Aller au contenu

« L'Île aux naufragés » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Ajout modèle "Lang" pour les titres originaux avec AWB
Ligne 19 : Ligne 19 :
| fin = {{date|17|avril|1967|à la télévision}}
| fin = {{date|17|avril|1967|à la télévision}}
}}
}}
'''''L'Île aux naufragés''''' ou '''''Les Joyeux naufragés''''' au Québec (''Gilligan's Island'') est une [[série télévisée]] [[États-Unis|américaine]] en 98 épisodes de 25 minutes dont 36 en noir et blanc, créée par [[Sherwood Schwartz]] et diffusée entre le {{date|26|septembre|1964|à la télévision}} et le {{date|17|avril|1967|à la télévision}} sur le réseau [[Columbia Broadcasting System|CBS]].
'''''L'Île aux naufragés''''' ou '''''Les Joyeux naufragés''''' au Québec (''{{Lang|en|Gilligan's Island}}'') est une [[série télévisée]] [[États-Unis|américaine]] en 98 épisodes de 25 minutes dont 36 en noir et blanc, créée par [[Sherwood Schwartz]] et diffusée entre le {{date|26|septembre|1964|à la télévision}} et le {{date|17|avril|1967|à la télévision}} sur le réseau [[Columbia Broadcasting System|CBS]].


En [[France]], la série a été diffusée dès les années 1960 les chaînes [[Télé Luxembourg]], la [[SSR]], la [[RTBF]] et [[TMC (chaîne de télévision)|TMC]] puis à partir de [[1997]] sur [[Série Club]] et au [[Québec]] sur [[Télévision de Radio-Canada|Radio-Canada]], [[TVA (réseau de télévision)|TVA]], [[Canal Famille]], [[TQS]] et [[Prise 2]].
En [[France]], la série a été diffusée dès les années 1960 les chaînes [[Télé Luxembourg]], la [[SSR]], la [[RTBF]] et [[TMC (chaîne de télévision)|TMC]] puis à partir de [[1997]] sur [[Série Club]] et au [[Québec]] sur [[Télévision de Radio-Canada|Radio-Canada]], [[TVA (réseau de télévision)|TVA]], [[Canal Famille]], [[TQS]] et [[Prise 2]].
Ligne 41 : Ligne 41 :


=== Première saison (1964-1965) Inédit en France ===
=== Première saison (1964-1965) Inédit en France ===
# Deux sur un radeau (''Two on a Raft'')
# Deux sur un radeau (''{{Lang|en|Two on a Raft}}'')
# Maison douce hutte (''Home Sweet Hut'')
# Maison douce hutte (''{{Lang|en|Home Sweet Hut}}'')
# Envoûtez-moi quelque chose (''Voodoo Something to Me'')
# Envoûtez-moi quelque chose (''{{Lang|en|Voodoo Something to Me}}'')
# Bonne nuit, doux capitaine (''Goodnight, Sweet Skipper'')
# Bonne nuit, doux capitaine (''{{Lang|en|Goodnight, Sweet Skipper}}'')
# Wrongway Feldman (''Wrongway Feldman'')
# Wrongway Feldman (''{{Lang|en|Wrongway Feldman}}'')
# Président Gilligan (''President Gilligan'')
# Président Gilligan (''{{Lang|en|President Gilligan}}'')
# Le charlatan (''The Sound of Quacking'')
# Le charlatan (''{{Lang|en|The Sound of Quacking}}'')
# Au revoir île (''Good-Bye Island'')
# Au revoir île (''{{Lang|en|Good-Bye Island}}'')
# La grande coupe d'or (''The Big Gold Strike'')
# La grande coupe d'or (''{{Lang|en|The Big Gold Strike}}'')
# Attendre Watubi (''Waiting for Watubi'')
# Attendre Watubi (''{{Lang|en|Waiting for Watubi}}'')
# Un ange sur l'île (''Angel on the Island'')
# Un ange sur l'île (''{{Lang|en|Angel on the Island}}'')
# Oiseaux doivent voler, poisson doit parler (''Birds Gotta Fly, Fish Gotta Talk'')
# Oiseaux doivent voler, poisson doit parler (''{{Lang|en|Birds Gotta Fly, Fish Gotta Talk}}'')
# Trois millions de dollars plus ou moins (''Three Million Dollars More or Less'')
# Trois millions de dollars plus ou moins (''{{Lang|en|Three Million Dollars More or Less}}'')
# Eau, Eau partout (''Water, Water Everywhere'')
# Eau, Eau partout (''{{Lang|en|Water, Water Everywhere}}'')
# Désolé, c'est mon île maintenant (''So Sorry, My Island Now'')
# Désolé, c'est mon île maintenant (''{{Lang|en|So Sorry, My Island Now}}'')
# Planté maintenant, creusez plus tard (''Plant You Now, Dig You Later'')
# Planté maintenant, creusez plus tard (''{{Lang|en|Plant You Now, Dig You Later}}'')
# Petite île, gros fusil (''Little Island, Big Gun'')
# Petite île, gros fusil (''{{Lang|en|Little Island, Big Gun}}'')
# Le X marque le coin (''X Marks the Spot'')
# Le X marque le coin (''{{Lang|en|X Marks the Spot}}'')
# Gilligan rencontre l'homme de la jungle (''Gilligan Meets Jungle Boy'')
# Gilligan rencontre l'homme de la jungle (''{{Lang|en|Gilligan Meets Jungle Boy}}'')
# Gilligan et le dragon (''St. Gilligan and the Dragon'')
# Gilligan et le dragon (''{{Lang|en|St. Gilligan and the Dragon}}'')
# Grand homme sur petit bâton (''Big Man on Little Stick'')
# Grand homme sur petit bâton (''{{Lang|en|Big Man on Little Stick}}'')
# Les diamants sont le meilleur ami du singe (''Diamonds Are an Ape's Best Friend'')
# Les diamants sont le meilleur ami du singe (''{{Lang|en|Diamonds Are an Ape's Best Friend}}'')
# Comment devenir un héros (''How To Be a Hero'')
# Comment devenir un héros (''{{Lang|en|How To Be a Hero}}'')
# Le retour de Wrongway Feldman (''The Return of Wrongway Feldman'')
# Le retour de Wrongway Feldman (''{{Lang|en|The Return of Wrongway Feldman}}'')
# Le marieur (''The Matchmaker'')
# Le marieur (''{{Lang|en|The Matchmaker}}'')
# Musique baroque (''Music Hath Charm'')
# Musique baroque (''{{Lang|en|Music Hath Charm}}'')
# Nouveau voisin Sam (''New Neighbor Sam'')
# Nouveau voisin Sam (''{{Lang|en|New Neighbor Sam}}'')
# Ils sont débranchés et hors courses (''They're Off and Running'')
# Ils sont débranchés et hors courses (''{{Lang|en|They're Off and Running}}'')
# Trois pour se préparer (''Three to Get Ready'')
# Trois pour se préparer (''{{Lang|en|Three to Get Ready}}'')
# Oubliez-moi pas (''Forget Me Not'')
# Oubliez-moi pas (''{{Lang|en|Forget Me Not}}'')
# Diogènes, vous n'irez pas s'il vous plaît à la maison? (''Diogenes, Won't You Please Go Home?'')
# Diogènes, vous n'irez pas s'il vous plaît à la maison? (''{{Lang|en|Diogenes, Won't You Please Go Home?}}'')
# Embonpoint physique (''Physical Fatness'')
# Embonpoint physique (''{{Lang|en|Physical Fatness}}'')
# C'est magique (''It's Magic'')
# C'est magique (''{{Lang|en|It's Magic}}'')
# Au revoir, vieille peinture (''Good-Bye, Old Paint'')
# Au revoir, vieille peinture (''{{Lang|en|Good-Bye, Old Paint}}'')
# Mon Gilligan équitable (''My Fair Gilligan'')
# Mon Gilligan équitable (''{{Lang|en|My Fair Gilligan}}'')
# Le nez par un autre nom (''A Nose By Any Other Name'')
# Le nez par un autre nom (''{{Lang|en|A Nose By Any Other Name}}'')


=== Deuxième saison (1965-1966)===
=== Deuxième saison (1965-1966)===
# La belle-mère de Gilligan (''Gilligan's Mother-in-Law'')
# La belle-mère de Gilligan (''{{Lang|en|Gilligan's Mother-in-Law}}'')
# Beauté et folie font souvent bonne compagnie (''Beauty Is As Beauty Does'')
# Beauté et folie font souvent bonne compagnie (''{{Lang|en|Beauty Is As Beauty Does}}'')
# Le petit Dictateur (''The Little Dictator'')
# Le petit Dictateur (''{{Lang|en|The Little Dictator}}'')
# Souriez, vous êtes aux insolences de Mars-caméra ! (''Smile, You're on Mars Camera'')
# Souriez, vous êtes aux insolences de Mars-caméra ! (''{{Lang|en|Smile, You're on Mars Camera}}'')
# Gilligan millionnaire (''The Sweepstakes'')
# Gilligan millionnaire (''{{Lang|en|The Sweepstakes}}'')
# Rapide avant qu'il coule (''Quick Before it Sinks'')
# Rapide avant qu'il coule (''{{Lang|en|Quick Before it Sinks}}'')
# Les images Castaway présente (''Castaways Pictures Presents'')
# Les images Castaway présente (''{{Lang|en|Castaways Pictures Presents}}'')
# L'agonie du travail (''Agonized Labor'')
# L'agonie du travail (''{{Lang|en|Agonized Labor}}'')
# Da, Da, Nyet, Nyet (''Nyet, Nyet – Not Yet'')
# Da, Da, Nyet, Nyet (''{{Lang|en|Nyet, Nyet – Not Yet}}'')
# Ici Radio Gilligan (''Hi-Fi Gilligan'')
# Ici Radio Gilligan (''{{Lang|en|Hi-Fi Gilligan}}'')
# Un chef tout désigné (''The Chain of Command'')
# Un chef tout désigné (''{{Lang|en|The Chain of Command}}'')
# Quand les moustiques collent (''Don't Bug the Mosquitoes'')
# Quand les moustiques collent (''{{Lang|en|Don't Bug the Mosquitoes}}'')
# Gilligan se fait agacer (''Gilligan Gets Bugged'')
# Gilligan se fait agacer (''{{Lang|en|Gilligan Gets Bugged}}'')
# Mon héros (''Mine Hero'')
# Mon héros (''{{Lang|en|Mine Hero}}'')
# Erika Tiffany Smith à la rescousse (''Erika Tiffany-Smith to the Rescue'')
# Erika Tiffany Smith à la rescousse (''{{Lang|en|Erika Tiffany-Smith to the Rescue}}'')
# Non coupable (''Not Guilty'')
# Non coupable (''{{Lang|en|Not Guilty}}'')
# Vous avez été déconnecté (''You've Been Disconnected'')
# Vous avez été déconnecté (''{{Lang|en|You've Been Disconnected}}'')
# Le facteur arrive(''The Postman Cometh'')
# Le facteur arrive(''The Postman Cometh}}'')
# Sieur Gilligan (''Seer Gilligan'')
# Sieur Gilligan (''{{Lang|en|Seer Gilligan}}'')
# Aimez-moi, aimez mon capitaine (''Love Me, Love My Skipper'')
# Aimez-moi, aimez mon capitaine (''{{Lang|en|Love Me, Love My Skipper}}'')
# La poupée de Gilligan (''Gilligan's Living Doll'')
# La poupée de Gilligan (''{{Lang|en|Gilligan's Living Doll}}'')
# Marche, avant! (''Forward March'')
# Marche, avant! (''{{Lang|en|Forward March}}'')
# Il était un petit navire (''Ship Ahoax'')
# Il était un petit navire (''{{Lang|en|Ship Ahoax}}'')
# Nourrissez le chaton (''Feed the Kitty'')
# Nourrissez le chaton (''{{Lang|en|Feed the Kitty}}'')
# Opération "Haute vapeur" (''Operation: Steam Heat'')
# Opération "Haute vapeur" (''{{Lang|en|Operation: Steam Heat}}'')
# Êtes-vous le vrai Mr. Howell? (''Will the Real Mr. Howell Please Stand Up'')
# Êtes-vous le vrai Mr. Howell? (''{{Lang|en|Will the Real Mr. Howell Please Stand Up}}'')
# Fantôme à gogo (''Ghost a Go-Go'')
# Fantôme à gogo (''{{Lang|en|Ghost a Go-Go}}'')
# Le temps des allergies (''Allergy Time'')
# Le temps des allergies (''{{Lang|en|Allergy Time}}'')
# Le physicien amical(''The Friendly Physician'')
# Le physicien amical(''The Friendly Physician}}'')
# "V" pour vitamines (''"V" for Vitamins'')
# "V" pour vitamines (''{{Lang|en|"V" for Vitamins}}'')
# Monsieur et Madame??? (''Mr. and Mrs. ??'')
# Monsieur et Madame??? (''{{Lang|en|Mr. and Mrs. ??}}'')
# Voici le météorite (''Meet the Meteor'')
# Voici le météorite (''{{Lang|en|Meet the Meteor}}'')


=== Troisième saison (1966-1967)===
=== Troisième saison (1966-1967)===
# Chauve-souris... en herbe (''Up At Bat'')
# Chauve-souris... en herbe (''{{Lang|en|Up At Bat}}'')
# Gilligan contre lui-même (''Gilligan vs. Gilligan'')
# Gilligan contre lui-même (''{{Lang|en|Gilligan vs. Gilligan}}'')
# Les carottes sont cuites (''Pass the Vegetables Please'')
# Les carottes sont cuites (''{{Lang|en|Pass the Vegetables Please}}'')
# Le producteur (''The Producer'')
# Le producteur (''{{Lang|en|The Producer}}'')
# Le vaudou (''Voodoo'')
# Le vaudou (''{{Lang|en|Voodoo}}'')
# La Mort De Mr Howell (''Where There's a Will'')
# La Mort De Mr Howell (''{{Lang|en|Where There's a Will}}'')
# Chasseur De Papillon (''Man With a Net'')
# Chasseur De Papillon (''{{Lang|en|Man With a Net}}'')
# Chevelure éphémère (''Hair Today, Gone Tomorrow'')
# Chevelure éphémère (''{{Lang|en|Hair Today, Gone Tomorrow}}'')
# Anneaux autour de Gilligan (''Ring Around Gilligan'')
# Anneaux autour de Gilligan (''{{Lang|en|Ring Around Gilligan}}'')
# En désarroi (''Topsy-Turvy'')
# En désarroi (''{{Lang|en|Topsy-Turvy}}'')
# L'invasion (''The Invasion'')
# L'invasion (''{{Lang|en|The Invasion}}'')
# L'enlèvement (''The Kidnapper'')
# L'enlèvement (''{{Lang|en|The Kidnapper}}'')
# Désormais, il n'en reste plus... (''And Then There Were None'')
# Désormais, il n'en reste plus... (''{{Lang|en|And Then There Were None}}'')
# Tout sur Eva (''All About Eva'')
# Tout sur Eva (''{{Lang|en|All About Eva}}'')
# Gilligan zélé (''Gilligan Goes Gung Ho'')
# Gilligan zélé (''{{Lang|en|Gilligan Goes Gung Ho}}'')
# Prenez défi (''Take a Dare'')
# Prenez défi (''{{Lang|en|Take a Dare}}'')
# Cour martiale (''Court-Martial'')
# Cour martiale (''{{Lang|en|Court-Martial}}'')
# Le chasseur (''The Hunter'')
# Le chasseur (''{{Lang|en|The Hunter}}'')
# Un admirateur secret (''Lovey's Secret Admirer'')
# Un admirateur secret (''{{Lang|en|Lovey's Secret Admirer}}'')
# Un chimpanzé dans les vignes (''Our Vines Have Tender Apes'')
# Un chimpanzé dans les vignes (''{{Lang|en|Our Vines Have Tender Apes}}'')
# Le magnétisme personnel à Gilligan (''Gilligan's Personal Magnetism'')
# Le magnétisme personnel à Gilligan (''{{Lang|en|Gilligan's Personal Magnetism}}'')
# Éclaboussement (''Splashdown'')
# Éclaboussement (''{{Lang|en|Splashdown}}'')
# La haut du totem (''High Man on the Totem Pole'')
# La haut du totem (''{{Lang|en|High Man on the Totem Pole}}'')
# La deuxième Ginger Grant (''The Second Ginger Grant'')
# La deuxième Ginger Grant (''{{Lang|en|The Second Ginger Grant}}'')
# Le secret de l'île de Gilligan (''The Secret of Gilligan's Island'')
# Le secret de l'île de Gilligan (''{{Lang|en|The Secret of Gilligan's Island}}'')
# Esclave féminin (''Slave Girl'')
# Esclave féminin (''{{Lang|en|Slave Girl}}'')
# C'est un oiseau, c'est un avion, c'est Gilligan! (''It's a Bird, It's a Plane, It's Gilligan!'')
# C'est un oiseau, c'est un avion, c'est Gilligan! (''{{Lang|en|It's a Bird, It's a Plane, It's Gilligan!}}'')
# Le pigeon (''The Pigeon'')
# Le pigeon (''{{Lang|en|The Pigeon}}'')
# Bang! Bang! Bang! (''Bang! Bang! Bang!'')
# Bang! Bang! Bang! (''{{Lang|en|Bang! Bang! Bang!}}'')
# Gilligan, le dieu (''Gilligan, the Goddess'')
# Gilligan, le dieu (''{{Lang|en|Gilligan, the Goddess}}'')


== Produits dérivés ==
== Produits dérivés ==
Ligne 158 : Ligne 158 :


== Commentaires ==
== Commentaires ==
Seules les saisons 2 et 3 en couleur furent traduites en [[français]]. Hormis le thème musical des génériques de début et de fin, les chansons n'ont pas fait l'objet de traduction et furent interprétées dans leur version originale. L'épisode 72 (''The Producer''), qui comporte une quantité importante de chansons, ne fut pas traduit.
Seules les saisons 2 et 3 en couleur furent traduites en [[français]]. Hormis le thème musical des génériques de début et de fin, les chansons n'ont pas fait l'objet de traduction et furent interprétées dans leur version originale. L'épisode 72 (''{{Lang|en|The Producer}}''), qui comporte une quantité importante de chansons, ne fut pas traduit.


On peut voir le drapeau américain en berne dans l'épisode pilote de la série ; en effet celui-ci fut tourné le jour de l'assassinat du Président J.F. Kennedy.
On peut voir le drapeau américain en berne dans l'épisode pilote de la série ; en effet celui-ci fut tourné le jour de l'assassinat du Président J.F. Kennedy.

Version du 27 juin 2016 à 21:15

L'Île aux naufragés

Titre original Gilligan's Island
Autres titres
francophones
Les Joyeux naufragés Drapeau du Québec Québec
Genre Sitcom
Création Sherwood Schwartz
Acteurs principaux Bob Denver
Jim Backus
Alan Hale Jr.
Russell Johnson
Tina Louise
Natalie Schafer
Dawn Wells
Pays d'origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Chaîne d'origine CBS
Nb. de saisons 3
Nb. d'épisodes 99
Durée 25 minutes
Diff. originale

L'Île aux naufragés ou Les Joyeux naufragés au Québec (Gilligan's Island) est une série télévisée américaine en 98 épisodes de 25 minutes dont 36 en noir et blanc, créée par Sherwood Schwartz et diffusée entre le et le sur le réseau CBS.

En France, la série a été diffusée dès les années 1960 les chaînes Télé Luxembourg, la SSR, la RTBF et TMC puis à partir de 1997 sur Série Club et au Québec sur Radio-Canada, TVA, Canal Famille, TQS et Prise 2.

