« Grand Dictionnaire terminologique » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
M. Saguenay (discuter | contributions)
PIerre.Lescanne (discuter | contributions)
→‎Régionalismes : mise en forme, N.B. le français n'est pas parlé qu'en France et au Québec!
Ligne 6 : Ligne 6 :


== Régionalismes ==
== Régionalismes ==
Lorsque les traductions d'un mot diffèrent en [[français québécois]] et en [[français de France]], les deux sont présentées. Par exemple, l'expression ''« cerebrovascular accident »'' (CVA) est traduite par « [[accident cérébrovasculaire]] » (ACV) au [[Québec]] et par « [[accident vasculaire cérébral]] » (AVC) en [[France]]. Ces deux traductions sont présentées, avec un paragraphe expliquant l'origine des termes, leur usage et leur conformité<ref>{{GDT|accident cerebrovasculaire}}</ref>. Le GDT permet donc aux rédacteurs d'adapter leur écriture à leur public cible, qu'il soit nord-américain ou européen.
Lorsque les traductions d'un mot diffèrent en [[français québécois]] et en [[français de France]] c'est ainsi le cas de l'expression ''« cerebrovascular accident »'' (CVA)<ref>{{GDT|accident cerebrovasculaire}}</ref>, qui est traduite par « [[accident cérébrovasculaire]] » (ACV) au [[Québec]] et par « [[accident vasculaire cérébral]] » (AVC) en [[France]] —, les deux formes sont présentées avec un paragraphe expliquant l'origine des termes, leur usage et leur conformité. Le GDT permet donc aux rédacteurs d'adapter leur écriture à leur public cible, qu'il soit nord-américain, européen ou africain.


== Rectifications orthographiques de 1990 ==
== Rectifications orthographiques de 1990 ==

Version du 3 septembre 2014 à 14:16

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT), autrefois Banque de terminologie du Québec (BTQ), est un dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française contenant plus de trois millions de termes français et anglais (ainsi que des termes latins pour la taxonomie et la médecine) dans plus de 200 domaines d'activité.

Le GDT peut être consulté gratuitement sur Internet. Il se veut la ressource la plus complète pour ce qui est des traductions des termes techniques de la langue anglaise au Canada.

Régionalismes

Lorsque les traductions d'un mot diffèrent en français québécois et en français de France — c'est ainsi le cas de l'expression « cerebrovascular accident » (CVA)[1], qui est traduite par « accident cérébrovasculaire » (ACV) au Québec et par « accident vasculaire cérébral » (AVC) en France —, les deux formes sont présentées avec un paragraphe expliquant l'origine des termes, leur usage et leur conformité. Le GDT permet donc aux rédacteurs d'adapter leur écriture à leur public cible, qu'il soit nord-américain, européen ou africain.

Rectifications orthographiques de 1990

Le GDT applique les rectifications orthographiques de 1990 aux emprunts et néologismes[2]. Il leur donne aussi la priorité pour autant qu'elles figurent dans les dictionnaires usuels[2].

Notes et références

  1. « accident cerebrovasculaire », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  2. a et b [PDF]Conseil supérieur de la langue française, « Mémoire sur l'orthographe », (consulté le ), p. 13

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes