« Grand Dictionnaire terminologique » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Teddyyy (discuter | contributions)
m typo
{{Infobox Ouvrage|charte=dictionnaire}}
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{voir homonymes|GDT|BTQ}}
{{voir homonymes|GDT|BTQ}}
{{ébauche|linguistique|Québec}}
{{ébauche|linguistique|Québec}}
{{Infobox Ouvrage}}
{{Infobox Ouvrage|charte=dictionnaire}}


'''''Le Grand Dictionnaire terminologique''''' ('''GDT'''), autrefois appelé '''''Banque de terminologie du Québec''''' ('''BTQ'''), est un [[Banque de terminologie|dictionnaire terminologique]] de l'[[Office québécois de la langue française]] contenant plus de trois millions de [[terminologie|termes]] [[français]] et [[anglais]] (ainsi que des termes [[latin]]s pour la [[taxonomie]] et la [[médecine]]) dans plus de 200 [[Discipline (spécialité)|domaines d'activité]].
'''''Le Grand Dictionnaire terminologique''''' ('''GDT'''), autrefois appelé '''''Banque de terminologie du Québec''''' ('''BTQ'''), est un [[Banque de terminologie|dictionnaire terminologique]] de l'[[Office québécois de la langue française]] contenant plus de trois millions de [[terminologie|termes]] [[français]] et [[anglais]] (ainsi que des termes [[latin]]s pour la [[taxonomie]] et la [[médecine]]) dans plus de 200 [[Discipline (spécialité)|domaines d'activité]].

Version du 23 mars 2020 à 21:39

Grand dictionnaire terminologique
Format
Langues
Lieu
Pays
Éditeur
Site web

Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT), autrefois appelé Banque de terminologie du Québec (BTQ), est un dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française contenant plus de trois millions de termes français et anglais (ainsi que des termes latins pour la taxonomie et la médecine) dans plus de 200 domaines d'activité.

Le GDT peut être consulté gratuitement sur Internet. Il se veut la ressource la plus complète pour ce qui est des traductions des termes techniques de la langue anglaise au Canada.

Régionalismes

Lorsque les traductions d'un mot diffèrent en français québécois et en français de France — c'est ainsi le cas de l'expression « cerebrovascular accident » (CVA)[1], qui est traduite par « accident cérébrovasculaire » (ACV) au Québec et par « accident vasculaire cérébral » (AVC) en France —, les deux formes sont présentées avec un paragraphe expliquant l'origine des termes, leur usage et leur conformité. Le GDT permet donc aux rédacteurs d'adapter leur écriture à leur public cible, qu'il soit nord-américain, européen ou africain.

Rectifications orthographiques de 1990

Le GDT applique les rectifications orthographiques de 1990 aux emprunts et néologismes[2]. Il leur donne aussi la priorité pour autant qu'elles figurent dans les dictionnaires usuels[2].

Respect des recommandations

Les recommandations du Grand dictionnaire terminologique ne sont pas toujours suivies d'effet.

Par exemple, bien que Le Grand Dictionnaire terminologique recommande d'employer « mercatique » à la place de « marketing », aucun enseignement de mercatique n'existe au Québec et aucun livre comportant « mercatique » dans le titre n'a été publié.

Notes et références

  1. « accident cerebrovasculaire », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française.
  2. a et b [PDF]Conseil supérieur de la langue française, « Mémoire sur l'orthographe », (consulté le ), p. 13.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes