La Borinqueña

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 4 novembre 2007 à 12:10 et modifiée en dernier par Gscorpio (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Historique

La Borinqueña est l'hymne national de Porto Rico. La musique et les mots officiels courants ont été depuis enseignés dans les écoles et généralement adoptés par le public. La musique a été officiellement adoptée par le gouvernement en 1952, et les mots en 1977. Le titre se rapporte au nom indigène de Taino pour l'île du Porto Rico, du Boriken ou du Borinquen.

La musique a été à l'origine attribuée à Félix Astol Artés en 1867 comme danza de habanera. Pourtant, il semblerait que Francisco Ramírez, un indigène de San Germán, ait écrit la musique en 1860 et l'ait appelée « La Almojábana ». Le fait que la mélodie ait été crée par Artés est contesté, cependant il n'y a aucune controverse au sujet du fait qu'il ait écrit un ajustement de piano pour l'air. En 1868, Lola Rodríguez de Tió a écrit une poésie en faveur de la révolution de Porto Rico qui a été mise en musique par Ramírez/Astol Artés. Quand les autorités espagnoles étudiées, Ramírez, hors de la crainte, ont demandé Astol pour réclamer la profession d'auteur de la musique, puisqu'Astol était un indigène de Catalogne et ne soulèverait donc pas n'importe quel soupçon.

Les paroles originales étaient trop subversives pour l'adoption officielle. C'est pourquoi un texte non-conflictuel a été écrit en 1903 par les Juncos Asturies, soutenus par Manuel Fernández et enseigné dans les écoles d'Etat. L'air a été officiellement adopté comme hymne du Commonwealth en 1952, pour être ensuite chanté avec les mots de Juncos de Manuel Fernández (qui, cependant, n'ont pas été officiellement adoptés jusqu'en 1977).

La version officielle est jouée comme marche lente, sans paseo initial. Les critiques musicales au Porto Rico ont soulevé leur opposition au changement de rythme. Luis Miranda, directeur musical de la fanfare du 65ème régiment d'infanterie de Porto Rico, a converti l'air en marche en 1922. Regino Colón a réarrangé la musique en 1952, mais à gauche elle comme marche. En 1977, une loi l'a officiellement reconnu comme hymne, qui devait être joué suivant un tempo décrit comme étant « d'une façon martiale », mais n'a établi aucun arrangement officiel pour la musique. Une révision officielle faite dans des 2003 feuilles l'air comme marche.

La version de Juncos de Fernández est la version la plus familière ; elle est chantée spontanément pour célébrer des succès de Porto Rico dans des événements sportifs. En 2004 la version « révolutionnaire » est associée au mouvement de l'indépendance de Porto Rico et a été chantée aux protestations de marine de Vieques.

Paroles et traduction

La tierra de Borinquen
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.
Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel
y dan arrullos plácidos
las olas a sus pies.
Cuando a sus playas llegó Colón
Exclamó lleno de admiración:
"Oh!, oh!, oh!, esta es la linda tierra
que busco yo".
Es Borinquen la hija,
la hija del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol.


La terre de Borinquen
où j'ai vu le jour
est un jardin fleuri
d'une beauté magique.
Un ciel toujours clair
lui sert de baldaquin
et les vagues à ses pieds
créent une mélodie calme.
Quand Colomb est arrivé sur ses plages,
il s'est exclamé, plein d'admiration :
"Oh!, oh!, oh!, c'est la Terre Sacrée
que j'ai tant cherchée."
Borinquen est la fille,
la fille de la mer et du soleil.
de la mer et du soleil,
de la mer et du soleil,
de la mer et du soleil,
de la mer et du soleil.