« Tamborrada de Saint-Sébastien » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Jean-Louis Lascoux (discuter | contributions)
Jean-Louis Lascoux (discuter | contributions)
place les textes relatofs à La Marche de Saint-Sébastien sur sa page
Ligne 25 : Ligne 25 :


Pendant ces 24 heures de fête on distribue les prix les plus importants accordés par la ville qui sont le '''Tambor de Oro''' et les cinq Medailles de Mérite [[Citoyen]] de Saint-Sébastien. Celle qui a été récompensée en 2008 avec le Tambor de Oro a été la chercheur '''[[Cristina Garmendia]]''' et ceux récompensés avec la Medaille du Mérite citoyen ont été l''''ADEMGI''' (Asociación d'Esclerosis Múltiple de Gipuzkoa), '''Kalapie''', '''Verdini Dantza Taldea''', '''[[Carlos Benito]]''' et '''[[Lourdes Oñaederra]]'''.
Pendant ces 24 heures de fête on distribue les prix les plus importants accordés par la ville qui sont le '''Tambor de Oro''' et les cinq Medailles de Mérite [[Citoyen]] de Saint-Sébastien. Celle qui a été récompensée en 2008 avec le Tambor de Oro a été la chercheur '''[[Cristina Garmendia]]''' et ceux récompensés avec la Medaille du Mérite citoyen ont été l''''ADEMGI''' (Asociación d'Esclerosis Múltiple de Gipuzkoa), '''Kalapie''', '''Verdini Dantza Taldea''', '''[[Carlos Benito]]''' et '''[[Lourdes Oñaederra]]'''.

== Marche de Saint-Sébastien ==
Les paroles de la marche ont été écrite, en [[euskera]], par [[Serafín Baroja]], également père de l'auteur donostiarra [[Pío Baroja]]. La version actuellement la plus étendue de ce texte est la suivante :

{|-style="width: 100%;"
| style="vertical-align: top; width: 33%;" |
''Version actuelle en [[euskera]]''<br />
<br />
Bagera!<br />
gu (e)re bai<br />
gu beti pozez, beti alai!<br />
<br />
Sebastian bat bada zeruan<br />
Donosti(a) bat bakarra munduan<br />
hura da santua ta hau da herria<br />
horra zer den gure Donostia!<br />
<br />
Irutxuloko, Gaztelupeko<br />
Joxemaritar zahar eta gazte<br />
Joxemaritar zahar eta gazte<br />
kalerik kale danborra joaz <br />
umore ona zabaltzen hor dihoaz <br />
Joxemari!<br />
<br />
Gaurtandik gerora penak zokora <br />
Festara! Dantzara! <br />
Donostiarrei oihu egitera gatoz <br />
pozaldiz! <br />
Inauteriak datoz!<br />
| style="vertical-align: top; width: 33%;" |
''Traduction espagnole''<br />
<br />
¡Estamos!<br />
nosotros también<br />
nosotros siempre contentos, ¡siempre alegres!<br />
<br />
Hay un Sebastián en el cielo<br />
un único San Sebastián en el mundo<br />
él es el santo y éste es el pueblo<br />
¡he ahí lo que es nuestro San Sebastián!<br />
<br />
De Irutxulo, de Gaztelupe<br />
Joxemaritar viejo y joven<br />
Joxemaritar viejo y joven<br />
de calle en calle tocando el tambor<br />
allí van extendiendo el buen humor<br />
¡Joxemari!<br />
<br />
De hoy en adelante las penas fuera<br />
¡A la fiesta! ¡A bailar!<br />
Venimos a llamar a los donostiarras<br />
¡Contentos!<br />
¡Vienen los Carnavales!<br />
| style= " vertical-align : top; width: 33%;|
''Traduction française''<br />
<br/>
Nous Sommes ! <br/>
nous aussi<br/>
nous toujours heureux, toujours alègres! <br />
<br />
Il y a un Sébastien dans le ciel<br/>
un seul Saint-Sébastien dans le monde<br/>
il est le saint et celui-ci est le peuple<br/>
il y a là ce qu'est notre Saint-Sébastien ! <br />
<br />
D'Irutxulo, de Gaztelupe<br/>
Vieux Joxemaritar et jeune<br/>
Vieux Joxemaritar et jeune<br/>
de rue en rue en touchant le tambour<br/>
là ils étendent la bonne humeur<br/>
Joxemari ! <br/>
<br/>
Dorénavant les peines dehors<br/>
À la fête ! À danser ! <br/>
Nous appelons les donostiarrak<br/>
Heureux ! <br/>
Arrivent les Carnavals ! <br/>
|}

