« Grand Dictionnaire terminologique » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
bot : révocation de 193.253.116.32 (modification suspecte : -26), retour à la version 80841415 de Bouchecl
Ligne 9 : Ligne 9 :


== Rectifications orthographiques de 1990 ==
== Rectifications orthographiques de 1990 ==
Le GDT applique les [[Rapport de 1990 sur les rectifications orthographiques|rectifications orthographiques de 1990]] aux emprunts et néologismes<ref name="Mémoire">{{pdf}}{{Lien web|url=http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubf214/f214.pdf|titre=Mémoire sur l'orthographe|id=|série=|auteur=Conseil supérieur de la langue française|lien auteur=|coauteurs=|date=22 novembre 2005|année=|mois=|site=|éditeur=|isbn=|page=13|citation=|en ligne le=|consulté le=17 septembre 2009}}</ref>. Il leur donne aussi la priorité pour autant qu'elles figurent dans les dictionnaires usuels<ref name="Mémoire"/>.
Le GDT applique les [[Rapport de 1990 sur les rectifications orthographiques|rectifications orthographiques de 1990]] aux emprunts et néologismes<ref name="Mémoire">{{Lien web|url=http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubf214/f214.pdf|titre=Mémoire sur l'orthographe|id=|série=|auteur=Conseil supérieur de la langue française|lien auteur=|coauteurs=|date=22 novembre 2005|année=|mois=|site=|éditeur=|isbn=|page=13|citation=|en ligne le=|consulté le=17 septembre 2009}}</ref>. Il leur donne aussi la priorité pour autant qu'elles figurent dans les dictionnaires usuels<ref name="Mémoire"/>.


== Notes et références ==
== Notes et références ==

Version du 4 mars 2013 à 09:59

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT), autrefois Banque de terminologie du Québec (BTQ), est un dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française contenant plus de trois millions de termes français et anglais (et latins pour la taxonomie et la médecine) dans plus de 200 domaines d'activité.

Le GDT peut être consulté gratuitement sur Internet. Il se veut la ressource la plus complète pour ce qui est des traductions des termes techniques de la langue anglaise au Canada.

Régionalismes

Lorsque les traductions d'un mot diffèrent en français québécois et en français de France, les deux sont présentées. Par exemple, l'expression « cerebrovascular accident » (CVA) est traduite par « accident cérébrovasculaire » (ACV) au Québec et par « accident vasculaire cérébral » (AVC) en France. Ces deux traductions sont présentées, avec un paragraphe expliquant l'origine des termes, leur usage et leur conformité[1]. Le GDT permet donc aux rédacteurs d'adapter leur écriture à leur public cible, qu'il soit nord-américain ou européen.

Rectifications orthographiques de 1990

Le GDT applique les rectifications orthographiques de 1990 aux emprunts et néologismes[2]. Il leur donne aussi la priorité pour autant qu'elles figurent dans les dictionnaires usuels[2].

Notes et références

  1. « accident cerebrovasculaire », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  2. a et b Conseil supérieur de la langue française, « Mémoire sur l'orthographe », (consulté le ), p. 13

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes