« Intraduisibilité » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m wikification
 
(48 versions intermédiaires par 18 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L''''intraduisibilité''' est le caractère d'un [[texte]] ou de quelque énoncé dans une [[langue]] donnée, auquel on ne peut faire correspondre aucun texte ou aucun énoncé dans une autre langue. Ce concept est parfois évoqué au moyen de l'expression italienne ''{{lang|it|[[Traduttore, traditore]]}}'' (« Traduire, c’est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître »).
L''''intraduisibilité''' est le caractère d'un [[texte]] ou d'un énoncé dans une [[langue]] donnée, auquel on ne peut faire correspondre aucun texte ou aucun énoncé dans une autre langue. Ce concept est parfois évoqué au moyen de l'expression italienne ''{{lang|it|[[Traduttore, traditore]]}}'' (« Traduire, c’est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître »).


== Survol ==
== Survol ==
{{section à sourcer|date=février 2021}}
Les mots sont plus ou moins difficiles à traduire selon leur nature et selon l'expérience du traducteur. La [[polysémie]] des mots n'est par exemple pas la même dans chaque langue, ce qui permet de jouer sur les [[dénotation et connotation|connotations]] implicites de chacune avec pour effet une distorsion de sens involontaire ou non. Cet effet est recherché pour lui-même en [[poésie]] mais peut l'être pour ses effets dans le langage politique.
Les mots sont plus ou moins difficiles à traduire selon leur nature et selon l'expérience du traducteur. La [[polysémie]] des mots n'est par exemple pas la même dans chaque langue, ce qui permet de jouer sur les [[dénotation et connotation|connotations]] implicites de chacune avec pour effet une distorsion de sens involontaire ou non. Cet effet est recherché pour lui-même en [[poésie]] mais peut l'être pour ses effets dans le langage politique.


Souvent, quand un texte ou un énoncé est considéré comme « intraduisible », il s'agit plutôt d'une « [[lacune]] », c'est-à-dire l'absence littérale d'un mot, d'une expression ou d'une tournure de la langue d'origine dans la langue cible.
Souvent, quand un texte ou un énoncé est considéré comme « intraduisible », il s'agit plutôt d'une « lacune », c'est-à-dire l'absence littérale d'un mot, d'une expression ou d'une tournure de la langue d'origine dans la langue cible.


Pour combler la lacune, le traducteur peut avoir recours à différents procédés de [[traduction]].
Pour combler la lacune, le traducteur peut avoir recours à différents procédés de [[traduction]].


== Procédés de traduction ==
== Procédés de traduction ==
{{section à sourcer|date=février 2021}}
Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur peut recourir pour combler des lacunes se trouvent :
Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur peut recourir pour combler des lacunes, on trouve :
* Le contexte (Pour seulement quelques mots dans une phrase).
* L'équivalence (Utilisé pour les expressions : « tourner autour du pot », « donner sa langue au chat », etc.).
* le contexte (pour seulement quelques mots dans une phrase) ;
* l'équivalence (utilisé pour les expressions : « tourner autour du pot », « donner sa langue au chat », etc.) ;
* Le chassé croisé ({{citation étrangère|lang=en|He swims across the river}} devient « il traverse la rivière à la nage », et non « il nage à travers la rivière »)<ref group="note">Voir à ce propos la notion de [[cadrage verbal ou satellitaire]].</ref>.
* le chassé-croisé : ({{citation étrangère|lang=en|He swims across the river}} devient « il traverse la rivière à la nage », et non « il nage à travers la rivière »)<ref group="note">Voir à ce propos la notion de [[cadrage verbal ou satellitaire]].</ref> ;
* La traduction littérale (La traduction mot à mot doit aboutir à une phrase ayant du sens : {{citation étrangère|lang=en|I left my book on the table downstairs}} donne « j'ai laissé mon livre sur la table en bas »).
* La traduction littérale (La traduction mot à mot doit aboutir à une phrase ayant du sens : {{citation étrangère|lang=en|I left my book on the table downstairs}} donne « j'ai laissé mon livre sur la table en bas »).


Ligne 18 : Ligne 20 :
Une '''adaptation''', que l'on appelle aussi « traduction libre », est un procédé de traduction par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle du texte de départ par une réalité correspondante dans le texte d'arrivée. Cette nouvelle réalité sera plus adaptée au public du texte d'arrivée.
Une '''adaptation''', que l'on appelle aussi « traduction libre », est un procédé de traduction par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle du texte de départ par une réalité correspondante dans le texte d'arrivée. Cette nouvelle réalité sera plus adaptée au public du texte d'arrivée.


Par exemple, dans la traduction [[anglais]]e de la [[bande dessinée]] [[Belgique|belge]] ''[[Les Aventures de Tintin et Milou]]'', le compagnon canin de Tintin, ''Milou'' devient ''Snowy'' ; en [[néerlandais]] il se nomme ''Bobby''. De la même façon, les détectives ''Dupond'' et ''Dupont'' deviennent ''Thomson'' et ''Thompson'' en anglais<ref>Ce qui oblige pour le coup à y traduire autrement le nom du contrebandier ''Allan Thompson'' !</ref>, ''Jansen'' et ''Janssen'' en néerlandais, ''Schultze'' et ''Schulze'' en [[allemand]] et ainsi de suite.
Par exemple, dans la traduction [[anglais]]e de la [[bande dessinée]] [[Belgique|belge]] ''[[Les Aventures de Tintin]]'', le compagnon canin de Tintin, ''Milou'' devient ''Snowy'' ; en [[néerlandais]] il se nomme ''Bobby''. De la même façon, les détectives ''Dupond'' et ''Dupont'' deviennent ''Thomson'' et ''Thompson'' en anglais<ref group="note">Ce qui oblige pour le coup à y traduire autrement le nom du contrebandier ''Allan Thompson'' !</ref>, ''Jansen'' et ''Janssen'' en néerlandais, ''Schultze'' et ''Schulze'' en [[allemand]] et ainsi de suite.


Quand le [[dramaturge]] [[Québec|québécois]] [[Michel Tremblay]] adapta la pièce de [[Nicolas Gogol|Gogol]], ''Le Revizor'', sous le titre ''Le gars de Québec'', il transposa l'action de la pièce de la [[Russie]] à sa province natale.
Quand le [[dramaturge]] [[Québec|québécois]] [[Michel Tremblay]] adapta la pièce de [[Nicolas Gogol|Gogol]], ''Le Revizor'', sous le titre ''Le gars de Québec'', il transposa l'action de la pièce de la [[Russie]] à sa province natale.


On rencontre des cas d'adaptation souvent dans la traduction de [[poésie]], œuvres [[théâtre|théâtrales]] et [[publicité]].
On rencontre des cas d'adaptation souvent dans la traduction de [[poésie]]s, d'œuvres [[théâtre|théâtrales]] et de [[publicité]]s.


=== Calque ===
=== Calque ===
Ligne 32 : Ligne 34 :


=== Compensation ===
=== Compensation ===
Une '''compensation''' est un procédé de traduction par lequel le traducteur contourne des difficultés stylistiques dans le texte de départ en introduisant des effets stylistiques ailleurs dans le texte d'arrivée.
Une '''compensation''' est un procédé de traduction par lequel le traducteur contourne des difficultés stylistiques dans le texte de départ en introduisant des effets stylistiques ailleurs dans le texte d'arrivée.


Par exemple, bien des langues possèdent deux formes de [[pronom]] à la deuxième personne : une informelle et une formelle (en [[français]], ''tu'' et ''vous'', en [[espagnol]], ''tú'' et ''Usted'', en allemand, ''du'' et ''Sie'', pour ne nommer que ces exemples). En anglais, la [[Distinction T-V|distinction T(u)-V(ous)]] n'existe plus, ce qui oblige le traducteur à recourir à une compensation, soit en utilisant des [[prénom]]s ou un [[surnom]], soit en utilisant des formulations [[syntaxe|syntaxiques]] considérées comme informelles en anglais (''I'm'', ''you're'', ''gonna'', ''dontcha'', etc.).
Par exemple, bien des langues possèdent deux formes de [[pronom]] à la deuxième personne : une informelle et une formelle (en [[français]], ''tu'' et ''vous'', en [[espagnol]], ''tú'' et ''Usted'', en allemand, ''du'' et ''Sie'', pour ne nommer que ces exemples). En anglais, la [[Distinction T-V|distinction T(u)-V(ous)]] n'existe plus, ce qui oblige le traducteur à recourir à une compensation, soit en utilisant des [[prénom]]s ou un [[surnom]], soit en utilisant des formulations [[syntaxe|syntaxiques]] considérées comme informelles en anglais (''I'm'', ''you're'', ''gonna'', ''dontcha'', etc.).
Ligne 41 : Ligne 43 :
{{Article détaillé|Emprunt lexical}}
{{Article détaillé|Emprunt lexical}}


Un '''emprunt''' est un procédé de traduction par lequel le traducteur utilise un mot ou expression du texte source tel quel.
Un '''emprunt''' est un procédé de traduction par lequel le traducteur utilise un mot ou une expression du texte de départ tel quel.


