« Quisqueyanos valientes » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
MicroCitron (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
Klymene (discuter | contributions)
typographie ; infobox ; relecture ; style
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Infobox Hymne
{{Infobox Hymne
| titre = {{PAGENAME}}
| titre = Quisqueyanos valientes
| code de langue =
| code de langue = es
| titre en français = Quisqueyanos courageux
| transcription =
| titre en français =
| image =
| image =
| taille image =
| taille image =
| légende =
| légende =
| pays = '''{{République dominicaine}}'''
| pays = {{République dominicaine}}
| préfixe = national
| préfixe = national
| titre alternatif =
| titre alternatif =
Ligne 16 : Ligne 15 :
| titre alternatif 2 en français =
| titre alternatif 2 en français =
| auteur = Emilio Prud'homme
| auteur = Emilio Prud'homme
| date des paroles = [[1897]] (Version actuelle)
| date des paroles = 1897
| compositeur = José Rufino Reyes Siancas
| compositeur = José Rufino Reyes Siancas
| date de composition =
| date de composition =
| date d'adoption = {{date|30|mai|1934}}
| date d'adoption = 1934
| utilisé jusque =
| fichier audio =
| fichier audio =
| titre du fichier audio =
| titre du fichier audio =
Ligne 27 : Ligne 25 :
| fichier audio externe =
| fichier audio externe =
}}
}}
'''''{{lang|es|Quisqueyanos valientes}}''''' est l'[[hymne national]] de la [[République dominicaine]].


'''Quisqueyanos valientes''' est l'[[hymne national]] de la [[République dominicaine]]. « Quisqueya » est un mot indigène pour l'île d'Hispaniola. La musique a été composée par José Rufino Reyes Siancas (1835-1905), et on doit le texte à Emilio Prud'homme (1856-1932). La première exécution publique de ''Quisqueyanos valientes'' a eu lieu le 17 août 1883 à la loge maçonnique « Esperanza No.9 » (« Esperanza » signifie « espoir » en espagnol).
La musique a été composée par José Rufino Reyes Siancas (1835-1905), et on doit le texte à Emilio Prud'homme (1856-1932).


L'hymne national complet de la République dominicaine possède 12 strophes mais seulement deux (présentées ci-dessous) sont chantées lors des cérémonies officielles.
Le succès de la musique fut immédiat, mais les textes originaux furent contestés par plusieurs érudits dominicains, en raison d'erreurs de vocabulaire. En [[1897]], Prud'homme proposa une version corrigée, celle qui existe aujourd'hui.


==Historique==
Les nouveaux textes ayant été approuvés par presque tout le monde, le congrès dominicain adopta ''Quisqueyanos valientes'' comme hymne national officiel, après des débats passionnés, le 7 juin 1897. Cependant le Président Ulises Heureaux (1846-1899) mit son veto, parce que Prud'homme était un adversaire de son gouvernement. Heureaux fut assassiné en 1899 et les désordres politiques des années qui suivirent empêchèrent qu'on officialisât l'hymne.
La première exécution publique de ''{{lang|es|Quisqueyanos valientes}}'' a eu lieu le 17 août 1883 à la [[loge maçonnique]] {{guil|{{lang|es|Esperanza No.9}}}}<ref>{{guil|Espoir No.9}} en espagnol</ref>.


Le succès de la musique fut immédiat, mais les textes originaux furent contestés par plusieurs érudits dominicains, en raison d'erreurs de vocabulaire. En [[1897]], Prud'homme proposa une version corrigée, qui est encore celle en vigueur aujourd'hui.
''Quisqueyanos valientes'' fut finalement adopté comme hymne national de la [[République Dominicaine]] le 30 mai 1934.


Les nouveaux textes ayant été approuvés à la quasi-unanimité, le congrès dominicain adopta ''{{lang|es|Quisqueyanos valientes}}'' comme hymne national officiel, après des débats passionnés, le 7 juin 1897. Cependant le Président Ulises Heureaux (1846-1899) mit son veto, parce que Prud'homme était un adversaire de son gouvernement. Heureaux fut assassiné en 1899 et les désordres politiques des années qui suivirent empêchèrent qu'on officialisât l'hymne.
Le terme « Dominicain » n'apparaît jamais dans l'hymne. Prud'homme emploie constamment le terme taíno de Quisqueyano.

''{{lang|es|Quisqueyanos valientes}}'' fut finalement adopté comme hymne national de la [[République Dominicaine]] le 30 mai 1934.


