« Trésor de la langue française informatisé » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
JLM (discuter | contributions)
m Révocation des modifications de 2607:fa49:2c3f:b800:a547:9fbc:cdc1:81e0 (retour à la version précédente de Wisdood)
Balise : Révocation manuelle
RSVartanian (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
Ligne 12 : Ligne 12 :
Le dictionnaire est issu de l’[[analyse sémantique]] du ''Trésor de la langue française'' et de sa décomposition en plusieurs domaines : définitions, exemples d’utilisation, indications sémantiques et lexicales<ref>{{Article|lire en ligne=http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=224&format=print|titre=Les recherches dans le Trésor de la langue française informatisé|auteur=Pascale Bernard|périodique=Tralogy|date=3 et 4 mars 2011}}</ref>.
Le dictionnaire est issu de l’[[analyse sémantique]] du ''Trésor de la langue française'' et de sa décomposition en plusieurs domaines : définitions, exemples d’utilisation, indications sémantiques et lexicales<ref>{{Article|lire en ligne=http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=224&format=print|titre=Les recherches dans le Trésor de la langue française informatisé|auteur=Pascale Bernard|périodique=Tralogy|date=3 et 4 mars 2011}}</ref>.


Le TLFi contient les définitions, des extraits littéraires où apparaît le mot recherché, des indicateurs de domaine technique, des indicateurs sémantiques, étymologiques, historiques, grammaticaux et stylistiques, les usages et emplois, les synonymes et antonymes et analyse les relations hiérarchiques liant ces objets<ref name="dendien">{{article|format=pdf|lire en ligne=http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2004/017_2004_V1_Jean_Marie%20PIERREL,%20Jacques%20DENDIEN,%20Pascale%20BERNARD_Le%20TLFi%20ou%20Tresor%20de%20la%20Langue%20Francaise%20Informatise.pdf|titre=Le TLFi ou Trésor de la Langue Française informatisé|auteur1=Jean-Marie Pierrel|auteur2=Jacques Dendien|auteur3=Pascale Bernard|date=2004|périodique=Euralex 2004 Proceedings}}</ref>. Il a été composé en objets élémentaires (définitions, exemples, indicateurs de domaine technique, etc<ref>{{Article|titre=Le Trésor de la langue française informatisé|périodique=Traduire pour le théâtre|date=2010|auteur1=Pascale Bernard|lire en ligne=https://journals.openedition.org/traduire/458|pages=125-136|numéro=222|titre numéro=Traduire pour le théâtre|doi=10.4000/traduire.458}}</ref>) permettant une recherche complexe en trois niveaux :
Le TLFi contient les définitions, des extraits littéraires où apparaît le mot recherché, des indicateurs de domaine technique, des indicateurs sémantiques, étymologiques, historiques, grammaticaux et stylistiques, les usages et emplois, les synonymes et antonymes et analyse les relations hiérarchiques liant ces objets<ref name="dendien">{{article|format=pdf|lire en ligne=http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2004/017_2004_V1_Jean_Marie%20PIERREL,%20Jacques%20DENDIEN,%20Pascale%20BERNARD_Le%20TLFi%20ou%20Tresor%20de%20la%20Langue%20Francaise%20Informatise.pdf|titre=Le TLFi ou Trésor de la Langue Française informatisé|auteur1=Jean-Marie Pierrel|auteur2=Jacques Dendien|auteur3=Pascale Bernard|date=2004|périodique=Euralex 2004 Proceedings}}</ref>. Il a été composé en objets élémentaires (définitions, exemples, indicateurs de domaine technique, etc.<ref>{{Article|titre=Le Trésor de la langue française informatisé|périodique=Traduire pour le théâtre|date=2010|auteur1=Pascale Bernard|lire en ligne=https://journals.openedition.org/traduire/458|pages=125-136|numéro=222|titre numéro=Traduire pour le théâtre|doi=10.4000/traduire.458}}</ref>) permettant une recherche complexe en trois niveaux :
# visualisation « article par article », avec la possibilité de rechercher des informations particulières (définitions, syntagmes) ;
# visualisation « article par article », avec la possibilité de rechercher des informations particulières (définitions, syntagmes) ;
# recherche assistée permettant par exemple de rechercher les mots d'origine anglaise, ou associés à un domaine particulier (aviation), ou caractéristiques d'un régionalisme (spécificités canadiennes) ;
# recherche assistée permettant par exemple de rechercher les mots d'origine anglaise, ou associés à un domaine particulier (aviation), ou caractéristiques d'un régionalisme (spécificités canadiennes) ;
Ligne 20 : Ligne 20 :


== Références ==
== Références ==
{{Références|colonnes=2}}
{{Références}}


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==
=== Bibliographie ===
=== Bibliographie ===
* {{Article|lire en ligne=https://www.cairn.info/revue-ela-2009-4-page-491.htm|titre=L’informatisation du Trésor de la langue française : perspectives offertes pour l’étude des emprunts|auteur=Sabine Albert|périodique=Ela. Études de linguistique appliquée|date=avril 2009|numéro=156|pages=491-498}}
* {{Article|lire en ligne=https://www.cairn.info/revue-ela-2009-4-page-491.htm|titre=L’informatisation du Trésor de la langue française : perspectives offertes pour l’étude des emprunts|auteur=Sabine Albert|périodique=Ela. Études de linguistique appliquée|date=avril 2009|numéro=156|pages=491-498}}
* {{Article|lire en ligne=http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2002/PDF-2002/bernard_dendien_lecomte_pierrel.pdf|titre=Les ressources de l'ATILF pour l'analyse lexicale et textuelle : TLFi, Frantext et le logiciel Stella|auteur1=Pascale Bernard|auteur2=Jacques Dendien|auteur3=Josette Lecomte|auteur4=Jean-Marie Pierrel|date=2002|périodique=JADT 2002 : 6{{èmes}} Journées internationales d’Analyse de Données Textuelles|format=pdf}}
* {{Article|lire en ligne=http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2002/PDF-2002/bernard_dendien_lecomte_pierrel.pdf|titre=Les ressources de l'ATILF pour l'analyse lexicale et textuelle : TLFi, Frantext et le logiciel Stella|auteur1=Pascale Bernard|auteur2=Jacques Dendien|auteur3=Josette Lecomte|auteur4=Jean-Marie Pierrel|date=2002|périodique=JADT 2002 : 6{{èmes}} Journées internationales d’Analyse de Données Textuelles|format=pdf}}



