« Boche » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications Balises : Modification par mobile Modification par application mobile Modification avec l’application iOS |
m Révocation des modifications de 5.51.179.1 (retour à la dernière version de RonMcHope) |
||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
'''Boche''' est un terme péjoratif pour désigner un soldat [[Allemagne|allemand]] ou une personne d'origine allemande, mot qui a été utilisé par les [[France|Français]], les [[Belgique|Belges]] et les [[Luxembourg|Luxembourgeois]] de la [[Guerre franco-allemande de 1870]] jusque bien après la [[Seconde Guerre mondiale]]. Son usage, devenu rare et plutôt familier, peut être considéré comme injurieux, en dehors d'un texte [[Histoire|historique]]. |
'''Boche''' est un terme péjoratif pour désigner un soldat [[Allemagne|allemand]] ou une personne d'origine allemande, mot qui a été utilisé par les [[France|Français]], les [[Belgique|Belges]] et les [[Luxembourg|Luxembourgeois]] de la [[Guerre franco-allemande de 1870]] jusque bien après la [[Seconde Guerre mondiale]]. Son usage, devenu rare et plutôt familier, peut être considéré comme injurieux, en dehors d'un texte [[Histoire|historique]]. |
||
== Origine == |
|||
Le mot « |
Le mot « boche » est une [[Aphérèse (linguistique)|aphérèse]] de ''alboche'' qui serait formé de « al » pour ''allemand'' et de « -boche », une suffixation argotique venue peut-être de ''bosse'', « tête » (occitan ''caboça''<ref name="Alibert">Louis Alibert, ''Dictionnaire occitan-français'', Toulouse, IEO, 1966-1977.</ref>), que l’on retrouve dans ''caboche'' (''cap'', « tête »), ''[[Rigolboche]]'', ''Alboche'' (Allemand), ''Italboche'', et des expressions comme {{Citation|au truc, si l'Alboche est paquet}} ([[1860]])<ref>Mentionné dans un ouvrage de Hogier-Grison en 1860.</ref>, qui signifie {{Citation|Au jeu, si l'Allemand est grossier}}<ref>{{Lien web |url=http://www.cnrtl.fr/definition/alboche |titre=ALBOCHE, adj. et subst. |site=cnrtl.fr }}.</ref>, ou « têtes de boche », utilisée en [[Lorraine]] et en [[Alsace]] et citée dans le ''Dictionnaire de l'argot moderne'' de Rigaud ([[1881]]). |
||
« Tête de boche » signifiait autrefois « tête de bois »<ref>[[Gyp]],''Souvenirs d'une petite fille'', tome 1, 1927, {{p.}}128.</ref>. ''Bocho''<ref>Frédéric Mistral, ''Trésor du Félibrige''.</ref>, en provençal (occitan ''bòcha''<ref name="Alibert" />), désigne une boule en bois. Le ''Dictionnaire de l’argot des typographes'' d’Eugène Boutmy (1883) comporte l’entrée ''Boche (tête de)'' avec la définition suivante : {{citation|s. f. Tête de bois. Ce terme est spécialement appliqué aux Belges et aux Allemands parce qu’ils comprennent assez difficilement, dit-on, les explications des metteurs en pages, soit à cause d’un manque de vivacité intellectuelle, soit à cause de la connaissance imparfaite qu’ils ont de la langue française et de leur impardonnable ignorance de l’argot typographique<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Dictionnaire_de_l%27argot_des_typographes_1883 Wikisource].</ref>.}} |