== Paroles ==
== Paroles ==
{| class="wikitable"
<pre>
!scope=col|Paroles officielles {{es}}
Quisqueyanos valientes alcemos
!scope=col|Traduction en français
|----
|<poem>{{lang|es|Quisqueyanos valientes alcemos
nuestro canto con viva emoción,
nuestro canto con viva emoción,
y del mundo a la faz ostentemos
y del mundo a la faz ostentemos
Ligne 56 : Ligne 61 :
siempre altiva la frente alzará
siempre altiva la frente alzará
que si fuere mil veces esclava
que si fuere mil veces esclava
otras tantas ser libre sabrá.
otras tantas ser libre sabrá.}}</poem>
|valign=top|''Traduction en cours''
</pre>
|}


===Le choix du terme de ''Quisqueyano''===
==Remarque==
Le terme {{guil|Dominicain}} n'apparaît jamais dans l'hymne ; Prud'homme emploie constamment le terme [[taïno]] de {{guil|Quisqueyano}}.
Quisqueya est le vieux nom indien de l'île d'Hispaniola et d'après lui les habitants s'appellent Quisqueyanos. Le nom signifie probablement « la mère de la terre » (Madre de la Tierra). Un autre nom indien est [[Haïti]] (c'est-à-dire pays accidenté) qui, comme on le sait, ne désigne aujourd'hui que le pays à l'ouest de la République dominicaine, alors qu'à une époque il valait pour l'île tout entière.


{{guil|Quisqueya}} est en effet le vieux nom indien de l'île d'[[Hispaniola]], et ses habitants s'appellent {{guil|Quisqueyanos}}. Le nom signifie probablement {{guil|Mère de la Terre}}. Un autre nom indien pour l'[[Hispaniola]] est {{guil|[[Haïti]]}} (c'est-à-dire {{guil|Pays Accidenté}}) qui, comme on le sait, ne désigne aujourd'hui plus que le pays à l'ouest de la République dominicaine, alors qu'à une époque il valait pour l'île tout entière.
L'hymne national complet de la République dominicaine possède 12 strophes mais on se limite à celles qu'on voit ci-dessus lorsqu'on le chante (lever du drapeau dans les écoles, manifestations officielles etc.)


== Notes et références ==
==Sources==
<references />
* {{Traduction/Référence|de|Quisqueyanos valientes|30827338}}
* {{Traduction/Référence|de|Quisqueyanos valientes|30827338}}
* {{Traduction/Référence|en|Quisqueyanos valientes|173795035}}
* {{Traduction/Référence|en|Quisqueyanos valientes|173795035}}

Version du 26 février 2009 à 22:43

Quisqueyanos valientes (es)
Quisqueyanos courageux
Hymne national de Drapeau de la République dominicaine République dominicaine
Paroles Emilio Prud'homme
1897
Musique José Rufino Reyes Siancas
Adopté en 1934

Quisqueyanos valientes est l'hymne national de la République dominicaine.

La musique a été composée par José Rufino Reyes Siancas (1835-1905), et on doit le texte à Emilio Prud'homme (1856-1932).

L'hymne national complet de la République dominicaine possède 12 strophes mais seulement deux (présentées ci-dessous) sont chantées lors des cérémonies officielles.

Historique

La première exécution publique de Quisqueyanos valientes a eu lieu le 17 août 1883 à la loge maçonnique « Esperanza No.9 » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique[1].

Le succès de la musique fut immédiat, mais les textes originaux furent contestés par plusieurs érudits dominicains, en raison d'erreurs de vocabulaire. En 1897, Prud'homme proposa une version corrigée, qui est encore celle en vigueur aujourd'hui.

Les nouveaux textes ayant été approuvés à la quasi-unanimité, le congrès dominicain adopta Quisqueyanos valientes comme hymne national officiel, après des débats passionnés, le 7 juin 1897. Cependant le Président Ulises Heureaux (1846-1899) mit son veto, parce que Prud'homme était un adversaire de son gouvernement. Heureaux fut assassiné en 1899 et les désordres politiques des années qui suivirent empêchèrent qu'on officialisât l'hymne.

Quisqueyanos valientes fut finalement adopté comme hymne national de la République Dominicaine le 30 mai 1934.

Paroles

Paroles officielles (es) Traduction en français

Quisqueyanos valientes alcemos
nuestro canto con viva emoción,
y del mundo a la faz ostentemos
nuestro invicto glorioso pendón.
Salve el pueblo que intrépido y fuerte
a la guerra a morir se lanzó,
cuando en bélico reto de muerte
sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libre merece
si es esclavo, indolente y servil,
si en su pecho la llama no crece,
que templó el heroismo viril.
Mas Quisqueya la indómita y brava
siempre altiva la frente alzará
que si fuere mil veces esclava
otras tantas ser libre sabrá.

Traduction en cours

Le choix du terme de Quisqueyano

Le terme « Dominicain » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique n'apparaît jamais dans l'hymne ; Prud'homme emploie constamment le terme taïno de « Quisqueyano » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique.

« Quisqueya » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique est en effet le vieux nom indien de l'île d'Hispaniola, et ses habitants s'appellent « Quisqueyanos » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique. Le nom signifie probablement « Mère de la Terre » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique. Un autre nom indien pour l'Hispaniola est « Haïti » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique (c'est-à-dire « Pays Accidenté » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique) qui, comme on le sait, ne désigne aujourd'hui plus que le pays à l'ouest de la République dominicaine, alors qu'à une époque il valait pour l'île tout entière.

Notes et références

  1. « Espoir No.9 » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique en espagnol