Un emprunt s'écrit normalement en [[italique (typographie)|italique]] s'il n'est pas considéré comme ayant été intégré dans la langue d'arrivée.
Un emprunt s'écrit normalement en [[italique (typographie)|italique]] s'il n'est pas considéré comme ayant été intégré dans la langue d'arrivée.
Ligne 56 : Ligne 58 :


== Intraduisibilité de la poésie et des calembours ==
== Intraduisibilité de la poésie et des calembours ==
{{section à sourcer|date=février 2021}}
Deux champs où les textes frôlent le plus l'intraduisibilité sont la poésie et les [[calembour]]s : la poésie, par l'importance qu'y jouent les sonorités (la [[rime]]) et les rythmes de la langue source, les calembours, par le fait qu'ils sont intimement liés au génie de la langue source.
Deux champs où les textes frôlent le plus l'intraduisibilité sont la poésie et les [[calembour]]s : la poésie, par l'importance qu'y jouent les sonorités (la [[rime]]) et les rythmes de la langue source, les calembours, par le fait qu'ils sont intimement liés au génie de la langue source.


Cela dit, bien des procédés de traduction mentionnés peuvent s'utiliser dans de tels cas. Par exemple, un traducteur peut introduire un nouveau calembour ailleurs dans le texte pour « compenser » un calembour « intraduisible ».
Cela dit, bien des procédés de traduction mentionnés peuvent s'utiliser dans de tels cas. Par exemple, un traducteur peut introduire un nouveau calembour ailleurs dans le texte pour « compenser » un calembour « intraduisible ».

== Quelques exemples de mots intraduisibles directement en français ==
== Quelques exemples de mots intraduisibles directement en français ==
{{article détaillé|Duende|Lagom|Saudade|Topos (littérature)|Ubuntu (philosophie){{!}}Ubuntu|Ahimsa|Cogito|Dasein|Nouvelle Vague|Bossa nova|Nueva canción|Blues}}
{{article détaillé|Catégorie:Mot directement intraduisible en français}}
{|class="wikitable sortable alternance"
{|class="wikitable sortable alternance"
|-
|-
Ligne 100 : Ligne 104 :
|-
|-
|[[:no:Pålegg|Pålegg]]
|[[:no:Pålegg|Pålegg]]
|norvégien
|finnois
|Ce qu'on peut mettre comme accompagnement sur une tranche de pain
|Ce qu'on peut mettre comme accompagnement sur une tranche de pain
|-
|-
Ligne 116 : Ligne 120 :
|-
|-
|}
|}
Les mots du tableau ci-dessus sont en fait difficiles à traduire concrètement par un seul mot dans une autre langue, parce qu'ils sont liés à une habitude ou une coutume particulière qui n'existe pas forcément ailleurs que là où ils sont nés, ou pas sous cette forme (au moins grammaticale). Le choix qui est fait est alors de les traduire par une [[périphrase]] qui explicite le contexte de sens.