« Tête de boche » signifiait autrefois « tête de bois »<ref>[[Gyp]],''Souvenirs d'une petite fille'', tome 1, 1927, {{p.}}128.</ref>. ''Bocho''<ref>Frédéric Mistral, ''Trésor du Félibrige''.</ref>, en provençal (occitan ''bòcha''<ref name="Alibert" />), désigne une boule en bois. Le ''Dictionnaire de l’argot des typographes'' d’Eugène Boutmy (1883) comporte l’entrée ''Boche (tête de)'' avec la définition suivante : {{citation|s. f. Tête de bois. Ce terme est spécialement appliqué aux Belges et aux Allemands parce qu’ils comprennent assez difficilement, dit-on, les explications des metteurs en pages, soit à cause d’un manque de vivacité intellectuelle, soit à cause de la connaissance imparfaite qu’ils ont de la langue française et de leur impardonnable ignorance de l’argot typographique<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Dictionnaire_de_l%27argot_des_typographes_1883 Wikisource].</ref>.}} |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Ceci est à rapprocher de « bosch », bois en bas [[allemand]] et [[néerlandais]] : « [[Bois-le-Duc|'s-Hertogenbosch]] » aux [[Pays-Bas]], se traduit en français par « [[Bois-le-Duc]] ». Donc, tête de « bosch » = tête de bois, et l'expression vient peut-être des Allemands eux-mêmes qui l'auraient employée en [[1870]]. |
Ceci est à rapprocher de « bosch », bois en bas [[allemand]] et [[néerlandais]] : « [[Bois-le-Duc|'s-Hertogenbosch]] » aux [[Pays-Bas]], se traduit en français par « [[Bois-le-Duc]] ». Donc, tête de « bosch » = tête de bois, et l'expression vient peut-être des Allemands eux-mêmes qui l'auraient employée en [[1870]]. |
||
Dans les ''Pieds nickelés s’en vont en guerre'', [[Louis Forton]] les fait abondamment parler des « Alboches ». Le mot « |
Dans les ''Pieds nickelés s’en vont en guerre'', [[Louis Forton]] les fait abondamment parler des « Alboches ». Le mot « Alboche » se trouve à deux reprises dans les poèmes en [[contrerime]]s de [[Paul-Jean Toulet]], publiés à titre posthume en [[1921 en littérature|1921]]{{sfn|Paul-Jean Toulet|1921|p=25}}{{,}}{{sfn|Paul-Jean Toulet|1921|p=31}}. |
||
En [[Suisse romande]], l'expression ''Suisse-Alboche'' n'est pas utilisée, les expressions suivantes sont communément utilisées mais n'ont pas de sens péjoratif mais plutôt distinctif (le fait de cibler une personne de langue allemande) : ''Staufifes'', ''Staubirnes'', ''Köbis'', ''Totos'', ''Bourbines''. Exemple : « les Staufifes » ou « les suisses-totos » |
En [[Suisse romande]], l'expression ''Suisse-Alboche'' n'est pas utilisée, les expressions suivantes sont communément utilisées mais n'ont pas de sens péjoratif mais plutôt distinctif (le fait de cibler une personne de langue allemande) : ''Staufifes'', ''Staubirnes'', ''Köbis'', ''Totos'', ''Bourbines''. Exemple : « les Staufifes » ou « les suisses-totos » |
Version du 22 juin 2019 à 10:19
Boche est un terme péjoratif pour désigner un soldat allemand ou une personne d'origine allemande, mot qui a été utilisé par les Français, les Belges et les Luxembourgeois de la Guerre franco-allemande de 1870 jusque bien après la Seconde Guerre mondiale. Son usage, devenu rare et plutôt familier, peut être considéré comme injurieux, en dehors d'un texte historique.
Origine
Le mot « boche » est une aphérèse de alboche qui serait formé de « al » pour allemand et de « -boche », une suffixation argotique venue peut-être de bosse, « tête » (occitan caboça[1]), que l’on retrouve dans caboche (cap, « tête »), Rigolboche, Alboche (Allemand), Italboche, et des expressions comme « au truc, si l'Alboche est paquet » (1860)[2], qui signifie « Au jeu, si l'Allemand est grossier »[3], ou « têtes de boche », utilisée en Lorraine et en Alsace et citée dans le Dictionnaire de l'argot moderne de Rigaud (1881).
