« Diccionario de la lengua española » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Xic667 (discuter | contributions)
m catplus précise
Xic667 (discuter | contributions)
m pas de somaire
Ligne 4 : Ligne 4 :
Il est considéré comme l'autorité académique du castillan. Il inclut tous les mots d'usage courant, ainsi que de nombreux archaïsmes et formes désuètes, et constitue ainsi une clef pour comprendre l'ancienne littérature en espagnol. L'académie elle-même le nomme "''dictionnaire usuel''".
Il est considéré comme l'autorité académique du castillan. Il inclut tous les mots d'usage courant, ainsi que de nombreux archaïsmes et formes désuètes, et constitue ainsi une clef pour comprendre l'ancienne littérature en espagnol. L'académie elle-même le nomme "''dictionnaire usuel''".
__NOTOC__

==Voir aussi==
==Voir aussi==
===Article connexe===
===Article connexe===

Version du 22 mars 2008 à 18:19

Fichier:DRAE.jpg
Le DRAE en 2 volumes

Le Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE, Dictionnaire de la langue espagnole de l'Académie Royale) est le dictionnaire normatif le plus complet de la langue castillane, édité et élaboré par la Real Academia Española (RAE), dont la première édition date de 1780 et la dernière de 2001. Depuis avril 2005 il est possible de consulter en ligne une ébauche de la 23ª édition (la 22ª avec tous les changements qui seront inclus dans la prochaine édition).

Il est considéré comme l'autorité académique du castillan. Il inclut tous les mots d'usage courant, ainsi que de nombreux archaïsmes et formes désuètes, et constitue ainsi une clef pour comprendre l'ancienne littérature en espagnol. L'académie elle-même le nomme "dictionnaire usuel".

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

Source

Modèle:Multib