Sexe du locuteur en japonais parlé

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 12 mai 2007 à 01:29 et modifiée en dernier par MaTT (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Le Japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu'il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge.

En Japonais, la façon de parler qui est spécifique aux femmes est parfois appelée onna kotoba (女言葉) ou joseigo (女性語). Les différences d'utilisation du langage reflètent les normes sociales et les attentes des hommes et des femmes. Selon Edward Sapir par exemple, "l'une des fonctions essentielles du langage est de constamment déclarer à la société... la place tenue par chacun de ses membres".

En Japonais, le sexe du locuteur joue un rôle important dans le choix des mots et des structures de phrase. Des mots différents sont utilisés par les hommes et les femmes selon leur statut, leur âge et d'autres facteurs. Il existe un système complexe de politesse pour tous les locuteurs mais les femmes utilisent généralement des formes plus polies que les hommes. Par exemple, certaines femmes peuvent utiliser la forme honorifique des noms pour montrer leur culture ou leur féminité.

Les différences de langage entre les hommes et les femmes sont une partie importante, bien connue et particulièrement étudiée de la langue japonaise. Elles sont à vrai dire si importantes qu'on les enseigne aux étudiants en Japonais. Selon le magazine Mangajin "cela sonne particulièrement non naturel et même ridicule pour un homme d'adopter la façon de parler des femmes". De plus, une femme ne peut pas paraître "totalement naturelle" si elle évite les formes spécifiques aux femmes.

Caractéristiques du langage féminin

Le mot onnarashii (女らしい), qui peut se traduire par "à la manière des femmes" se réfère au comportement attendu d'une femme dans la société japonaise. En plus de se comporter d'une certaine façon, être onnarashii signifie se conformer à un style de langage particulier. Cela comprend parler à un registre de langue élevé, utiliser des formes polies plus souvent et adopter un vocabulaire intrinsèquement féminin.

Le langage féminin inclut l'utilisation de pronoms spécifiques (voir ci-dessous), l'omission de la copule da, l'utilisation de la particule no pour les affirmations et les questions, l'utilisation du préfixe de politesse o ou go, etc...

Caractéristiques du langage masculin

De la même façon qu'il y a des façons de parler typiquement féminines, il y a aussi un langage considéré comme intrinsèquement masculin. Concrètement, être otokorashii (男らしい, "à la manière d'un homme") signifie parler à un niveau de langue plus bas, utiliser moins de formes polies et utiliser un vocabulaire intrinsèquement masculin.

En particulier, les hommes utilisent des pronoms personnels spécifiques, utilisent la copule da, utilisent des particules finales telles que zo, etc...

Principales différences dans l'utilisation du Japonais

Femmes Hommes
Utilisent des formes polies plus souvent Utilisent des formes polies moins souvent
Utilisent plus de noms interrogatifs Utilisent moins de noms interrogatifs
Évitent de ne pas utiliser les titres honorifiques N'utilisent pas les titres honorifiques plus rapidement
Utilisent des mots intrinsèquement féminins Utilisent des mots intrinsèquement masculins
Utilisent des formes pour adoucir ce qui est dit Utilisent des formes directes plus souvent



Par ailleurs, il faut noter que le choix des pronoms personnels en Japonais varie selon l'âge, le sexe et le contexte.

Première personne

Hommes ou Femmes
私, わたし watashi poli pour les hommes, normal pour les femmes
私, わたくし watakushi poli pour les deux mais plus poli que watashi
自分, じぶん jibun utilisé par les deux mais plus par les hommes en pratique
うち uchi utilisé par les deux pour parler de sa famille, utilisé aussi par les jeunes filles



Femmes
あたし  atashi jeunes filles, femmes; doux, féminin
あたくし atakushi forme polie de atashi; femmes dans des situations formelles
あたい atai plus récent, caractéristique du dialecte du centre de Tokyo (shitamachi) ; familier



Hommes
僕, ぼく boku garçons et jeunes hommes, assez décontracté; utilisé récemment par certaines filles
俺, オレ ore très informel, utilisé par les garçons et les hommes ; parfois vulgaire
儂, わし washi vieillards
我輩, 吾輩 wagahai archaïque, parfois sonne "vantard"
俺様, おれさま oresama pompeux; garçons et hommes
我, 吾 ware hommes

Deuxième personne

Hommes et femmes
君, きみ kimi utilisé par les hommes envers leurs amis ou petite-amie; supérieurs à leur subordonné, professeurs à leur élève
あなた anata forme polie pour les hommes, normal pour les femmes
そちら sochira forme neutre de 'tu/vous', utilisée entre amis
あんた  anta forme informelle de anata, potentiellement insultante



Hommes
手前 temae archaïque, extrêmement insultant dans sa forme temee (てめえ)
こいつ koitsu lit. "ce type", "ce mec"; plutôt hostile
nanji, nare archaïque, généralement utilisé seulement dans le cadre de traductions d'anciens textes
お前, おまえ omae directe, abrupte, parfois hostile



Femmes
あなた anata utilisé par les femmes lorsqu'elles s'adressent à leur mari



Voir aussi Pronoms personnels japonais.

Particules de fin de phrase

Femmes
wa donne un effet adouci, utilisé par les hommes pour montrer la surprise ou l'admiration
わよ wa yo informatif
わね wa ne ne signifie à peu près "n'est-ce pas ?" et permet d'adoucir les phrases
no adoucit les phrases affirmatives ou les questions; également utilisé par les enfants
のよ no yo informatif, assertion
のね no ne explicatif
かしら kashira signifie "se demander", équivalent de kana réservé pour les femmes



Hommes
かい kai forme masculine de ka
zo emphatique, informatif, inclut les personnes alentours
ze emphatique, informatif, concerne le locuteur uniquement
yo emphatique, informatif; aussi utilisé par les femmes mais souvent en combinaison avec wa pour adoucir