« La Borinqueña » : différence entre les versions
m v1.43 - Spécial:LintErrors/missing-end-tag / Correction syntaxique (Gras/italique mal fermé) |
|||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
:''Quand Colomb est arrivé sur ses plages,'' |
:''Quand Colomb est arrivé sur ses plages,'' |
||
:''il s'est exclamé, plein d'admiration : |
:''il s'est exclamé, plein d'admiration :'' |
||
:''"Oh!, oh!, oh!, c'est la Terre Sacrée |
:''"Oh!, oh!, oh!, c'est la Terre Sacrée'' |
||
:''que j'ai tant cherchée." |
:''que j'ai tant cherchée."'' |
||
:''Borinquen est la fille,'' |
:''Borinquen est la fille,'' |
||
Ligne 172 : | Ligne 172 : | ||
| valign=top | |
| valign=top | |
||
:''Réveille toi, borinqueño |
:''Réveille toi, borinqueño'' |
||
:''Le signal est donné!'' |
:''Le signal est donné!'' |
||
:''Sors de ce rêve'' |
:''Sors de ce rêve'' |
||
Ligne 182 : | Ligne 182 : | ||
:''Nous sera sympathique.'' |
:''Nous sera sympathique.'' |
||
:''Regarde, le cubain |
:''Regarde, le cubain'' |
||
:''Sera bientôt libre;'' |
:''Sera bientôt libre;'' |
||
:''La machette lui donnera'' |
:''La machette lui donnera'' |
||
Ligne 193 : | Ligne 193 : | ||
:''Que les broussaille est l'endroit,'' |
:''Que les broussaille est l'endroit,'' |
||
:''L'endroit de la réunion,'' |
:''L'endroit de la réunion,'' |
||
:''De la réunion… |
:''De la réunion…'' |
||
:''De la réunion.'' |
:''De la réunion.'' |
||
Ligne 218 : | Ligne 218 : | ||
:''Aiguisée est. '' |
:''Aiguisée est. '' |
||
:''Pourquoi, alors, |
:''Pourquoi, alors,'' |
||
:''Devons nous être,'' |
:''Devons nous être,'' |
||
:''Si endormis et sourds'' |
:''Si endormis et sourds'' |
||
Ligne 224 : | Ligne 224 : | ||
:''À ce signal, à ce signal?'' |
:''À ce signal, à ce signal?'' |
||
:''Il ne faut pas craindre, riqueños |
:''Il ne faut pas craindre, riqueños'' |
||
:''Le bruit du canon,'' |
:''Le bruit du canon,'' |
||
:''Et sauver à la patrie'' |
:''Et sauver à la patrie'' |
||
Ligne 241 : | Ligne 241 : | ||
:''Nous la donnera… '' |
:''Nous la donnera… '' |
||
:''Allons, borinqueños, |
:''Allons, borinqueños,'' |
||
:''Allons maintenant,'' |
:''Allons maintenant,'' |
||
:''Alors que nous attend anxieuse,'' |
:''Alors que nous attend anxieuse,'' |
||
:''Anxieuse la liberté.'' |
:''Anxieuse la liberté.'' |
||
:''La liberté, la liberté ! |
:''La liberté, la liberté !'' |
||
|} |
|} |
||
{{Portail|Porto Rico|chanson}} |
{{Portail|Porto Rico|chanson}} |
Version du 1 août 2018 à 20:18
La Borinqueña (es) | |
Hymne de | Porto Rico |
---|---|
Paroles | Manuel Fernández Juncos 1903 |
Musique | Félix Astol Artés 1867 |
Adopté en | 1952 |
Fichier audio | |
La Borinqueña | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
modifier |
La Borinqueña est l'hymne national officiel de Porto Rico. La musique et les paroles actuelles ont été composées en 1903 et ont été depuis enseignées dans les écoles et généralement adoptées par le public. La musique a été officiellement adoptée par le gouvernement en 1952, et les paroles en 1977. Le titre fait référence au nom indigène Taïnos qui désigne l'île de Porto Rico :Boriken ou Borinquen.
La musique a été composée par Félix Astol Artés en 1867 comme une danse habanera avec des paroles romantiques. Pourtant, il semblerait que Francisco Ramírez, un indigène de San Germán, ait écrit la musique en 1860 et l'ait appelée « La Almojábana ». Le fait que la mélodie ait été créée par Artés est contesté, cependant il n'y a aucune controverse au sujet du fait qu'il ait écrit un ajustement de piano pour l'air. En 1868, Lola_Rodríguez_de_Tió (en) a écrit une poésie, en soutien de la révolution de Porto Rico, et qui a été mise en musique par Astol Artés.
Les paroles originales étaient trop subversives pour l'adoption officielle. C'est pourquoi un texte non-conflictuel a été écrit en 1903 par Manuel Fernández Juncos (en) et enseigné dans les écoles d'État. La musique de Félix Astol Artés a été officiellement adopté comme hymne en 1952, pour être ensuite chanté avec les paroles de Fernández Juncos (qui, cependant, n'ont pas été officiellement adoptés jusqu'en 1977).
La version officielle est jouée comme marche lente, sans paseo initial. Les critiques musicales au Porto Rico ont soulevé leur opposition au changement de rythme. Luis Miranda, directeur musical de la fanfare du 65e régiment d'infanterie de Porto Rico, a converti l'air en marche en 1922. Regino Colón a réarrangé la musique en 1952, mais en gardant l'air en tant que marche. En 1977, une loi l'a officiellement reconnu comme hymne, qui devait être joué suivant un tempo décrit comme étant « d'une façon martiale », mais n'a établi aucun arrangement officiel pour la musique. Une révision officielle faite en 2003 délaisse la marche.
La version de Fernández Juncos est la version la plus commune ; elle est chantée spontanément pour célébrer des succès de Porto Rico dans des événements sportifs. En 2004 la version « révolutionnaire » est associée au mouvement de l'indépendance de Porto Rico et a été chantée aux protestations de marine de Vieques.
Texte et traduction
(Paroles par Manuel Fernández Juncos (es), 1903)
|
|
Version révolutionnaire originale et sa traduction
(Paroles par Lola_Rodríguez_de_Tió (es), 1868)
|
|