« Jon Fosse » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Bob08 (discuter | contributions)
Ligne 158 : Ligne 158 :
=== Bibliographie ===
=== Bibliographie ===
* [[Noa Liev|Vincent Rafis]], ''Mémoire et Voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse'', préface de [[Claude Régy]], [[Les Presses du réel]], Dijon, 2009 ([http://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=1198&menu= Vincent Rafis Mémoire et voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse] sur ''lespressesdureel.com'')
* [[Noa Liev|Vincent Rafis]], ''Mémoire et Voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse'', préface de [[Claude Régy]], [[Les Presses du réel]], Dijon, 2009 ([http://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=1198&menu= Vincent Rafis Mémoire et voix des morts dans le théâtre de Jon Fosse] sur ''lespressesdureel.com'')
* [[Eric Eydoux]], ''Histoire de la littérature norvégienne'', Caen, [[Presses universitaires de Caen]], 2007, 526 p.
* [[Éric Eydoux]], ''Histoire de la littérature norvégienne'', Caen, [[Presses universitaires de Caen]], 2007, 526 p.
* Leif Zern, ''Dans le clair-obscur : le théâtre de Jon Fosse'', traduit du suédois par [[Terje Sinding]], Paris, l'Arche éditeur, 2008, 175 p.
* Leif Zern, ''Dans le clair-obscur : le théâtre de Jon Fosse'', traduit du suédois par [[Terje Sinding]], Paris, l'Arche éditeur, 2008, 175 p.
* [[Stéphane Lambert]], ''Jon Fosse : écrire au bord du monde'', [[Alternatives théâtrales]] 106-107, {{date-|novembre 2010}}.
* [[Stéphane Lambert]], ''Jon Fosse : écrire au bord du monde'', [[Alternatives théâtrales]] 106-107, {{date-|novembre 2010}}.

Version du 6 octobre 2023 à 17:28

Jon Fosse
Biographie
Naissance
Nom de naissance
Jon Olav FosseVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Domiciles
Grotten (en) (depuis ), Hainburg an der DonauVoir et modifier les données sur Wikidata
Formation
Activités
Conjoints
Grethe Fatima Syéd (en) (de à )
Anna Fosse (d) (depuis )Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Distinctions
Œuvres principales
Le Nom (d), Melancholy (d), Melancholy II (d), Nightsongs (d), Dream of Autumn (d)Voir et modifier les données sur Wikidata

Jon Fosse, né le à Haugesund, est un écrivain norvégien. D'abord romancier et essayiste, il écrit également des poèmes et des livres de littérature d'enfance et de jeunesse.

Il est désormais mondialement connu surtout en tant que dramaturge.

Il est lauréat du prix Nobel de littérature en 2023[1].

Biographie

Jon Fosse est né sur la côte ouest de la Norvège. Il débute avec son premier roman Raudt, svart (Rouge, noir) en 1983. Il publie une quinzaine d'écrits avant de venir au théâtre. Sa première pièce, Et jamais nous ne serons séparés, est montée et publiée en 1994.

Il reçoit le prix international Ibsen en 2010 pour Quelqu'un va venir.

Il vit actuellement à Bergen.

En 2011, l'État norvégien lui a offert d'occuper la résidence « La Grotte » (Grotten (en)), située à Oslo. « La Grotte » a d'abord été la demeure du poète Henrik Wergeland avant d'être celle du compositeur Christian Sinding, du poète Arnulf Øverland et du compositeur Arne Nordheim.

Ses écrits (romans, nouvelles, poésie, essais et pièces de théâtre) ont été traduits dans plus de quarante langues, et ses pièces ont été montées par de grands metteurs en scène européens (Patrice Chéreau, Jacques Lassalle, Thomas Ostermeier, Claude Régy…).

Son œuvre romanesque, traduite en français par Terje Sinding, est publiée par les Éditions Circé. Son œuvre théâtrale, également traduite par Terje Sinding, est parue chez l'Arche éditeur.

