« Chamorro » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Duchampignon (discuter | contributions)
Ligne 65 : Ligne 65 :
Le « ' » désigne un [[coup de glotte]].
Le « ' » désigne un [[coup de glotte]].


Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme ''dz'', comme dans le dialecte du [[castillan]]. ''Yona'' se prononce dzo-nya et non yo-na.
Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme ''dz'', comme dans {{pas clair|1=le dialecte du [[castillan]]|2=Lequel ?}}. ''Yona'' se prononce dzo-nya et non yo-na.
Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.
Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.



Version du 4 juin 2019 à 19:16

Chamorro
chamoru
Pays États-Unis
Région Îles Mariannes
Nombre de locuteurs plus de 60 000 en 1re langue
Typologie VSO + SVO + OSV
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de Guam Guam
Drapeau des Îles Mariannes du Nord Îles Mariannes du Nord[réf. souhaitée]
Codes de langue
IETF ch
ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO 639-3 cha
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 31-RAA-a
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue vulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Articulo 1.

Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.
Carte
Image illustrative de l’article Chamorro

Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.

Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord.

Classification

Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'espagnol, il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un créole espagnol (en). Dans la langue moderne, les numéros, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une langue mixte même s'il est maintenant une langue indépendante et unique[1].

Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot bumobola (« ballon ») vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des langues austronésiennes.

Les linguistes considèrent que le chamorro est une langue malayo-polynésienne occidentale, au même titre que les langues philippines, et non une langue océanienne.

Alphabet

Capitale ' A Å B Ch D E F
Minuscule ' a å b ch d e f
Capitale G H I K L M N Ñ
Minuscule g h i k l m n ñ
Capitale Ng O P R S T U Y
Minuscule ng o p r s t u y

Le « ' » désigne un coup de glotte.

Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme dans le dialecte du castillan[pas clair]. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.

Exemples

Français Chamorro Prononciation standard Tagalog Malais
terre tano
ciel langet langit
eau hanom
feu guafi api
homme lai laki
femme palao'an
manger kanno' kain makan
boire gimen inum minum
grand dankolo
petit dikike'
nuit puengi
jour ha'ani hari
  • Hafa adai « Salut »
  • Hafa tatmanu hao? « Comment va ? »
  • Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom ? »
  • Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
  • Buenas días « Bonjour »
  • Buenas tatdes « Bonsoir »
  • Buenas noches « Bonne nuit »
  • Adios « Au revoir »
  • Asta agupa' « À demain »
  • Si Yu'os ma'ase « Merci »
  • Buen probechu « De rien »
  • Amigo « Ami »
  • Guahan « Guam »

Notes et références

  1. Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes