« Kiki la petite sorcière » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Idioma-bot (discuter | contributions)
m r2.7.3) (robot Ajoute : lt:Kikės siuntų tarnyba
Ligne 208 : Ligne 208 :
[[ko:마녀 배달부 키키]]
[[ko:마녀 배달부 키키]]
[[la:Majo no Takkyūbin]]
[[la:Majo no Takkyūbin]]
[[lt:Kikės siuntų tarnyba]]
[[mk:Испорачката на Кики]]
[[mk:Испорачката на Кики]]
[[ms:Kiki's Delivery Service]]
[[ms:Kiki's Delivery Service]]

Version du 23 février 2013 à 22:02

Modèle:Unicode japonais

Kiki la petite sorcière
Image illustrative de l'article Kiki la petite sorcière
Logo du film
魔女の宅急便
(Majo no takkyūbin)
Genres Aventure
Nouvelle
Auteur Eiko Kadono
Illustrateur Akiko Hayashi
Éditeur (ja) Fukuinkan Shoten
Sortie

Film d'animation japonais
Réalisateur
Producteur
Scénariste
Studio d’animation Studio Ghibli
Compositeur
Licence (ja) Toei
Durée 102 min
Sortie

Kiki la petite sorcière (魔女の宅急便, Majo no takkyūbin?, litt. Le Service de livraison de la sorcière) est un livre japonais pour enfants écrit en 1985 par Eiko Kadono et illustré par Akiko Hayashi.

Il est surtout connu par son adaptation en film d'animation par Hayao Miyazaki en 1989.

Nouvelle

Livre japonais pour enfants écrit par Eiko Kadono et illustré par Akiko Hayashi en 1985.

Film d’animation

Synopsis

Comme toutes les sorcières qui atteignent l'âge de 13 ans, Kiki doit quitter ses parents et s'établir pendant un an dans une autre ville, en exerçant un métier lié à son état de sorcière. Dans la ville de Koriko, Kiki, accompagnée de son chat noir Jiji, va commencer une activité de livraison de colis en volant sur son balai. Un jeune garçon, Tombo qui admire ses talents va se lier d'amitié avec elle, même si au départ elle ne semble pas très chaleureuse à son égard.

Fiche technique

Distribution

Personnages Japonais Français
Kiki Minami Takayama Adeline Chetail
Ursula Minami Takayama Laura Blanc
Jiji Rei Sakuma Christophe Lemoine
Osono Keiko Toda Dolly Vanden
Tombo Kappei Yamaguchi Olivier Martret
Kokiri Mieko Nobusawa Françoise Cadol
Okino Kōichi Miura Patrice Baudrier
Grand-mère Haruko Katō Anne-Marie Haudebourg

Version américaine

En 1998, à l'occasion de la sortie VHS par la compagnie Disney, des changements par rapport à la version originale furent opérés : De nombreux dialogues furent ajoutés (la plupart venants de Phil Hartman) et Paul Chihara composa des musiques supplémentaires, mais l'ensemble des textes originaux furent respectés[réf. souhaitée]. Miyazaki approuva cependant ces changements. À l'occasion de la nouvelle sortie DVD du film, les dialogues supplémentaires de Hartman et les musiques de Chihara furent retirés.

Musique

Les chansons des génériques de début et de fin sont Rouge no Dengon et Yasashisa ni Tsutsumaretanara par Yumi Arai, datant du début des années 1970. Rouge no Dengon fut reprise en français par Carole Serrat sous le nom Message en Rouge, sur son premier album japonais.

Quelques chiffres

Budget du film : 800 000 000 yens[1]

Avec 2 640 619 entrées en salle à sa sortie et 2,7 milliards de yens[1] au box-office (pour comparer[2], cela équivaut à 5 714 286 $. En tête du box-office américain fin juillet 1989 se trouve Portrait craché d'une famille modèle et ses 10 506 450 $ de recette).

Personnages

  • Kiki : elle vient d'avoir ses 13 ans. C'est une date symbolique dans la vie d'une sorcière, car elle doit quitter sa famille pour s'installer à son compte.
  • Jiji : ce chat malicieux est le familier de Kiki.
  • Les parents de Kiki : Kokiri, la mère de Kiki, est une sorcière bien connue de son village. Elle vit avec son mari Okino.
  • Les boulangers : ils accueillent Kiki lors de son arrivée en ville.
  • Tombo : garçon ingénieux qui désire plus que tout voler
  • Ursula : c'est une artiste peintre qui vit dans une cabane dans les bois.
  • Grand-mère : c'est une vieille dame gracieuse et raffinée, cliente de Kiki.

Autour du film

Lors de l'adaptation du roman, Miyazaki transforme l'histoire originale afin de mieux coller au cadre cinématographique, et la tension monte entre le studio et l'auteur. Cela va presque jusqu'à l'annulation du film, alors au stade du storyboard[3]. D'autant que le titre du film est déjà déposé par l'entreprise de transport Yamato (en). C'est Isao Takahata qui parvient à renouer entre les différentes parties. Il parviendra même à rallier l'entreprise de transport, qui sera le sponsor du film.

Anecdotes

Le mot takkyūbin (宅急便?, litt. « messagerie rapide à domicile ») du titre - une marque déposée des transports Yamato (très connue au Japon) - est maintenant un synonyme de takuhaibin (宅配便?, litt. « service de livraison »).

Notes et références

Annexes

Sur les autres projets Wikimedia :

Sources

Articles connexes

Liens externes

Modèle:Lien BA