Spanglish
Le terme spanglish vient de l'anglais spanish + english.
A l'origne il désignait un phénomène de diglossie, de calque et de code-switching marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'amérique latine aux États-Unis. (vacumar la carpeta, el rufo me liquea)
Le Spanglish aux Etats-Unis
Le spanglish est avant-tout un changement de code dans la même phrase chez un locuteur hispanophone. La phrase alterne des passages en anglais puis en espagnol : "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after". C'est donc un phénomène propre aux bilingues.
Cela se manifeste aussi au plan syntaxique avec des anglicismes verbaux : "Luis quoteó el mail de Francisco en el foro".
Technologie et anglicisation
Ce phénomène d'intrusion de la langue anglaise touche désormais la langue espagnole avec les nouveautés technologiques dont internet qui comme en franglais incorpore de nombreux anglicismes : browser, frame, cookie, chat, mail,... sans traduction claire ( cookie), ou simplement par facilité : chatroom est plus court que sala de charla.
Le monde des affaires est aussi soumis à ces influences : marketing, catering, brain-storming...
Ailleurs
En Amérique du Sud, l'espagnol et le portugais se mélangent en portugnol ou portunhol.
En Espagne, au Pays basque, la combinaison de l'espagnol et de l'euskara donne l'euskagnol,