== Les intraduisibles "par essence" ==

=== Principe ===
{{section à sourcer|date=février 2021}}
Un cas un peu différent est celui des mots considérés comme définitivement intraduisibles "par essence", même par une simple périphrase, parce qu'ils expriment un concept tout à fait original et fortement lié à une identité culturelle précise et à un contexte historique et géographique fortement enraciné, en lien notamment avec un état d'âme, ou avec l'"âme" d'un peuple ou d'une musique, ou encore avec un concept dense et central d'un système philosophique... Si bien que le mot étranger est importé directement dans la langue d'accueil en tant que notion particulière sans équivalent traduit satisfaisant, donnant lieu à une version particulière du phénomène de l'[[Emprunt (linguistique)|emprunt linguistique]], sans modification [[Morphologie (linguistique)|morphologique]] ; ce processus d'emprunt est relativement fréquent et relativement réciproque dans toutes les langues vivantes. Et donc l'[[Emprunt (linguistique)|emprunt linguistique]] se présente comme une version plus pérenne de l'[[emprunt lexical]] utilisé ponctuellement par le traducteur comme on l'a vu plus haut. Tout se passe comme si un [[Nom commun (grammaire)|nom commun]] voyait son [[Signifié et signifiant|signifié]] se stratifier et sa [[symbolique]] devenir tellement riche, et particulière dans sa langue d'origine, ou dans l'[[idiolecte]] et le système d'un philosophe, ou encore voyait sa dimension littéraire tellement [[Surdétermination|surdéterminée]], qu'il ne rencontre aucun équivalent satisfaisant dans les autres langues et qu'il devient un peu comme un [[nom propre]], et à ce titre nécessairement intraduisible dans une autre langue et in-substituable même dans sa langue d'origine, désignant une réalité devenue unique<ref group="note">Voir à ce sujet le problème philosophique de référence du nom propre dans l'article consacré à ce sujet : le [[nom propre (philosophie)]]</ref>, comme une [[antonomase]] inversée <ref group="note">L'[[antonomase]] est couramment la figure qui consiste à utiliser un nom propre à la place d'un nom commun, comme lorsqu'on dit "un frigidaire" pour "réfrigérateur". Ici, à l'inverse, c'est un nom commun (substance spécifique désignant une catégorie de plusieurs objets), mais dont le sens s'enrichit tellement qu'il se singularise au point de désigner un [[Représentation (grammaire)#Référent|référent]] unique, comme le nom propre : par exemple l'infinitif [[Substantivation|substantivé]] allemand ''[[Dasein]]'' ("l'être-là", ou la "présence", ou "l'existence"), lorsqu'il désigne le concept central du système et du maître ouvrage ''[[Être et Temps]]'' du philosophe [[Martin Heidegger]], désignant tout à la fois la singularité de la conscience de soi, de la mort et de l'être-au-monde de l'humain, devient la désignation d'un référent conceptuel unique, intraduisible et donc importé tel quel dans les langues autres que l'allemand, en conservant sa majuscule initiale (comme les noms propres en français) et mis en [[Italique (typographie)|italique]] pour le marquer comme [[Emprunt (linguistique)|emprunté]].</ref> en quelque sorte.

=== Exemples ===
C'est le cas notamment du mot espagnol ''[[duende]]'' (le "démon de l'inspiration" dans l'art [[flamenco]]), importé tel quel en anglais (en 1993<ref>''New Oxford Dictionary'', 1993</ref>) et en français (1996) ; en effet, comme le dit Anne-Sophie Riegler dans sa thèse : ''Les enjeux d’une esthétique du flamenco : étude analytique et critique du duende''<ref>thèse qu'on pourra lire intégralement en ligne ici : {{Lien web|auteur=Anne-Sophie Riegler |titre=Étude analytique et critique du ''duende'', résumé|jour= 26|mois=09 |année=2018 |url=https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01881794/document |site=HAL archives ouvertes.fr |consulté le=1/09/2019 |passage=2 }}.</ref> : « le ''[[Topos (littérature)|topos]]'' veut que le ''duende'', parce qu'irrationnel et [[idiosyncrasique]], constituerait une réalité indicible transcrite [directement] par un terme intraduisible ». C'est le cas d'autres mots comme le [[Spleen baudelairien|''spleen'']] (notamment chez [[Charles Baudelaire|Baudelaire]]), ou comme la ''[[saudade]]''<ref name=":0">{{Article|langue=Français|auteur1=Adelino Braz|titre=L’intraduisible en question: l’étude de la saudade|périodique=RiLUnE|date=2006|lire en ligne=http://www.rilune.org/images/mono4/10_Braz.pdf|pages=1, 5, 6}}</ref> luso-brésilienne, ou encore le ''[[wikt:feeling|feeling]]''<ref group="note">Voir aussi l'article de [[Wikipédia en anglais]] consacré à ce concept spécifique et "fuyant" du ''[[:en:Feeling|feeling]]''.</ref>, le ''[[Swing (musique)|swing]]'' en musique…

On peut noter que c'est souvent déjà le cas pour des concepts originaux importés directement des langues et philosophies étrangères comme l'[[Ubuntu (philosophie)|''ubuntu'']] de [[Nelson Mandela|Mandela]] (solidarité nécessaire de l'humanité ou [[Intrication quantique|"intrication"]] de l'espèce) ou l'[[ahimsa]] des philosophies indiennes (respect de la vie ou non-violence absolue), ou le [[Cogito ergo sum|''cogito'']] de [[René Descartes|Descartes]] ("je pense", ou conscience intime d'être et d'exister du "je" qui pense) ou encore le ''[[Dasein]]'' de [[Martin Heidegger|Heidegger]] (l'« être-là » conscient de sa mort et aussi d'être-au-monde)<ref>On pourra consulter ici l'article de [[François Vezin]], traducteur en français de Heidegger, sur la difficulté et la traductibilité tout ensemble du philosophe allemand : {{Lien web|auteur=François Vezin |titre=Philosophie et pédagogie de la traduction |année=2005 |url=https://www.cairn.info/revue-philosophique-2005-4-page-489.htm |site=CAIRN.INFO |consulté le= 1/09/2019|passage=§ 21 note sur le mot ''Dasein''}}. </ref>. C'est aussi souvent le cas des courants littéraires, artistiques ou musicaux originaux, désignés sans traduction, comme le [[Nouveau roman|''Nouveau Roman'']] français ou la ''[[Nouvelle Vague]]'' du cinéma français, ou la [[Bossa nova|''Bossa Nova'']] (littéralement "nouvelle vague" en français, justement : ne pas traduire pour ne pas confondre !) de la musique brésilienne, ou encore la [[Nueva canción|''Nueva Canción'']] du Chili. Et c'est bien sûr le ''[[blues]]'', singulier pluriel en français qui désigne à la fois un état d'âme mélancolique et "cafardeux" comme le spleen et la saudade justement, et aussi un genre musical de la complainte existentielle des [[Afro-Américains|afro-américains]] du [[sud des États-Unis]] issus des [[Chant de travail|chants de travail]] et des [[Negro spiritual|negro spirituals]] des anciens esclaves, subissant alors encore la [[ségrégation raciale aux États-Unis]].

=== Théorie de l'intraduisibilité ===
[[Barbara Cassin]], à la tête de son équipe de chercheurs, a fait une recension à la fois linguistique et philosophique de ces intraduisibles "par essence" dans son ouvrage : ''[[Vocabulaire européen des philosophies]]. Dictionnaire des intraduisibles''<ref>{{Ouvrage|langue=fr|prénom1=Barbara|nom1=Cassin (dir.)|titre=[[Vocabulaire européen des philosophies]]. Dictionnaire des intraduisibles|éditeur=[[Éditions du Seuil|Seuil]] et [[Le Robert]]|année=2004|pages totales=1560|isbn=978-2-02-030730-7|isbn2=2-02-030730-8}}</ref>, où elle interroge le concept d'intraduisibilité tant en compréhension, le reliant à différentes théories de la [[traduction]], qu'en extension, étudiant de nombreux exemples de mots dits intraduisibles dans plusieurs langues européennes, pour « constituer une cartographie des différences philosophiques européennes, en capitalisant le savoir des traducteurs [et en] explorant le lien entre fait de langue et fait de pensée, [prenant] appui sur ces symptômes que sont les difficultés de passer d'une langue à l'autre »<ref>extrait de la {{4e}} de couverture, à consulter ici : {{Lien web|auteur=collectif |titre=Vocabulaire européen des philosophies|jour=1 |mois=10 |année=2004 |url=https://www.amazon.fr/Vocabulaire-européen-philosophies-Collectif/dp/2020307308/ref=sr_1_1?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=Vocabulaire+européen+des+philosophies.+Dictionnaire+des+intraduisibles&qid=1567353446&s=books&sr=1-1 |site=Amazon |consulté le= 1/9/2019}}.</ref>, particulièrement en philosophie, grande pourvoyeuse en termes intraduisibles justifiant d'un emprunt direct (voir bibliographie). Dix ans après, elle élargit sa réflexion sur le thème de l'intraduisibilité, à partir de l'expérience de la traduction justement, ou plutôt de la réinvention en d'autres langues du ''Dictionnaire des intraduisibles'', dans un nouvel ouvrage collectif : ''Philosopher en Langues: Les Intraduisibles en Traduction''<ref>{{Ouvrage|langue=fr|prénom1=Barbara|nom1=Cassin|titre=Philosopher en Langues|sous-titre=Les Intraduisibles en Traduction|lieu=Paris|éditeur=[[Éditions Rue d'Ulm]]|collection=Études de littérature ancienne|année=2014|pages totales=222|isbn=978-2-7288-0523-5|isbn2=2-7288-0523-7}}</ref>, qui « constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l'un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd'hui le plus fécond, pour les sciences humaines »<ref>extrait de la {{4e}} de couverture, à consulter ici : {{Lien web|auteur=collectif |titre=Philosopher en Langues : Les Intraduisibles en Traduction |jour=19 |mois=11 |année=2014 |url=https://www.amazon.fr/Philosopher-langues-intraduisibles-traduction-Collectif/dp/2728805237/ref=sr_1_3?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=Vocabulaire+européen+des+philosophies.+Dictionnaire+des+intraduisibles&qid=1567354308&s=books&sr=1-3 |site=Amazon |consulté le=1/09/2019 }}.</ref>.


== Un contre-exemple étonnant ==
== Un contre-exemple étonnant ==
Un roman qui peut paraître intraduisible est ''[[La Disparition (roman)|La Disparition]]'', de [[Georges Perec]], qui ne comporte pas une seule fois dans son texte la lettre ''e''. Cette traduction a cependant été réalisée, y compris en anglais (''A Void ''par ''Gilbert Adair, 1995'') où cette lettre est encore plus fréquente qu'en français. Dans d'autres langues, [[La Disparition (roman)#Traductions|la traduction]] {{refnec|n'a pu être réalisée|date=4 août 2017}} qu'en omettant une autre voyelle (''a'' en espagnol et japonais, ''o'' en russe).
Un roman qui peut paraître intraduisible est ''[[La Disparition (roman)|La Disparition]]'', de [[Georges Perec]], qui ne comporte pas une seule fois dans son texte la lettre ''e''. Cette traduction a cependant été réalisée, y compris en anglais (''A Void ''par ''[[Gilbert Adair]], 1995'') où cette lettre est encore plus fréquente qu'en français. Dans d'autres langues, [[La Disparition (roman)#Traductions|la traduction]] n'a pu être réalisée qu'en omettant une autre voyelle (''a'' en espagnol, ''i'' en japonais, ''o'' en russe)<ref>{{Article |prénom1=Gerardo |nom1=Acerenza |titre=Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec |périodique=Translationes |volume=9 |numéro=1 |date=2017-06-01 |issn=2067-2705 |doi=10.1515/tran-2017-0003 |lire en ligne=http://content.sciendo.com/view/journals/tran/9/1/article-p55.xml |consulté le=2020-01-24 |pages=55–70 }}</ref>.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 126 : Ligne 145 :
=== Références ===
=== Références ===
{{Références}}
{{Références}}

== Bibliographie ==

* {{Chapitre|lang=fr|auteur=Marco A. Fiola|titre chapitre=La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer|titre ouvrage=The Critical Link 3: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings|année=2003|éditeur=John Benjamins Publishing|isbn=978-90-272-1652-6|passage=139–140||url=https://books.google.be/books?id=LiTljE_RajsC&pg=PA139&redir_esc=y#v=onepage&q=intraduisibilité&f=false|consulté le=19 août 2012}}


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==
{{Autres projets|wiktionary = intraduisible}}
{{Autres projets|wiktionary = intraduisible}}

=== Bibliographie ===
* Cassin, Barbara. "Traducir los intraducibles: una revisión". Trad. César Domínguez. ''1616: Anuario de Literatura Comparada'' '''7''' (2017): 29-40. [https://www.academia.edu/40883371/Barbara_Cassin._Traducir_los_intraducibles_una_revisión_]
* {{Chapitre|langue=fr|auteur=Marco A. Fiola|titre chapitre=La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer|titre ouvrage=The Critical Link 3: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings|année=2003|éditeur=John Benjamins Publishing|isbn=978-90-272-1652-6|passage=139–140|url=https://books.google.be/books?id=LiTljE_RajsC&pg=PA139&redir_esc=y#v=onepage&q=intraduisibilité&f=false|consulté le=19 août 2012}}
* ''[[Vocabulaire européen des philosophies]]. Dictionnaire des intraduisibles'', [[Barbara Cassin]] (dir.), coédité par les [[éditions du Seuil]] et [[Le Robert]], 2004, {{ISBN|2020307308|978-2020307307}}

=== Articles connexes ===
* [[Le Dialecte de la tribu]].
* [[Terminologie]]
* [[Terminologie]]
* [[Traduction]]
* [[Traduction]]

Dernière version du 23 août 2022 à 02:15

L'intraduisibilité est le caractère d'un texte ou d'un énoncé dans une langue donnée, auquel on ne peut faire correspondre aucun texte ou aucun énoncé dans une autre langue. Ce concept est parfois évoqué au moyen de l'expression italienne Traduttore, traditore (« Traduire, c’est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître »).

Survol[modifier | modifier le code]

Les mots sont plus ou moins difficiles à traduire selon leur nature et selon l'expérience du traducteur. La polysémie des mots n'est par exemple pas la même dans chaque langue, ce qui permet de jouer sur les connotations implicites de chacune avec pour effet une distorsion de sens involontaire ou non. Cet effet est recherché pour lui-même en poésie mais peut l'être pour ses effets dans le langage politique.

Souvent, quand un texte ou un énoncé est considéré comme « intraduisible », il s'agit plutôt d'une « lacune », c'est-à-dire l'absence littérale d'un mot, d'une expression ou d'une tournure de la langue d'origine dans la langue cible.

Pour combler la lacune, le traducteur peut avoir recours à différents procédés de traduction.

Procédés de traduction[modifier | modifier le code]

Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur peut recourir pour combler des lacunes, on trouve :

  • le contexte (pour seulement quelques mots dans une phrase) ;
  • l'équivalence (utilisé pour les expressions : « tourner autour du pot », « donner sa langue au chat », etc.) ;
  • le chassé-croisé : (« He swims across the river » devient « il traverse la rivière à la nage », et non « il nage à travers la rivière »)[note 1] ;
  • La traduction littérale (La traduction mot à mot doit aboutir à une phrase ayant du sens : « I left my book on the table downstairs » donne « j'ai laissé mon livre sur la table en bas »).

Adaptation[modifier | modifier le code]

Une adaptation, que l'on appelle aussi « traduction libre », est un procédé de traduction par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle du texte de départ par une réalité correspondante dans le texte d'arrivée. Cette nouvelle réalité sera plus adaptée au public du texte d'arrivée.

Par exemple, dans la traduction anglaise de la bande dessinée belge Les Aventures de Tintin, le compagnon canin de Tintin, Milou devient Snowy ; en néerlandais il se nomme Bobby. De la même façon, les détectives Dupond et Dupont deviennent Thomson et Thompson en anglais[note 2], Jansen et Janssen en néerlandais, Schultze et Schulze en allemand et ainsi de suite.

Quand le dramaturge québécois Michel Tremblay adapta la pièce de Gogol, Le Revizor, sous le titre Le gars de Québec, il transposa l'action de la pièce de la Russie à sa province natale.

On rencontre des cas d'adaptation souvent dans la traduction de poésies, d'œuvres théâtrales et de publicités.

Calque[modifier | modifier le code]

Un calque est un procédé de traduction par lequel le traducteur traduit une expression ou quelquefois un mot de la langue d'origine littéralement dans la langue d'arrivée, transposant les éléments de l'expression mot à mot.

Le résultat est parfois catastrophique : dans L'Empire contre-attaque, la phrase anglaise This is why your friends are made to suffer (« C'est pourquoi on fait souffrir tes amis ») devient, en version française, C'est pourquoi tes amis sont faits pour souffrir.

Compensation[modifier | modifier le code]

Une compensation est un procédé de traduction par lequel le traducteur contourne des difficultés stylistiques dans le texte de départ en introduisant des effets stylistiques ailleurs dans le texte d'arrivée.

Par exemple, bien des langues possèdent deux formes de pronom à la deuxième personne : une informelle et une formelle (en français, tu et vous, en espagnol, et Usted, en allemand, du et Sie, pour ne nommer que ces exemples). En anglais, la distinction T(u)-V(ous) n'existe plus, ce qui oblige le traducteur à recourir à une compensation, soit en utilisant des prénoms ou un surnom, soit en utilisant des formulations syntaxiques considérées comme informelles en anglais (I'm, you're, gonna, dontcha, etc.).

Voir aussi Myron Tribus#Citations.

Emprunt[modifier | modifier le code]

Un emprunt est un procédé de traduction par lequel le traducteur utilise un mot ou une expression du texte de départ tel quel.

Un emprunt s'écrit normalement en italique s'il n'est pas considéré comme ayant été intégré dans la langue d'arrivée.

Périphrase[modifier | modifier le code]

Une périphrase est un procédé de traduction par lequel le traducteur remplace un mot du texte de départ par un groupe de mots, ou par une expression, dans la langue cible. Exemple : la traduction du substantif anglais brinkmanship par « stratégie du bord de l’abîme ».

Note du traducteur[modifier | modifier le code]

Une note du traducteur, abrégée en NDT, est une note que le traducteur ajoute pour fournir de l'information qu'il considère utile sur les limites de la traduction, la culture du texte de départ, ou toute autre information.

Intraduisibilité de la poésie et des calembours[modifier | modifier le code]

Deux champs où les textes frôlent le plus l'intraduisibilité sont la poésie et les calembours : la poésie, par l'importance qu'y jouent les sonorités (la rime) et les rythmes de la langue source, les calembours, par le fait qu'ils sont intimement liés au génie de la langue source.

Cela dit, bien des procédés de traduction mentionnés peuvent s'utiliser dans de tels cas. Par exemple, un traducteur peut introduire un nouveau calembour ailleurs dans le texte pour « compenser » un calembour « intraduisible ».

