« Mozarabe » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 16 : Ligne 16 :
Le mot, donc, est dépourvu d'une quelconque signification religieuse, et désigne « seulement » l'arabisé linguistique et culturel.
Le mot, donc, est dépourvu d'une quelconque signification religieuse, et désigne « seulement » l'arabisé linguistique et culturel.
[...]
[...]
La « christianisation » historiographique du terme « mozarabe » utilisée en Al Andalus facilite la perte de ces traits de langage par les différents groupes sociaux andalusis et de leur sens comme élément de contraste. Cela ne veut pas dire, évidemment, que la religion n'établisse pas de frontière entre les communautés d'Al Andalus, mais que le plus probable est que le terme « mozarabe » ne permette pas de les reconnaître. Dans le cas chrétien, Eva Lapiedra a déjà recompilé dans « Comment les musulmans appelaient les chrétiens hispaniques » (Alicante, 1997) tous les termes des chroniques arabes qui leurs faisaient référence, mettant en évidence pour la partie religieuse les termes « naṣrānī, nazaréen/chrétien »
La « christianisation » historiographique du terme « mozarabe » utilisée en Al Andalus facilite la perte de ces traits de langage par les différents groupes sociaux andalusis et de leur sens comme élément de contraste. Cela ne veut pas dire, évidemment, que la religion n'établisse pas de frontière entre les communautés d'Al Andalus, mais que le plus probable est que le terme « mozarabe » ne permette pas de les reconnaître. Dans le cas chrétien, Eva Lapiedra a déjà listé dans « Comment les musulmans appelaient les chrétiens hispaniques » (Alicante, 1997) tous les termes des chroniques arabes qui leurs faisaient référence, mettant en évidence pour la partie religieuse les termes « naṣrānī, nazaréen/chrétien »
|Javier Albarrán 2018|{{sfn|id=Albarran|Javier Albarrán|2018}}}}
|Javier Albarrán 2018|{{sfn|id=Albarran|Javier Albarrán|2018}}}}



Version du 25 février 2021 à 10:02

Mozarabe (de l’arabe musta’rib, مستعرب, qui signifie « arabisé ») est le nom donné dans le monde latin aux chrétiens vivant sur le territoire d'Al-Andalus.

En Al Andalus il a probablement désigné l'ensemble des populations arabisées n'ayant pas de filiation arabe : l'ensemble des chrétiens, mais aussi des juifs ou des berbères islamisés et arabisés[1].

Signifié

Le terme de mozarabe signifie « arabisé », aucun texte andalous le mentionnant ne nous est parvenu. Il est employé par des auteurs des royaumes chrétiens pour désigner des chrétiens vivant en terre d'Islam et le binôme chrétien/arabisé perdure jusqu'au XXe siècle[1].

Cependant, en Al Andalus est probable que ce terme ait été utilisé de façon plus large, pour désigner les individus parlant arabe mais n'ayant pas de filiation arabe : l'ensemble des chrétiens, mais aussi des juifs ou des berbères islamisés et arabisés[1].

« [En Alandalus]

La palabra, por tanto, estaba desprovista de cualquier significación religiosa, designando “tan solo” al arabizado lingüística y culturalmente. [...]

La “cristianización” historiográfica del término “mozárabe” referido a al-Andalus propicia que se puedan perder esos matices en torno al uso de la lengua por los diferentes grupos sociales andalusíes y a su significación como elemento de contraste. Esto no quiere decir, por supuesto, que la religión no estableciese fronteras entre comunidades en al-Andalus, aunque lo más probable es que el término “mozárabe” no las recogiese. En el caso cristiano, Eva Lapiedra ya recogió en su Cómo los musulmanes llamaban a los cristianos hispánicos (Alicante, 1997) todos los términos que en las crónicas árabes se referían a ellos, destacando como referencia religiosa el de naṣrānī, nazareno/cristiano. »

— Javier Albarrán 2018, [1]

« [En Alandalus]

Le mot, donc, est dépourvu d'une quelconque signification religieuse, et désigne « seulement » l'arabisé linguistique et culturel. [...]

La « christianisation » historiographique du terme « mozarabe » utilisée en Al Andalus facilite la perte de ces traits de langage par les différents groupes sociaux andalusis et de leur sens comme élément de contraste. Cela ne veut pas dire, évidemment, que la religion n'établisse pas de frontière entre les communautés d'Al Andalus, mais que le plus probable est que le terme « mozarabe » ne permette pas de les reconnaître. Dans le cas chrétien, Eva Lapiedra a déjà listé dans « Comment les musulmans appelaient les chrétiens hispaniques » (Alicante, 1997) tous les termes des chroniques arabes qui leurs faisaient référence, mettant en évidence pour la partie religieuse les termes « naṣrānī, nazaréen/chrétien » »

— [1]

Statut des chrétiens mozarabes

Cyrille Aillet précise que le terme est utilisé par les chrétiens et s'applique aussi aux chrétiens de langue arabe vivant en Afrique. Dans Al Andalus ces populations sont rarement évoquées, et sous le vocable نَصَارَى naṣāra - (Chrétien, nazaréen) - ou عجم ajam (étranger, non-arabe) « mais rarement, comme s’il s’agissait d’un grumeau d’ignorance en voie de liquidation »[2]. Le second terme donne notamment le terme espagnol aljamiado langue romane écrite avec des caractères arabes et utilisée par les mozarabes.

Les chrétiens mozarabes avaient dans la société arabe le statut de dhimmi, statut de protégé, de statut inférieur, soumis à des impositions spécifiques appliquées de manière inégalement rigoureuse selon les périodes. Ils partageaient ce statut avec les Juifs, en tant que gens du livre. José-Vicente Niclós y Albarracin[3] répertorie de nombreuses humiliations et injustices imposées par ces juristes, et S. Fanjul inventorie les restrictions et obligations documentées et associées par le statut de dhimmi[4],[5] phénomènes qui augmentent durant le XIe siècle[6]. Par ailleurs, la déchristianisation est rapide. L'église mozarabe se concentre en Bétique et il n'est trouvé aucun élément sur une présence chrétienne à Tolède entre 893 et 1067[7]. De façon générale, les historiens Bernard Lewis, S.D. Goitein et Norman Stillman, s'accordent à dire que le statut de dhimmi auquel étaient soumis les juifs et les chrétiens était un statut manifestement inférieur, et qui s'est dégradé au fur et à mesure de l'effritement de la domination musulmane. Leur culture, leur organisation politique et leur pratique religieuse étaient tolérées et assorties de protection légale. Les Mozarabes versaient, en outre, un impôt, la djizya, l'équivalent de la zakat pour les musulmans, cette aumône aux pauvres obligatoire qui est, en tant que telle, un des piliers de l'Islam.

Histoire

San Baudelio de Berlanga

Les chrétiens mozarabes avaient été rattachés à l’archevêché de Tolède. Leur culte étant toléré, l'église mozarabe se concentre dans la Bétique avec 9 puis 5 évêchés, et de nombreux monastères. Elle reste présente dans la marche supérieure et est déstructurée dans le levant.

Leur liturgie, celle de saint Isidore de Séville, est connue sous le nom de rite mozarabe : cette liturgie en latin est restée en vigueur dans le diocèse de Tolède, avant la montée en puissance du rite romain au XIe siècle. Ce rite est aujourd'hui célébré dans la chapelle mozarabe de la cathédrale. Même si elle maintient un temps le latin comme langue liturgique, l'arabe devient rapidement la langue des lecteurs. Les clercs de Cordoue traduisent en arabe les Psaumes en 889. Il est probable que la plupart de ses membres parlaient mal ou pas du tout le latin mais arabe comme en attestent les lexiques annotés en arabe retrouvés. L'influence de l'art islamique dans l'art religieux mozarabe est majeure. Ces influences sont particulièrement notables sur la question des représentations humaines. Les représentations zoomorphes et naturalistes (statues, fresques, piliers en forme de palmier, etc) mozarabes sont clairement inspirées de l'art islamique. En revanche, l'influence de l'art mozarabe dans l'art islamique posent les questions politiques soulevées par l'iconoclasme : la présence de personnages au sommet des chapiteaux de la mosquée de Cordoue, caractéristiques du dernier agrandissement du temple par Al Mansour, peuvent passer tant pour des sages musulmans que pour des saints chrétiens.

Les moines mozarabes refondent les églises des régions frontalières où le christianisme avait été brisé par les conquêtes arabes, avec un apogée situé entre 950 à 1050. À partir de la réforme grégorienne de 1092, ces églises s'alignent peu à peu sur le modèle latin qui efface les spécificités wisigothes de la liturgie[8].

