=Donald M.
| nom1=Topping
| prénom2=Pedro M.
| nom2=Ogo
| titre=Spoken Chamorro
| sous-titre=with grammatical notes & glossary.
| éditeur=University of Hawaii Press
| collection=PALI language texts: Micronesia
| année=1980
| année première édition=1960
| isbn=0-8248-0417-1
}}
* {{Ouvrage
| langue=en
| prénom1=Edward Ritter
| nom1=von Preissig
| titre=Dictionary and grammar of the Chamorro language of the island of Guam
| lieu=Washington
| éditeur=Government Printing Office
| année=1918
| lire en ligne=https://archive.org/details/dictionarygramma00preirich
}}
}}


;Documents officiels
== Voir aussi ==
* {{Wikisource|en|titre=Constitution of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands |lien=Constitution_of_the_Commonwealth_of_the_Northern_Mariana_Islands |année=1986 |livre= |epub=Constitution of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands |id=Consti}}

=== Articles connexes ===
=== Articles connexes ===
{{Interwiki|ch|chamorro}}
* [[linguistique]]
* [[linguistique]]
** [[liste de langues]]
** [[liste de langues]]
Ligne 167 : Ligne 241 :
* [http://ns.gov.gu/language.html Languages of Guahan]
* [http://ns.gov.gu/language.html Languages of Guahan]


{{Portail|langues|Guam|îles Mariannes du Nord|langues créoles et créolophonie}}
{{Portail|langues|langues créoles et créolophonie|Guam|îles Mariannes du Nord}}


[[Catégorie:Langue malayo-polynésienne occidentale]]
[[Catégorie:Langue malayo-polynésienne occidentale]]
<!--
[[Catégorie:Guam]]
[[Catégorie:Langue de Guam]]
[[Catégorie:Langue des îles Mariannes du Nord]]
-->
[[Catégorie:Langue des Îles Mariannes]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Langue aux îles Mariannes]]
[[Catégorie:Langue aux îles Mariannes du Nord]]
[[Catégorie:Langue à Guam]]

Dernière version du 11 avril 2024 à 19:57

Chamorro
chamoru
Pays États-Unis
Région Îles Mariannes
Nombre de locuteurs plus de 60 000
Typologie VSO
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de Guam Guam
Drapeau des Îles Mariannes du Nord Îles Mariannes du Nord
Codes de langue
IETF ch
ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO 639-3 cha
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 31-RAA-a
Glottolog cham1312
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue vulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Articulo 1.

Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.
Carte
Image illustrative de l’article Chamorro

Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.

Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord. La langue y a statut de langue officielle aux côtés de l'anglais[1],[2],[3].

Classification[modifier | modifier le code]

Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'espagnol, il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un créole à base lexicale espagnole. Dans la langue moderne, les numéros, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une langue mixte même s'il est maintenant une langue indépendante et unique[4]. Dans les faits, aussi, un locuteur de l'espagnol ne comprendra pas une personne qui lui parle en langue chamorro.

Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot bumobola (« ballon ») vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des langues austronésiennes.

Les linguistes considèrent que le chamorro est une langue malayo-polynésienne occidentale, au même titre que les langues philippines, et non une langue océanienne.

Alphabet[modifier | modifier le code]

Un alphabet et une orthographe chamorro, appelé orthographe Marianas, sont adoptés officiellement en 1971. Ceux-ci ne distinguent pas les voyelles /a/ et /æ/.[5]. Une orthographe modifiée, empruntant des caractéristiques de l’orthographe du tagalog, est brièvement adoptée dans la fin des années 1970 avant d’être abandonnée en faveur de l’orthographe précédente. Dans les années 1990, la Commission de la langue chamorro développe une politique linguistique pour le chamorro à Guam avec un alphabet standardisé. Cet alphabet et l’orthographe actuelle sont largement basés sur l’orthographe Marianas, avec l’addition de la lettre a rond suscrit ‹ å ›. En 2018, les règles d’orthographe sont légèrement modifiées, notamment avec la capitalisation des digrammes, comme dans le mot ‹ CHamoru ›[6]. Si l’alphabet chamorro est le même dans le commonwealth des Îles Mariannes du Nord et à Guam, l’orthographe diffère sur quelques points entre les deux[7].

Capitale ' A Å B Ch D E F
Minuscule ' a å b ch d e f
Capitale G H I K L M N Ñ
Minuscule g h i k l m n ñ
Capitale Ng O P R S T U Y
Minuscule ng o p r s t u y

Le « ' » désigne un coup de glotte.

Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme en espagnol castillan. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.

Exemples[modifier | modifier le code]

Français Chamorro Prononciation standard Tagalog Malais
terre tano
ciel langet langit
eau hanom
feu guafi api
homme lai lalaki laki
femme palao'an
voile ladjak
manger kanno' kain makan
boire gimen inum minum
grand dankolo
petit dikike'
nuit puengi
jour ha'ani hari
  • Hafa adai « Salut »
  • Hafa tatmanu hao? « Comment va ? »
  • Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom ? »
  • Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
  • Buenas días « Bonjour »
  • Buenas tatdes « Bonsoir »
  • Buenas noches « Bonne nuit »
  • Adios « Au revoir »
  • Asta agupa' « À demain »
  • Si Yu'os ma'ase « Merci »
  • Buen probechu « De rien »
  • Amigo « Ami »
  • Guahan « Guam »

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Article XXII, section 3 de la Constitution des Îles Mariannes du Nord
  2. (en) « Northern Mariana Islands », sur cia.gov, The World Factbook, Central Intelligence Agency (consulté le ).
  3. (en) « Guam », sur cia.gov, The World Factbook, Central Intelligence Agency (consulté le ).
  4. Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009.
  5. Campbell et King 2013.
  6. Lujan 2018.
  7. Chung 2019.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) George L. Campbell et Gareth King, Compendium of the World's Languages, Routledge, , 3e éd. (1re éd. 1991), 1984 p. (ISBN 978-1-136-25845-9 et 1-136-25845-0, lire en ligne)
  • (en) Sandy Chung, Two Chamorro Orthographies and their differences, (lire en ligne)
  • (en) Tihu Lujan, « CHamoru language commission explains changes to orthography », The Guam Daily Post,‎ (lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping, Chamorro orthography : a final report on the decisions of the Marianas Orthography Committee, Honolulu, University Press of Hawaii, , 9 p.
  • (en) Donald M. Topping, Chamorro Reference Grammar, Honolulu, University of Hawaii Press, coll. « Pali language texts: Micronesia », , 301 p. (ISBN 0-8248-0269-1, lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping, Pedro M. Ogo et Bernadita C. Dungca, Chamorro-English Dictionary, University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », , 336 p. (ISBN 0-8248-0353-1, lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping et Pedro M. Ogo, Spoken Chamorro : with grammatical notes & glossary., University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », (1re éd. 1960) (ISBN 0-8248-0417-1)
  • (en) Edward Ritter von Preissig, Dictionary and grammar of the Chamorro language of the island of Guam, Washington, Government Printing Office, (lire en ligne)
Documents officiels

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]