Version du 14 mars 2021 à 22:17

Trésor de la langue française informatisé
Titre original
Format
Langue
Auteur
Dates de parution
Site web

Le Trésor de la langue française informatisé, couramment abrégé sous le sigle TLFi, est la version informatisée du Trésor de la langue française (TLF), qui est un dictionnaire de la langue française des XIXe et XXe siècles, imprimé en seize volumes, paru entre 1971 et 1994. Il est disponible en accès gratuit depuis 2002 sur le web et fut publié en CD-ROM en 2004.

Historique

La première mise en ligne du Trésor de la langue française est réalisée au début des années 1990 à l'Institut National de la Langue Française (INaLF)[1], avec les participations d'Alain Rey[2] et de Bernard Cerquiglini[3]. Le dictionnaire est présenté directement en ligne, sans modification ni mise à jour. En 2001, le rapprochement de l'INaLF et de LANDISCO (Langue Discours Cognition - Université Nancy 2) donne naissance au laboratoire Analyse et traitement informatique de la langue française (ATILF), une unité mixte de recherche associée au CNRS et à l’université de Lorraine[1].

Le , le TLFi devient disponible sur CD-ROM pour Windows et Mac OS X[4],[5].

Description

Le dictionnaire est issu de l’analyse sémantique du Trésor de la langue française et de sa décomposition en plusieurs domaines : définitions, exemples d’utilisation, indications sémantiques et lexicales[6].

Le TLFi contient les définitions, des extraits littéraires où apparaît le mot recherché, des indicateurs de domaine technique, des indicateurs sémantiques, étymologiques, historiques, grammaticaux et stylistiques, les usages et emplois, les synonymes et antonymes et analyse les relations hiérarchiques liant ces objets[7]. Il a été composé en objets élémentaires (définitions, exemples, indicateurs de domaine technique, etc.[8]) permettant une recherche complexe en trois niveaux :

  1. visualisation « article par article », avec la possibilité de rechercher des informations particulières (définitions, syntagmes) ;
  2. recherche assistée permettant par exemple de rechercher les mots d'origine anglaise, ou associés à un domaine particulier (aviation), ou caractéristiques d'un régionalisme (spécificités canadiennes) ;
  3. requêtes complexes, avec la possibilité par exemple d'extraire uniquement le vocabulaire d'un sous-domaine répondant à deux caractères précis.

Le contenu du TLFi correspond à celui du TLF dans sa première édition, achevée en 1994[1], et l'ATILF indique sur son site qu'« il n’a pas vocation à être mis à jour »[9]. En plus des erreurs existantes dans la version imprimée d'origine, le contenu informatisé comporte des anomalies dues à des erreurs de transcriptions[1].

Références

  1. a b c et d Charles Bernet, « Le TLFi ou les infortunes de la lexicographie électronique », Mots, no 84,‎ , p. 85-100 (lire en ligne)
  2. « Le chroniqueur est un usurpateur légitime : Anne-Sophie Jacques reçoit Alain Rey », sur Arrêt sur images, (accès payant)
  3. Françoise Argod-Dutard, Quelles perspectives pour la langue française ? : Histoire, enjeux et vitalité du français en France et dans la francophonie, PU Rennes, , 271 p. (ISBN 9782868479051), p. 138
  4. « Trésor de la Langue Française informatisé TLFi (PC) » (version du sur Internet Archive)
  5. « Le Trésor de la Langue Française informatisé », sur macg.co, (consulté le )
  6. Pascale Bernard, « Les recherches dans le Trésor de la langue française informatisé », Tralogy,‎ 3 et 4 mars 2011 (lire en ligne)
  7. Jean-Marie Pierrel, Jacques Dendien et Pascale Bernard, « Le TLFi ou Trésor de la Langue Française informatisé », Euralex 2004 Proceedings,‎ (lire en ligne [PDF])
  8. Pascale Bernard, « Le Trésor de la langue française informatisé », Traduire pour le théâtre, no 222 « Traduire pour le théâtre »,‎ , p. 125-136 (DOI 10.4000/traduire.458, lire en ligne)
  9. ATILF, « TLFi : Trésor de la langue Française informatisé », sur atilf.fr (consulté le ) « Avertissement : la rédaction du TLF est terminée depuis 1994 et la plupart des contributeurs ont quitté le laboratoire. Il n’a pas vocation à être mis à jour. »

Voir aussi

Bibliographie

  • Sabine Albert, « L’informatisation du Trésor de la langue française : perspectives offertes pour l’étude des emprunts », Ela. Études de linguistique appliquée, no 156,‎ , p. 491-498 (lire en ligne)
  • Pascale Bernard, Jacques Dendien, Josette Lecomte et Jean-Marie Pierrel, « Les ressources de l'ATILF pour l'analyse lexicale et textuelle : TLFi, Frantext et le logiciel Stella », JADT 2002 : 6es Journées internationales d’Analyse de Données Textuelles,‎ (lire en ligne [PDF])

Articles connexes

Liens externes