Synopsis

Sept passagers (un millionnaire et sa femme, une star de cinéma, un professeur,une jeune employée d'épicerie,Giiligan et le capitaine) partent pour une balade de trois heures à bord du S.S. Minnow commandé par un capitaine courageux et son second, Gilligan, le matelot gaffeur. Mais une tempête se déclenche et le S.S. Minnow s'échoue sur une île déserte

Distribution

Épisodes

Pilote (1964) Inédit en France

Abandonné (Marooned)

Première saison (1964-1965) Inédit en France

  1. Deux sur un radeau (Two on a Raft)
  2. Maison douce hutte (Home Sweet Hut)
  3. Envoûtez-moi quelque chose (Voodoo Something to Me)
  4. Bonne nuit, doux capitaine (Goodnight, Sweet Skipper)
  5. Wrongway Feldman (Wrongway Feldman)
  6. Président Gilligan (President Gilligan)
  7. Le charlatan (The Sound of Quacking)
  8. Au revoir île (Good-Bye Island)
  9. La grande coupe d'or (The Big Gold Strike)
  10. Attendre Watubi (Waiting for Watubi)
  11. Un ange sur l'île (Angel on the Island)
  12. Oiseaux doivent voler, poisson doit parler (Birds Gotta Fly, Fish Gotta Talk)
  13. Trois millions de dollars plus ou moins (Three Million Dollars More or Less)
  14. Eau, Eau partout (Water, Water Everywhere)
  15. Désolé, c'est mon île maintenant (So Sorry, My Island Now)
  16. Planté maintenant, creusez plus tard (Plant You Now, Dig You Later)
  17. Petite île, gros fusil (Little Island, Big Gun)
  18. Le X marque le coin (X Marks the Spot)
  19. Gilligan rencontre l'homme de la jungle (Gilligan Meets Jungle Boy)
  20. Gilligan et le dragon (St. Gilligan and the Dragon)
  21. Grand homme sur petit bâton (Big Man on Little Stick)
  22. Les diamants sont le meilleur ami du singe (Diamonds Are an Ape's Best Friend)
  23. Comment devenir un héros (How To Be a Hero)
  24. Le retour de Wrongway Feldman (The Return of Wrongway Feldman)
  25. Le marieur (The Matchmaker)
  26. Musique baroque (Music Hath Charm)
  27. Nouveau voisin Sam (New Neighbor Sam)
  28. Ils sont débranchés et hors courses (They're Off and Running)
  29. Trois pour se préparer (Three to Get Ready)
  30. Oubliez-moi pas (Forget Me Not)
  31. Diogènes, vous n'irez pas s'il vous plaît à la maison? (Diogenes, Won't You Please Go Home?)
  32. Embonpoint physique (Physical Fatness)
  33. C'est magique (It's Magic)
  34. Au revoir, vieille peinture (Good-Bye, Old Paint)
  35. Mon Gilligan équitable (My Fair Gilligan)
  36. Le nez par un autre nom (A Nose By Any Other Name)

Deuxième saison (1965-1966)

  1. La belle-mère de Gilligan (Gilligan's Mother-in-Law)
  2. Beauté et folie font souvent bonne compagnie (Beauty Is As Beauty Does)
  3. Le petit Dictateur (The Little Dictator)
  4. Souriez, vous êtes aux insolences de Mars-caméra ! (Smile, You're on Mars Camera)
  5. Gilligan millionnaire (The Sweepstakes)
  6. Rapide avant qu'il coule (Quick Before it Sinks)
  7. Les images Castaway présente (Castaways Pictures Presents)
  8. L'agonie du travail (Agonized Labor)
  9. Da, Da, Nyet, Nyet (Nyet, Nyet – Not Yet)
  10. Ici Radio Gilligan (Hi-Fi Gilligan)
  11. Un chef tout désigné (The Chain of Command)
  12. Quand les moustiques collent (Don't Bug the Mosquitoes)
  13. Gilligan se fait agacer (Gilligan Gets Bugged)
  14. Mon héros (Mine Hero)
  15. Erika Tiffany Smith à la rescousse (Erika Tiffany-Smith to the Rescue)
  16. Non coupable (Not Guilty)
  17. Vous avez été déconnecté (You've Been Disconnected)
  18. Le facteur arrive(The Postman Cometh}})
  19. Sieur Gilligan (Seer Gilligan)
  20. Aimez-moi, aimez mon capitaine (Love Me, Love My Skipper)
  21. La poupée de Gilligan (Gilligan's Living Doll)
  22. Marche, avant! (Forward March)
  23. Il était un petit navire (Ship Ahoax)
  24. Nourrissez le chaton (Feed the Kitty)
  25. Opération "Haute vapeur" (Operation: Steam Heat)
  26. Êtes-vous le vrai Mr. Howell? (Will the Real Mr. Howell Please Stand Up)
  27. Fantôme à gogo (Ghost a Go-Go)
  28. Le temps des allergies (Allergy Time)
  29. Le physicien amical(The Friendly Physician}})
  30. "V" pour vitamines ("V" for Vitamins)
  31. Monsieur et Madame??? (Mr. and Mrs. ??)
  32. Voici le météorite (Meet the Meteor)

Troisième saison (1966-1967)

  1. Chauve-souris... en herbe (Up At Bat)
  2. Gilligan contre lui-même (Gilligan vs. Gilligan)
  3. Les carottes sont cuites (Pass the Vegetables Please)
  4. Le producteur (The Producer)
  5. Le vaudou (Voodoo)
  6. La Mort De Mr Howell (Where There's a Will)
  7. Chasseur De Papillon (Man With a Net)
  8. Chevelure éphémère (Hair Today, Gone Tomorrow)
  9. Anneaux autour de Gilligan (Ring Around Gilligan)
  10. En désarroi (Topsy-Turvy)
  11. L'invasion (The Invasion)
  12. L'enlèvement (The Kidnapper)
  13. Désormais, il n'en reste plus... (And Then There Were None)
  14. Tout sur Eva (All About Eva)
  15. Gilligan zélé (Gilligan Goes Gung Ho)
  16. Prenez défi (Take a Dare)
  17. Cour martiale (Court-Martial)
  18. Le chasseur (The Hunter)
  19. Un admirateur secret (Lovey's Secret Admirer)
  20. Un chimpanzé dans les vignes (Our Vines Have Tender Apes)
  21. Le magnétisme personnel à Gilligan (Gilligan's Personal Magnetism)
  22. Éclaboussement (Splashdown)
  23. La haut du totem (High Man on the Totem Pole)
  24. La deuxième Ginger Grant (The Second Ginger Grant)
  25. Le secret de l'île de Gilligan (The Secret of Gilligan's Island)
  26. Esclave féminin (Slave Girl)
  27. C'est un oiseau, c'est un avion, c'est Gilligan! (It's a Bird, It's a Plane, It's Gilligan!)
  28. Le pigeon (The Pigeon)
  29. Bang! Bang! Bang! (Bang! Bang! Bang!)
  30. Gilligan, le dieu (Gilligan, the Goddess)

Produits dérivés

Téléfilms

  • 1978 : Rescue from Gilligan's Island
  • 1979 : The Castaways on Gilligan's Island
  • 1981 : The Harlem Globetrotters on Gilligan's Island

Dessins animés

  • 1974 : The New Adventures of Gilligan
  • 1982 : Gilligan's Planet

Jeux vidéo

  • 1990 : Giligan's Island sur Nintendo Entertainment System

Commentaires

Seules les saisons 2 et 3 en couleur furent traduites en français. Hormis le thème musical des génériques de début et de fin, les chansons n'ont pas fait l'objet de traduction et furent interprétées dans leur version originale. L'épisode 72 (The Producer), qui comporte une quantité importante de chansons, ne fut pas traduit.

On peut voir le drapeau américain en berne dans l'épisode pilote de la série ; en effet celui-ci fut tourné le jour de l'assassinat du Président J.F. Kennedy.

Voir aussi

Liens externes