« Chamorro » : différence entre les versions
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
Le « ' » désigne un [[coup de glotte]]. |
Le « ' » désigne un [[coup de glotte]]. |
||
Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme ''dz'', comme dans le dialecte du [[castillan]]. ''Yona'' se prononce dzo-nya et non yo-na. |
Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme ''dz'', comme dans {{pas clair|1=le dialecte du [[castillan]]|2=Lequel ?}}. ''Yona'' se prononce dzo-nya et non yo-na. |
||
Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres. |
Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres. |
||
Version du 4 juin 2019 à 19:16
Chamorro chamoru | |
Pays | États-Unis |
---|---|
Région | Îles Mariannes |
Nombre de locuteurs | plus de 60 000 en 1re langue |
Typologie | VSO + SVO + OSV |
Classification par famille | |
Statut officiel | |
Langue officielle | Guam Îles Mariannes du Nord[réf. souhaitée] |
Codes de langue | |
IETF | ch
|
ISO 639-1 | ch
|
ISO 639-2 | cha
|
ISO 639-3 | cha
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Linguasphere | 31-RAA-a
|
État de conservation | |
Langue vulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
|
|
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)
Articulo 1. Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo. |
|
Carte | |
modifier |
Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.
Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord.
Classification
Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'espagnol, il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un créole espagnol (en). Dans la langue moderne, les numéros, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une langue mixte même s'il est maintenant une langue indépendante et unique[1].
Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot bumobola (« ballon ») vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des langues austronésiennes.
Les linguistes considèrent que le chamorro est une langue malayo-polynésienne occidentale, au même titre que les langues philippines, et non une langue océanienne.
Alphabet
Capitale | ' | A | Å | B | Ch | D | E | F |
Minuscule | ' | a | å | b | ch | d | e | f |
Capitale | G | H | I | K | L | M | N | Ñ |
Minuscule | g | h | i | k | l | m | n | ñ |
Capitale | Ng | O | P | R | S | T | U | Y |
Minuscule | ng | o | p | r | s | t | u | y |
Le « ' » désigne un coup de glotte.
Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme dans le dialecte du castillan[pas clair]. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.
Exemples
Français | Chamorro | Prononciation standard | Tagalog | Malais |
---|---|---|---|---|
terre | tano | |||
ciel | langet | langit | ||
eau | hanom | |||
feu | guafi | api | ||
homme | lai | laki | ||
femme | palao'an | |||
manger | kanno' | kain | makan | |
boire | gimen | inum | minum | |
grand | dankolo | |||
petit | dikike' | |||
nuit | puengi | |||
jour | ha'ani | hari |
- Hafa adai « Salut »
- Hafa tatmanu hao? « Comment va ? »
- Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom ? »
- Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
- Buenas días « Bonjour »
- Buenas tatdes « Bonsoir »
- Buenas noches « Bonne nuit »
- Adios « Au revoir »
- Asta agupa' « À demain »
- Si Yu'os ma'ase « Merci »
- Buen probechu « De rien »
- Amigo « Ami »
- Guahan « Guam »
Notes et références
- Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com.