« Tête de boche » signifiait autrefois « tête de bois »[4]. Bocho[5], en provençal (occitan bòcha[1]), désigne une boule en bois. Le Dictionnaire de l’argot des typographes d’Eugène Boutmy (1883) comporte l’entrée Boche (tête de) avec la définition suivante : « s. f. Tête de bois. Ce terme est spécialement appliqué aux Belges et aux Allemands parce qu’ils comprennent assez difficilement, dit-on, les explications des metteurs en pages, soit à cause d’un manque de vivacité intellectuelle, soit à cause de la connaissance imparfaite qu’ils ont de la langue française et de leur impardonnable ignorance de l’argot typographique[6]. »
Ceci est à rapprocher de « bosch », bois en bas allemand et néerlandais : « 's-Hertogenbosch » aux Pays-Bas, se traduit en français par « Bois-le-Duc ». Donc, tête de « bosch » = tête de bois, et l'expression vient peut-être des Allemands eux-mêmes qui l'auraient employée en 1870.
Dans les Pieds nickelés s’en vont en guerre, Louis Forton les fait abondamment parler des « Alboches ». Le mot « Alboche » se trouve à deux reprises dans les poèmes en contrerimes de Paul-Jean Toulet, publiés à titre posthume en 1921[7],[8].
En Suisse romande, l'expression Suisse-Alboche n'est pas utilisée, les expressions suivantes sont communément utilisées mais n'ont pas de sens péjoratif mais plutôt distinctif (le fait de cibler une personne de langue allemande) : Staufifes, Staubirnes, Köbis, Totos, Bourbines. Exemple : « les Staufifes » ou « les suisses-totos »
Usage
Le mot boche commence à se répandre dans l'argot militaire à partir de la guerre franco-allemande de 1870. Il est surtout popularisé par les poilus dans les tranchées de la Grande Guerre, sans être systématiquement empreint d'animosité[9], avant de passer dans le langage commun.
Les Boches (Allemands) habitent en Bochie (Allemagne) ou en sont originaires[10].
Il reste en usage durant la Seconde Guerre mondiale, mais il est alors concurrencé par d'autres expressions péjoratives à l'encontre des Allemands, comme « Fritz », « Chleuhs », « Fridolins », « Frisés », « Vert-de-gris », « Doryphores » et « Teutons »[11].
Notes et références
Sources
- Gaston Esnault, Le Poilu tel qu'il se parle, 1919
- Arte, Karambolage : Le Mot, 5 septembre 2004
- Sur languefrançaise.net, argot du mot « allemand »
Notes
- Louis Alibert, Dictionnaire occitan-français, Toulouse, IEO, 1966-1977.
- Mentionné dans un ouvrage de Hogier-Grison en 1860.
- « ALBOCHE, adj. et subst. », sur cnrtl.fr.
- Gyp,Souvenirs d'une petite fille, tome 1, 1927, p. 128.
- Frédéric Mistral, Trésor du Félibrige.
- Wikisource.
- Paul-Jean Toulet 1921, p. 25.
- Paul-Jean Toulet 1921, p. 31.
- Collectif de recherche international et de débat sur la Guerre de 1914-1918, « Lexique des termes employés en 1914-1918 (A-B) : Boche, Bochie » [archive du ], sur crid1418.org.
- « Bochie » [archive du ], sur www.languefrancaise.net.
- François Cavanna, « Les Russkoffs » [archive du ] [PDF], , p. 488.
Voir aussi
Bibliographie
- Odile Roynette, Les mots des tranchées l'invention d'une langue de guerre, 1914-1919, Paris, A. Colin, coll. « Le fait guerrier », , 286 p. (ISBN 978-2-200-35386-5, OCLC 705709640)
- Pierre Merle, Argot, verlan et tchatches, Toulouse, Milan, coll. « Les essentiels » (no 85), , 63 p. (ISBN 978-2-745-92084-3, OCLC 420936395), p. 12
- Paul-Jean Toulet, Les Contrerimes, Paris, Gallimard, coll. « Poésie », 1921, réed. 1979 (ISBN 978-2-070-32183-4)