Une longue rébellion chrétienne se produisit entre 852 et 886. On accusa un certain nombre de chrétiens d'avoir publiquement blasphémé contre Mahomet et l'islam : la répression fut brutale et l'émir Mohammed Ier (852 - 886) ne laissa d'alternative à ses sujets rebelles que la conversion à l'islam, la mort ou la fuite. À la suite de ce régime de terreur, les villes comme Burgos et Urbiena en 882, Zamora en 893, durent être repeuplées par des mozarabes venus de Tolède. L'église mozarabe est proche des rébellions des Muladis (chrétiens récemment islamisés) suspects d'être des chrétiens occultes et qui tentent de faire sécession de 899 à 928 sous le commandement d'Omar Ben Hafsun[9]. De nombreux Mozarabes, comme l'évêque Recemund, parlaient l'arabe et beaucoup adoptèrent des noms et des coutumes musulmans, exerçant en retour une influence certaine sur leurs suzerains. La langue mozarabe est évoquée à partir du VIIIe siècle.

Politiquement ils participent activement à la Reconquête, semblent fidèles aux idéaux de l'empire Romain et assument leur identité[8]. À Valence ils collaborent avec le Cid. En 1124 ils lancent un appel depuis la Bétique à Alphonse le Batailleur qui lève 12000 hommes et assiège Grenade. les Mozarabes émigrent en masse en Aragon alors que ceux qui restent sont expulsés vers le Maroc d'où ils émigrent en 1146 pour Tolède[8]. Parmi les Mozarabes célèbres se trouve Sisnando Davidiz (en) (mort le ), comte de Portugal et dont le Abdallah ben Bologhin (roi de Grenade) explique qu'il lui a prophétisé l'expulsion des Arabes de la péninsule[8].

L’art mozarabe témoigna de cette époque, avec un style islamique mais des thèmes qui restèrent chrétiens. Les influences de l'art des musulmans se ressentaient particulièrement dans l'utilisation des entrelacs végétaux, taillés dans le stuc pour décorer une architecture, par exemple.

Il reste aujourd'hui très peu d'édifices de pur style mozarabe, excepté quelques églises, disséminées sur le territoire espagnol, en particulier aux environs de Tolède, San Sebastián, Santa Eulalia et surtout Santa María de Melque, la plus remarquable du IXe siècle.

Bibliographie

Ouvrages

Articles

Références

  1. a b c et d Javier Albarrán 2018.
  2. Aillet Cyrille, Les Mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule ibérique ( IXe - XIIe siècle), Madrid, Casa de Velázquez, 2010 (Bibliothèque de la Casa de Velázquez, 45), p. 2
  3. Niclós y Albarracin 2001, chap. Déclin de la communauté juive à Cordoue.
  4. (es) S. Fanjul, La quimera de al-Andalus, Madrid, Siglo XXI, , p. 42
  5. Cabrera 2011, p. 131-132.
  6. Niclós y Albarracin 2001, p. 53-56.
  7. « Les Mozarabes, des chrétiens arabisés dans l’Espagne médiévale », Conversion/Pouvoir et religion (hypotheses.org), 8 juillet 2014..
  8. a b c et d Aillet Cyrille, Les Mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule ibérique ( IXe - XIIe siècle), Madrid, Casa de Velázquez, 2010 (Bibliothèque de la Casa de Velázquez, 45), p.3
  9. Aillet Cyrille, Les Mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule ibérique (IXe - XIIe siècle), Madrid, Casa de Velázquez, 2010 (Bibliothèque de la Casa de Velázquez, 45), p.3
  • (es) José-Vicente Niclós y Albarracin, Tres culturas, tres religiones : convivencia y diálogo entre judíos, cristianos y musulmanes en la peninsula iberica, Salamanque, Editorial San Esteban, (ISBN 84-8260-074-5)
  • (es) Emilio Cabrera, « Musulmanes y cristianos en Al-Andalus », Mozárabes. Identidad y continuidad de su historia, Universidad de Córdoba,‎ (lire en ligne)
  • Javier Albarrán, « Los supuestos «mozárabes» y el destino de los cristianos de al-Andalus », Al Andalus y la Historia, Universidad Autónoma de Madrid,‎ (lire en ligne)

Articles connexes

Liens externes