« La Borinqueña » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
infobox complétée |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Infobox Hymne |
{{Infobox Hymne |
||
| titre = {{PAGENAME}} |
| titre = {{PAGENAME}} |
||
| code de langue = |
| code de langue = es |
||
| transcription = |
| transcription = |
||
| titre en français = |
| titre en français = |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| taille image = |
| taille image = |
||
| légende = |
| légende = |
||
| pays = |
| pays = {{Porto Rico}} |
||
| préfixe = |
| préfixe = |
||
| titre alternatif = |
| titre alternatif = |
||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
| code de langue du titre alternatif 2 = |
| code de langue du titre alternatif 2 = |
||
| titre alternatif 2 en français = |
| titre alternatif 2 en français = |
||
| auteur = |
| auteur = Manuel Fernández Juncos |
||
| date des paroles = |
| date des paroles = 1903 |
||
| compositeur = |
| compositeur = Félix Astol Artés |
||
| date de composition = |
| date de composition = 1867 |
||
| date d'adoption = |
| date d'adoption = [[1952]] |
||
| utilisé jusque = |
| utilisé jusque = |
||
| fichier audio = |
| fichier audio = United States Navy Band - La Borinqueña.ogg |
||
| titre du fichier audio = |
| titre du fichier audio = La Borinqueña |
||
| fichier audio 2 = |
| fichier audio 2 = |
||
| titre du fichier audio 2 = |
| titre du fichier audio 2 = |
Version du 15 février 2009 à 23:14
La Borinqueña (es) | |
Hymne de | Porto Rico |
---|---|
Paroles | Manuel Fernández Juncos 1903 |
Musique | Félix Astol Artés 1867 |
Adopté en | 1952 |
Fichier audio | |
La Borinqueña | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
modifier |
La Borinqueña est l'hymne national officiel de Porto Rico. La musique et les paroles actuelles ont été composées en 1903 et ont été depuis enseignées dans les écoles et généralement adoptées par le public. La musique a été officiellement adoptée par le gouvernement en 1952, et les paroles en 1977. Le titre fait référence au nom indigène Taino qui désigne l'île de Porto Rico :Boriken ou Borinquen.
La musique a été composée par Félix Astol Artés en 1867 comme une danse habanera avec des paroles romantiques. Pourtant, il semblerait que Francisco Ramírez, un indigène de San Germán, ait écrit la musique en 1860 et l'ait appelée « La Almojábana ». Le fait que la mélodie ait été crée par Artés est contesté, cependant il n'y a aucune controverse au sujet du fait qu'il ait écrit un ajustement de piano pour l'air. En 1868, Lola Rodríguez de Tió a écrit une poésie, en soutien de la révolution de Porto Rico, et qui a été mise en musique par Astol Artés.
Les paroles originales étaient trop subversives pour l'adoption officielle. C'est pourquoi un texte non-conflictuel a été écrit en 1903 par Manuel Fernández Juncos et enseigné dans les écoles d'Etat. La musique de Félix Astol Artés a été officiellement adopté comme hymne en 1952, pour être ensuite chanté avec les paroles de Juncos de Manuel Fernández (qui, cependant, n'ont pas été officiellement adoptés jusqu'en 1977).
La version officielle est jouée comme marche lente, sans paseo initial. Les critiques musicales au Porto Rico ont soulevé leur opposition au changement de rythme. Luis Miranda, directeur musical de la fanfare du 65ème régiment d'infanterie de Porto Rico, a converti l'air en marche en 1922. Regino Colón a réarrangé la musique en 1952, mais en gardant l'air en tant que marche. En 1977, une loi l'a officiellement reconnu comme hymne, qui devait être joué suivant un tempo décrit comme étant « d'une façon martiale », mais n'a établi aucun arrangement officiel pour la musique. Une révision officielle faite en 2003 délaisse la marche.
La version de Fernández Juncos est la version la plus commune ; elle est chantée spontanément pour célébrer des succès de Porto Rico dans des événements sportifs. En 2004 la version « révolutionnaire » est associée au mouvement de l'indépendance de Porto Rico et a été chantée aux protestations de marine de Vieques.
Hymne Officiel de Porto Rico avec sa traduction
(Paroles par Manuel Fernández Juncos, 1903)
|
|
Version révolutionnaire originale et sa traduction
(Paroles par Lola Rodríguez de Tió, 1868)
|
|