Surtitrage

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 18 octobre 2006 à 00:15 et modifiée en dernier par 83.179.98.142 (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Modèle:Ébauche théâtre

Tout procédé technique permettant de diffuser au cours d'un spectacle vivant la traduction, dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur scène.

Commentaires

Le surtitrage est majoritairement employé pour les pièces jouées en langues étrangères, les opéras étrangers ou pas, mais est également employé pour faciliter la compréhension des malentendants.

Le mot "surtitrage" s'est imposé en comparaison au "sous-titrage" des films de cinéma ou de télévision en ce qu'au théâtre les "surtitres" sont exposés au-dessus de la scène pour permettre la vision de tous les spectateurs.

Moyens techniques

Plusieurs techniques permettent à l'heure actuelle de surtitrer un spectacle :

  • la vidéoprojection : le texte est diffusé à l'aide d'un vidéoprojecteur sur un écran de surtitrage dédié ou directement sur un élément du décor(mur de fond, tulle semi transparent,...) ou du théâtre (manteau d'Arlequin, front de scène,...)
  • les panneaux à LED : le texte est inséré dans un tableau limité en nombre de caractères en largeur et en hauteur ; ils sont généralement de couleur rouge.
  • les panneaux "plein jour" : équivalent des écrans géants "plein jour" ils permettent une meilleure définition une plus grande variété de couleurs que le procédé précédent.

Enjeux artistiques

Contrairement au sous-titrage qui est écrit et figé avant la projection du film, le surtitrage doit s'adapter au rythme théâtral et/ou musical de la pièce jouée sur scène. Il requiert dont la présence d'un opérateur de surtitrage à même d'envoyer en temps voulu la traduction simultanée des répliques de l'acteur.

La préparation préalables des surtitres est une étape cruciale pour le déroulement d'un bon surtitrage. La traduction du texte de scène et son découpage en "cartons" (en référence au cinéma muet) ou surtitres (en références aux incrustation de titres utilisés en film) sont des étapes particulièrement délicates qui relèvent de l'art de la traduction et du sens du rythme théâtral afin de permettre aux spectacteurs de lire ce qui se dit sur scène dans les meilleures conditions possibles.

Modèle:Théâtre