Quisqueyanos valientes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 14 septembre 2009 à 18:16 et modifiée en dernier par Starus (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Quisqueyanos valientes (es)
Quisqueyanos courageux
Hymne national de Drapeau de la République dominicaine République dominicaine
Paroles Emilio Prud'homme
1897
Musique José Rufino Reyes Siancas
Adopté en 1934

Quisqueyanos valientes est l'hymne national de la République dominicaine.

La musique a été composée par José Rufino Reyes Siancas (1835-1905), et on doit le texte à Emilio Prud'homme (1856-1932).

L'hymne national complet de la République dominicaine possède 12 strophes mais seulement deux (présentées ci-dessous) sont chantées lors des cérémonies officielles.

Historique

La première exécution publique de Quisqueyanos valientes a eu lieu le 17 août 1883 à la loge maçonnique « Esperanza No.9 » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique[1].

Le succès de la musique fut immédiat, mais les textes originaux furent contestés par plusieurs érudits dominicains, en raison d'erreurs de vocabulaire. En 1897, Prud'homme proposa une version corrigée, qui est encore celle en vigueur aujourd'hui.

Les nouveaux textes ayant été approuvés à la quasi-unanimité, le congrès dominicain adopta Quisqueyanos valientes comme hymne national officiel, après des débats passionnés, le 7 juin 1897. Cependant le Président Ulises Heureaux (1846-1899) mit son veto, parce que Prud'homme était un adversaire de son gouvernement. Heureaux fut assassiné en 1899 et les désordres politiques des années qui suivirent empêchèrent qu'on officialisât l'hymne.

Quisqueyanos valientes fut finalement adopté comme hymne national de la République Dominicaine le 30 mai 1934.

Paroles

Paroles officielles (es) Traduction en français

Quisqueyanos valientes alcemos
nuestro canto con viva emoción,
y del mundo a la faz ostentemos
nuestro invicto glorioso pendón.
Salve el pueblo que intrépido y fuerte
a la guerra a morir se lanzó,
cuando en bélico reto de muerte
sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libre merece
si es esclavo, indolente y servil,
si en su pecho la llama no crece,
que templó el heroismo viril.
Mas Quisqueya la indómita y brava
siempre altiva la frente alzará
que si fuere mil veces esclava
otras tantas ser libre sabrá.

Traduction en cours

Le choix du terme de Quisqueyano

Le terme « Dominicain » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique n'apparaît jamais dans l'hymne ; Prud'homme emploie constamment le terme taïno de « Quisqueyano » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique.

« Quisqueya » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique est en effet le vieux nom indien de l'île d'Hispaniola, et ses habitants s'appellent « Quisqueyanos » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique. Le nom signifie probablement « Mère de la Terre » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique. Un autre nom indien pour l'Hispaniola est « Haïti » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique (c'est-à-dire « Pays Accidenté » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique) qui, comme on le sait, ne désigne aujourd'hui plus que le pays à l'ouest de la République dominicaine, alors qu'à une époque il valait pour l'île tout entière.

Notes et références

  1. « Espoir No.9 » Le modèle {{Guillemets}} ne doit pas être utilisé dans l'espace encyclopédique en espagnol