« Diccionario de la lengua española » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Xic667 (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
m Ajout du paramètre oldid dans {{Traduction/Référence}} — d'après l'historique, la traduction date du 14 janvier 2008, à partir de la version du 12 décembre 2007 de l'article original
Ligne 14 : Ligne 14 :


==Source==
==Source==
{{traduction/Référence|es|Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española}}
{{Traduction/Référence|es|Diccionario de la lengua española|13514793}}


{{Portail|langues|Espagne}}
{{Portail|langues|Espagne}}

Version du 22 octobre 2012 à 19:30

Le Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE, Dictionnaire de la langue espagnole de l'Académie Royale) est le dictionnaire normatif le plus complet de la langue castillane, édité et élaboré par l'Académie royale espagnole (RAE), dont la première édition date de 1780 et la dernière de 2001. Depuis avril 2005 il est possible de consulter en ligne une ébauche de la 23e édition (la 22e avec tous les changements qui seront inclus dans la prochaine édition).

Il est considéré comme l'autorité académique du castillan. Il inclut tous les mots d'usage courant, ainsi que de nombreux archaïsmes et formes désuètes, facilitant la compréhension de l'ancienne littérature en espagnol. L'Académie elle-même le nomme souvent « dictionnaire usuel ».

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

Source