Il est considéré comme l'un des plus grands auteurs contemporains et a été décoré de l'Ordre national du Mérite français en 2003[2].

Le , le pape Benoît XVI lui a remis une médaille à l'occasion d'une rencontre avec des artistes dans la Chapelle Sixtine. Jon Fosse s'est converti au catholicisme en 2013.

Une écriture originale

L’œuvre théâtrale de Jon Fosse se caractérise par une écriture très épurée, minimale, répétitive avec d'infimes variations. La langue est banale, l'intrigue est pauvre, quasiment absente, l'ensemble paraît très simple. Mais l'auteur arrive à créer une tension extrême entre les personnages, dans un univers souvent très sombre. « Le langage signifie tour à tour une chose et son contraire et autre chose encore », affirme l'auteur.

L'écriture de Jon Fosse ne comporte pas de ponctuation, et se remarque tout particulièrement l'absence de points d'interrogation, alors que les personnages sont perpétuellement en recherche, en attente, sous tension : jalousie, exaspération, angoisse, vide existentiel... Souvent confrontés à leur propre solitude, les personnages restent des inconnus et on ignore à peu près tout de leur passé. Ils sont stylisés et ne portent pas de nom : ils sont désignés par un terme générique : lui, elle, le fils, le père, l'un, l'autre... Seuls importent le moment présent et les tensions qui s'exaspèrent entre eux. L'intrigue elle-même est épurée au point de devenir presque abstraite ou conceptuelle : la rencontre, la séparation, l'abandon, la solitude... Elle donne souvent l'impression d'être inachevée ou de se conclure sur un moment d'incertitude, de passage. Il en résulte, pour le comédien et le spectateur, une sorte de frustration qui excite leur curiosité, éveille leur imaginaire.

Distinctions

Décorations

Œuvre

Théâtre

  • Og aldri skal vi skiljast, 1994.
    Et jamais nous ne serons séparés, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.
  • Namnet, 1995.
    Le Nom, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1998.
  • Nokon kjem til å komme, 1996.
    Quelqu'un va venir, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1999.
  • Barnet, 1996.
    L'Enfant, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1998.
  • Mor og barn (Mère et Enfant), 1997.
  • Sonen, 1997.
    Le Fils, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 1999.
  • Natta syng sine songar, 1997.
    Et la nuit chante, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2003.
  • Gitarmannen (L'Homme à la guitare), 1998.
  • Ein sommars dag, 1999.
    Un jour en été, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.
  • Draum om hausten, 1999.
    Rêve d'automne, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2005.
  • Medan lyset går ned og alt blir svart (Quand la lumière baisse et que le noir se fait), 1999.
  • Sov du vesle barnet mitt, 2000.
    Dors mon petit enfant, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2000.
  • Besøk, 2000.
    Visites, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2002.
  • Vinter, 2000[3].
    Hiver, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2003.
  • Ettermiddag (Après-midi), 2000.
  • Vakkert (Beau), 2001.
  • Dødsvariasjonar, 2001.
    Variations sur la mort, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2002.
  • Jenta i sofaen, 2002.
    Jeune fille sur un canapé, traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, L'Arche, 2020.
  • Lilla, 2003.
    Violet, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2005.
  • Suzannah, 2004.
  • Dei døde hundane (Les Chiens morts), 2004.
  • Sa ka la, 2004.
  • Varmt (Une chaude journée), 2005.
  • Svevn, 2005.
    Les jours s'en vont, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2010.
  • Rambuku, 2006.
  • Skuggar (Ombres), 2006.
  • Eg er vinden, 2007.
Je suis le vent, traduit par Terje Sinding, Paris, L'Arche, 2010.
  • Desse auga, 2009.
Ces yeux, traduit par Marianne Ségol-Samoy, Paris, L'Arche, 2020.
  • Ylajali, 2012.
    Ylajali, traduit par Gabriel Dufay et Camilla Bouchet, Paris, L'Arche, 2012.

Romans et textes en prose

  • Raudt, svart (Rouge, noir) (1983)
  • Stengd gitar (Guitare fermée) (1985)
  • Blod. Steinen er. (Sang. La pierre est.) (1987)
  • Naustet (La Remise à bateaux) (1989)
  • Flaskesamlaren (Le Ramasseur de bouteilles) (1991)
  • Bly og vatn (Plomb et Eau) (1992)
  • To forteljingar (Deux récits) (1993)
  • Prosa frå ein oppvekst (Enfance) (1994)
  • Melancholia I. (1995)
  • Melancholia II. (1996)
  • Eldre kortare prosa med 7 bilete av Camilla Wærenskjold (Textes anciens en prose avec 7 illustrations de Camilla Wærenskjold) (1998)
  • Morgon og kveld (Matin et Soir) (2000)
  • Det er Ales (C'est Alice) (2004)
  • Andvake (Insomnie) (2007)
  • Olavs draumar (Les Rêves d'Olav) (2012)
  • Kveldsvœvd (Au tomber de la nuit) (2014), 96 pages (ISBN 978-2-84242405-3)
  • Det andre namnet - Septologien I-II, 2019.
    L'Autre Nom, Septologie I-II, traduit par Jean-Baptiste Coursaud, Paris, Christian Bourgois éditeur, 2021.
  • Eg er ein annan - Septologien III-V (2020)
  • Eit nytt namn - Septologien VI-VII (2021)

Poésie

  • Engel med vatn i augene (Ange aux yeux humides) (1986)
  • Hundens bevegelsar (Les Mouvements du chien) (1990)
  • Hund og engel (Chien et Ange) (1992)
  • Dikt (1986-1992) (Poésie complète 1986-1992) (1995)
  • Nye dikt (Nouveaux poèmes) (1997)
  • Dikt (1986-2001) (Poésie complète 1986-2001) (2001)
  • Auge i vind (Yeux dans le vent) (2003)
  • Stein til stein (Pierre après pierre) (2013)

Contes pour enfants

  • Si lentement (Uendeleg seint, 1989)
  • Kant, 1990
  • Le Zoo Hardanger (Dyrehagen Hardanger, 1993)
  • Noir et humide (Vått og svart, 1994)
  • Petite Sœur (Søster, 2000)

Série Le Manuscrit des chiens

  1. Le Manuscrit des chiens I, L'Arche, 2010 (Hundemanuskripta I - Nei a nei, 1995), trad. Terje Sinding, 96 p. (ISBN 9782851817051)
  2. Le Manuscrit des chiens II, L'Arche, 2010 (Hundemanuskripta II - Du a Du, 1996), trad. Terje Sinding, 48 p. (ISBN 9782851817242)
  3. Le Manuscrit des chiens III, L'Arche, 2002 (Hundemanuskripta III - Fy a Fy, 1997), trad. Terje Sinding, 48 p. (ISBN 9782851815149)

Essais

  • De la narration à l'écriture (Frå telling via showing til writing, 1989)
  • Essais gnostiques (Gnostiske essay, 1999)

Mise en scène notables

  • 1999 : Quelqu'un va venir, mise en scène Claude Régy.
  • 2003 : Variations sur la mort, mise en scène Claude Régy.
  • 2010 : Rêve d'automne, mise en scène Patrice Chéreau.
  • 2011 : Je suis le vent, mise en scène Patrice Chéreau.
  • 2012 : Le Fils, mise en scène Jacques Lassale.
  • 2013 : Et jamais nous ne serons séparés, mise en scène Marc Paquien.

Références

  1. F. R., « Le prix Nobel de littérature attribué au Norvégien Jon Fosse », Le Figaro,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  2. (nb) NRK, « Fransk heder til Fosse », sur NRK, (consulté le )
  3. Brigitte Salino, « Les voix trop appuyées d'"Hiver" », Le Monde,‎ (lire en ligne).

Annexes

Bibliographie

Articles connexes

Liens externes