« Pomme de reinette et pomme d'api » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Balises : Révoqué Éditeur visuel
BerwaldBis (discuter | contributions)
Annulation de la modification de 195.83.154.164 (d)
Balise : Annulation
 
Ligne 18 : Ligne 18 :


(''Refrain'' :)
(''Refrain'' :)
[[Pomme de reinette]] et [[Pomme d'happy (fruit)|pomme d'happy]]
[[Pomme de reinette]] et [[Pomme d'api (fruit)|pomme d'api]]
Tapis tapis rouge
D'api d'api rouge
Pomme de reinette et pomme d'happy
Pomme de reinette et pomme d'api
Tapis tapis gris.
D'api d'api gris.


Cache ton poing derrière ton dos
Cache ton poing derrière ton dos

Dernière version du 13 mai 2024 à 17:18

Pomme de reinette et pomme d'api, dans deux dessins botaniques.
 
Pomme de reinette et pomme d'api, dans deux dessins botaniques.
Pomme de reinette et pomme d'api, dans deux dessins botaniques.

Pomme de reinette et pomme d'api est une célèbre comptine française[1]. Elle a pris son nom d'un ancien cultivar, la pomme d'api[1] (dont, souvent, une face est rouge vif et l'autre jaune/verte[2]) citée dans la chanson.

Paroles[modifier | modifier le code]

Le texte de la comptine, en treize vers, sauf variantes, est le suivant :

« C'est à la halle
Que je m'installe
C'est à Paris
Que je vends mes fruits
C'est à Paris la capitale de France
C'est à Paris
Que je vends mes fruits.

(Refrain :)
Pomme de reinette et pomme d'api
D'api d'api rouge
Pomme de reinette et pomme d'api
D'api d'api gris.

Cache ton poing derrière ton dos
Ou je te donne un coup de marteau ! »

On compte parfois quelques simplifications, comme la substitution du vers « D'api d'api rouge  », de difficile intelligibilité par les enfants, avec le plus simple mais assonant « Tapis, tapis rouge » ou « Petit tapis rouge », tous les deux, néanmoins, ayant un sens, dans une lectio facilior opérée par les petits chanteurs[1].

Origine et pérennité[modifier | modifier le code]

De la chanson ont dérivé plusieurs comptines françaises ainsi qu'une comptine italienne, où le refrain, par un procédé de corruption de l'archétype original, est devenu un non-sens[1] :

« Ponte ponente ponte pì
Tappetà Perugia
Ponte ponente ponte pì
Tappetà perì. »

Dont seulement quatre mots sont intelligibles: ponte (= « pont »), ponente (= « ponant »), Perugia (= « Pérouse »), perì (« il périt », au passé simple)[1].

On en trouve un équivalent en Espagne:[3] "Pompanate putapí, tape tape nuse, Pompanate putapí, tape tape pi" où aucun mot n'est intelligible. Il est traditionnellement chanté sur une mélodie semblable à la version française mais avec la deuxième mesure à 3 temps.

Références[modifier | modifier le code]

  1. a b c d et e (it) Paolo Canettieri, « La fonte francese della conta «Ponte ponente ponte pì» », en origine publiée sur Knol, (consulté le )
  2. (en) « Api Apple, or Lady Apple, Pomme d'Api », sur Sonneruplund.dk (consulté le )
  3. (es) Nuevo Mester de Juglaría, Canciones infantiles (CD), Madrid, PolyGram Iberica, , p. 10m13s

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Lien externe[modifier | modifier le code]