« Sexe du locuteur en japonais parlé » : différence entre les versions
Ajout de Caractéristiques du langage féminin |
|
(Aucune différence)
|
Version du 12 mai 2007 à 01:23
Le Japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu'il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge.
En Japonais, la façon de parler qui est spécifique aux femmes est parfois appelée onna kotoba (女言葉) ou joseigo (女性語). Les différences d'utilisation du langage reflètent les normes sociales et les attentes des hommes et des femmes. Selon Edward Sapir par exemple, "l'une des fonctions essentielles du langage est de constamment déclarer à la société... la place tenue par chacun de ses membres".
En Japonais, le sexe du locuteur joue un rôle important dans le choix des mots et des structures de phrase. Des mots différents sont utilisés par les hommes et les femmes selon leur statut, leur âge et d'autres facteurs. Il existe un système complexe de politesse pour tous les locuteurs mais les femmes utilisent généralement des formes plus polies que les hommes. Par exemple, certaines femmes peuvent utiliser la forme honorifique des noms pour montrer leur culture ou leur féminité.
Les différences de langage entre les hommes et les femmes sont une partie importante, bien connue et particulièrement étudiée de la langue japonaise. Elles sont à vrai dire si importantes qu'on les enseigne aux étudiants en Japonais. Selon le magazine Mangajin "cela sonne particulièrement non naturel et même ridicule pour un homme d'adopter la façon de parler des femmes". De plus, une femme ne peut pas paraître "totalement naturelle" si elle évite les formes spécifiques aux femmes.
Caractéristiques du langage féminin
Le mot onnarashii (女らしい), qui peut se traduire par "à la manière des femmes" se réfère au comportement attendu d'une femme dans la société japonaise. En plus de se comporter d'une certaine façon, être onnarashii signifie se conformer à un style de langage particulier. Cela comprend parler à un registre de langue élevé, utiliser des formes polies plus souvent et adopter un vocabulaire intrinsèquement féminin.
Le langage féminin inclut l'utilisation de pronoms spécifiques (voir ci-dessous), l'omission de la copule da, l'utilisation de la particule no pour les affirmations et les questions, l'utilisation du préfixe de politesse o ou go, etc...
Principales différences dans l'utilisation du Japonais
Femmes | Hommes |
---|---|
Utilisent des formes polies plus souvent | Utilisent des formes polies moins souvent |
Utilisent plus de noms interrogatifs | Utilisent moins de noms interrogatifs |
Évitent de ne pas utiliser les titres honorifiques | N'utilisent pas les titres honorifiques plus rapidement |
Utilisent des mots intrinsèquement féminins | Utilisent des mots intrinsèquement masculins |
Utilisent des formes pour adoucir ce qui est dit | Utilisent des formes directes plus souvent |
Par ailleurs, il faut noter que le choix des pronoms personnels en Japonais varie selon l'âge, le sexe et le contexte.
Première personne
Hommes ou Femmes | ||
---|---|---|
私, わたし | watashi | poli pour les hommes, normal pour les femmes |
私, わたくし | watakushi | poli pour les deux mais plus poli que watashi |
自分, じぶん | jibun | utilisé par les deux mais plus par les hommes en pratique |
うち | uchi | utilisé par les deux pour parler de sa famille, utilisé aussi par les jeunes filles |
Femmes | ||
---|---|---|
あたし | atashi | jeunes filles, femmes; doux, féminin |
あたくし | atakushi | forme polie de atashi; femmes dans des situations formelles |
あたい | atai | plus récent, caractéristique du dialecte du centre de Tokyo (shitamachi) ; familier |
Hommes | ||
---|---|---|
僕, ぼく | boku | garçons et jeunes hommes, assez décontracté; utilisé récemment par certaines filles |
俺, オレ | ore | très informel, utilisé par les garçons et les hommes ; parfois vulgaire |
儂, わし | washi | vieillards |
我輩, 吾輩 | wagahai | archaïque, parfois sonne "vantard" |
俺様, おれさま | oresama | pompeux; garçons et hommes |
我, 吾 | ware | hommes |
Deuxième personne
Hommes et femmes | ||
---|---|---|
君, きみ | kimi | utilisé par les hommes envers leurs amis ou petite-amie; supérieurs à leur subordonné, professeurs à leur élève |
あなた | anata | forme polie pour les hommes, normal pour les femmes |
そちら | sochira | forme neutre de 'tu/vous', utilisée entre amis |
あんた | anta | forme informelle de anata, potentiellement insultante |
Hommes | ||
---|---|---|
手前 | temae | archaïque, extrêmement insultant dans sa forme temee (てめえ) |
こいつ | koitsu | lit. "ce type", "ce mec"; plutôt hostile |
汝 | nanji, nare | archaïque, généralement utilisé seulement dans le cadre de traductions d'anciens textes |
お前, おまえ | omae | directe, abrupte, parfois hostile |
Femmes | ||
---|---|---|
あなた | anata | utilisé par les femmes lorsqu'elles s'adressent à leur mari |
Voir aussi Pronoms personnels japonais.
Particules de fin de phrase
Femmes | ||
---|---|---|
わ | wa | donne un effet adouci, utilisé par les hommes pour montrer la surprise ou l'admiration |
わよ | wa yo | informatif |
わね | wa ne | ne signifie à peu près "n'est-ce pas ?" et permet d'adoucir les phrases |
の | no | adoucit les phrases affirmatives ou les questions; également utilisé par les enfants |
のよ | no yo | informatif, assertion |
のね | no ne | explicatif |
かしら | kashira | signifie "se demander", équivalent de kana réservé pour les femmes |
Hommes | ||
---|---|---|
かい | kai | forme masculine de ka |
ぞ | zo | emphatique, informatif, inclut les personnes alentours |
ぜ | ze | emphatique, informatif, concerne le locuteur uniquement |
よ | yo | emphatique, informatif; aussi utilisé par les femmes mais souvent en combinaison avec wa pour adoucir |