Toutefois, et grâce à une recherche menée à bien en 2008 par la mairie de Saint-Sébastien, on est parvenu à retrouver le texte tel qu'il a été composé par Serafín Baroja, sans modification, sur la base de celui publié dans le quotidien donostiar '' El Urumea '' du 10 janvier 1884. Le texte original serait ce qui suit :

{|-
| style="vertical-align: top; width: 33%;" |
''Version originale''<br />
<br />
Bagera...! <br />
gure bai<br />
¡Kalera...!<br />
Nora nai<br />
¡Beti pozez! Beti alai<br />
<br />
Sebastian bakar bat,<br />
da zeruban<br />
ta Donosti bakar bat<br />
munduban<br />
¡Zer santuba ta <br />
zer erriya ta<br />
zer gaur egun guziko alegriya!<br />
<br />
Iruchuloko<br />
gaztelupeko,<br />
Josemaritar zar eta gazte<br />
Josemari emiakin nazte,<br />
kalerik kale,<br />
tanborra juaz<br />
umore ona banatzen<br />
or dijuaz<br />
<br />
Gaurtandik gerora<br />
penak sokora,<br />
¡Festara!<br />
¡Dantzara! <br />
Donostiarrai oju<br />
egitera gatoz<br />
¡Iñauteriak datoz!
| style="vertical-align: top; width: 33%;" |
''Traduction espagnole''<br />
<br />
¡Estamos...!<br />
nosotros también<br />
¡A la calle...!<br />
A donde sea<br />
¡Siempre contentos! Siempre alegres<br />
<br />
Hay un único Sebastián,<br />
en el cielo<br />
y un único San Sebastián<br />
en el mundo<br />
¡Es el santo<br />
es el pueblo<br />
es la alegría de todo el día de hoy!<br />
<br />
De Iruchulo<br />
de Gaztelupe,<br />
Josemaritar viejo y joven<br />
Josemaritar mézclate con las mujeres,<br />
de calle en calle,<br />
tocando el tambor<br />
repartiendo el buen humor<br />
allí van<br />
<br />
De hoy en adelante<br />
las penas fuera,<br />
¡A la fiesta!<br />
¡A bailar!<br />
A llamar a los donostiarras<br />
venimos<br />
¡Vienen los Carnavales!<br />
| style= " vertical-align : top; width: 33%;|
'' Traduction française'' <br/> <br/>
Nous Sommes… ! <br/>
nous aussi<br/>
À la rue… ! <br/>
où que ce soit<br/>
Toujours heureux ! Toujours allègres<br/>
<br/>
Il y a un seul Sebastien, <br/>
dans le ciel<br/>
et une seule Saint-Sébastien <br/>
dans le monde<br/>
Et le saint<br/>
c'est le peuple<br/>
c'est la joie de toute la journée d'aujourd'hui ! <br/>
<br/>
D'Iruchulo<br/>
de Gaztelupe, <br/>
Vieux Josemaritar et jeune<br/>
Josemaritar mélange toi avec les femmes, <br/>
de rue en rue, <br/>
en touchant le tambour<br/>
en distribuant la bonne humeur<br/>
ils vont là-bas<br/>
<br/>
Dorénavant <br/>
les peines dehors, <br/>
À la festivité ! <br/>
À danser ! <br/>
Appelez les donostiarrak<br/>
venons<br/>
Arrivent les Carnavals ! <br/>
|}

Cette marche se divise en trois parties. La première exalte la ville (unique dans le monde), et le saint (unique dans le ciel).
La seconde partie parle des "'''''joxemaritarrak'''''" (pluriel basque, josemaritar étant indéfini), qui jouent de rue en rue, amusant aux gens. Dans la version actuelle la première phrase dans laquelle on parle des "joxemaritarrak" on fait allusion aux jeunes et vieux et on répète de nouveau la même phrase. Dans la version originale, toutefois, la première phrase est égale à la version actuelle mais dans la suivante il est dit "'''''josemari, mélange toi avec les femmes'''''" (''mézclate avec les femmes'').
Dans la troisième partie on fait référence au fait que depuis les douze coups de minuit il faut oublier les peines, puisque les joueurs de tambour vont crier dans la ville que les carnavals s'approchent. En outre, au début et à la fin de l'hymne, on nous dit "'''''nous sommes ici nous aussi, toujours heureux, toujours allègres'''''".


== Notes et références ==
== Notes et références ==

Version du 1 décembre 2009 à 14:25

Tamborrada à Saint-Sébastien
Tamborrada des jeunes à Saint-Sébastien

La tamborrada (en espagnol) ou Danborrada (en basque) de Saint-Sébastien (Guipuscoa en Pays Basque (Espagne) est une manifestation festive qui se déroule le 20 janvier dont la ville fête son Saint (Sébastien).

Histoire

Cette fête a son origine au XIXè siècle, pour la commémoration de l'occupation napoléonienne de Saint-Sébastien pendant la Guerre de indépendance (1808-1812). Bien qu'il existe diverses versions sur le rôle que les tambours et les tonneaux ont pu jouer à l'époque pour qu'ils soient aujourd'hui la partie essentielle de la festivité, indique que quand les militaires napoléoniens occupant la ville défilaient en formation, touchant le tambour des porteurs/vendeurs d'eau de Saint-Sébastien qui répondaient en frappant les tonneaux qu'ils employaient pour prélever l'eau des sources. De ce fait, aujourd'hui, ces tamborradas d'adultes présentent deux groupes. Les uns avec des tambours et costumes napoléoniens, inspiré par des costumes réels et les autres de cuisiniers et vendeurs d'eau avec des tonneaux.

La première tamborrada à défiler, à la fin du XIXè siècle, a été celle de la Unión Artesana. Initialement cette tamborrada faisait partie des carnavals, mais il a été interrompu tôt. De fait, et curiosement, les donostiar (gentilé de Saint-Sébastien) emploient le verbe "habiller" au lieu de "déguiser" au moment de mettre les tenues de cuisinier ou de napoléonien.

Les chansons qui sont interprétées, dont celle la Marche de Saint-Sébastien, ont été composées par Raimundo Sarriegui, professeur de l'Académie Municipale de Musique (la Academia Municipal de Música) de Saint-Sébastien.

La tamborrada

La festivité commence à minuit le 19 dans la place de la Constitución avec lever du drapeau de la ville. La société Gaztelubide et représentants d'autres tamborradas commencent à jouer La marche de Saint-Sébastien, du maître Raimundo Sarriegui et les autres compositions : Diana, Retreta, Tatiago, Iriyarena, Caballería de viejas, etc. une centaine de compagnies formées de 20 à 50 tambours et de 50 à 100 tonneaux défilent dans tous les quartiers de la ville le 20. Ils sont toujours accompagnés par une banda de musique.

Les participants

Tamborrada

Les participants de cette tamborrada se divisent en deux groupes : les "tamborreros" (ceux qui jouent du tambour) et les cuisiniers/porteurs d'eau. Les premiers vétus d'un uniforme d'un corps d'une armée de l'époque napoléonienne. Le second groupe jouent des instruments qui ont son égal : le tonneau et celle chaussée respectivement. Prennent part aussi ouvreurs "gastadores", des porte-drapeau et cantinières.

Les enfants ont aussi leur tamborrada, le matin de ce jour, laquelle commence dans les jardins d'Alderdi Eder et parcourt les principales rues de la ville. Parmi eux on choisit le général et ses collaborateurs et la "Bella Easo infantile" et ses dames d'honneur.

La festivité continue jusqu'à minuit du 20 janvier, quand la ville se réunira de nouveau principalement sur la Place de la Constitution autour de cette tamborrada de la Unión Artesana (la Société la plus ancienne de la ville). Cette compagnie joue les compositions de Sarriegui pour la dernière fois, pour finir avec la Marcha de San Sebastián à minuit, en même temps que le maire agite le drapeau de Saint-Sébastien. Après cela on interprète d'autres compositions différentes jouées tout au long du jour (Cosacos de Kazan, l'hymne de la Real Sociedad, etc.).

Pendant ces 24 heures de fête on distribue les prix les plus importants accordés par la ville qui sont le Tambor de Oro et les cinq Medailles de Mérite Citoyen de Saint-Sébastien. Celle qui a été récompensée en 2008 avec le Tambor de Oro a été la chercheur Cristina Garmendia et ceux récompensés avec la Medaille du Mérite citoyen ont été l'ADEMGI (Asociación d'Esclerosis Múltiple de Gipuzkoa), Kalapie, Verdini Dantza Taldea, Carlos Benito et Lourdes Oñaederra.

Notes et références


Liens externes