Quelques exemples de mots intraduisibles directement en français[modifier | modifier le code]

Mot Origine Tentative de traduction
Heimweh allemand Le mal du pays, voir aussi Heimat
Mudit sanskrit Le bonheur qu'il y a à voir l'autre heureux
Tartle gaélique écossais Le fait d'hésiter car on a oublié le nom de la personne qu'on tente de présenter
Gigil filipino L'envie irrésistible de pincer quelqu'un de trop mignon
Waldeinsamkeit allemand L'harmonie éprouvée avec la nature quand on se promène dans une forêt
voorpret néerlandais Le plaisir d'anticiper quelque chose d'agréable qui va venir prochainement
こもれび ou 木漏れ日 japonais La lumière du soleil qui arrive à franchir la barrière des feuilles de la canopée
kalsarikännit finnois Se prendre une cuite en solitaire chez soi en sous-vêtements
Pålegg norvégien Ce qu'on peut mettre comme accompagnement sur une tranche de pain
Lagom suédois Le fait de satisfaire tout le monde en moindre mal
abbiocco italien Le besoin de sieste après un repas copieux
abschrecken allemand Le fait de passer un aliment juste cuit à l'eau froide

Les mots du tableau ci-dessus sont en fait difficiles à traduire concrètement par un seul mot dans une autre langue, parce qu'ils sont liés à une habitude ou une coutume particulière qui n'existe pas forcément ailleurs que là où ils sont nés, ou pas sous cette forme (au moins grammaticale). Le choix qui est fait est alors de les traduire par une périphrase qui explicite le contexte de sens.

Les intraduisibles "par essence"[modifier | modifier le code]

Principe[modifier | modifier le code]

Un cas un peu différent est celui des mots considérés comme définitivement intraduisibles "par essence", même par une simple périphrase, parce qu'ils expriment un concept tout à fait original et fortement lié à une identité culturelle précise et à un contexte historique et géographique fortement enraciné, en lien notamment avec un état d'âme, ou avec l'"âme" d'un peuple ou d'une musique, ou encore avec un concept dense et central d'un système philosophique... Si bien que le mot étranger est importé directement dans la langue d'accueil en tant que notion particulière sans équivalent traduit satisfaisant, donnant lieu à une version particulière du phénomène de l'emprunt linguistique, sans modification morphologique ; ce processus d'emprunt est relativement fréquent et relativement réciproque dans toutes les langues vivantes. Et donc l'emprunt linguistique se présente comme une version plus pérenne de l'emprunt lexical utilisé ponctuellement par le traducteur comme on l'a vu plus haut. Tout se passe comme si un nom commun voyait son signifié se stratifier et sa symbolique devenir tellement riche, et particulière dans sa langue d'origine, ou dans l'idiolecte et le système d'un philosophe, ou encore voyait sa dimension littéraire tellement surdéterminée, qu'il ne rencontre aucun équivalent satisfaisant dans les autres langues et qu'il devient un peu comme un nom propre, et à ce titre nécessairement intraduisible dans une autre langue et in-substituable même dans sa langue d'origine, désignant une réalité devenue unique[note 3], comme une antonomase inversée [note 4] en quelque sorte.

Exemples[modifier | modifier le code]

C'est le cas notamment du mot espagnol duende (le "démon de l'inspiration" dans l'art flamenco), importé tel quel en anglais (en 1993[1]) et en français (1996) ; en effet, comme le dit Anne-Sophie Riegler dans sa thèse : Les enjeux d’une esthétique du flamenco : étude analytique et critique du duende[2] : « le topos veut que le duende, parce qu'irrationnel et idiosyncrasique, constituerait une réalité indicible transcrite [directement] par un terme intraduisible ». C'est le cas d'autres mots comme le spleen (notamment chez Baudelaire), ou comme la saudade[3] luso-brésilienne, ou encore le feeling[note 5], le swing en musique…

On peut noter que c'est souvent déjà le cas pour des concepts originaux importés directement des langues et philosophies étrangères comme l'ubuntu de Mandela (solidarité nécessaire de l'humanité ou "intrication" de l'espèce) ou l'ahimsa des philosophies indiennes (respect de la vie ou non-violence absolue), ou le cogito de Descartes ("je pense", ou conscience intime d'être et d'exister du "je" qui pense) ou encore le Dasein de Heidegger (l'« être-là » conscient de sa mort et aussi d'être-au-monde)[4]. C'est aussi souvent le cas des courants littéraires, artistiques ou musicaux originaux, désignés sans traduction, comme le Nouveau Roman français ou la Nouvelle Vague du cinéma français, ou la Bossa Nova (littéralement "nouvelle vague" en français, justement : ne pas traduire pour ne pas confondre !) de la musique brésilienne, ou encore la Nueva Canción du Chili. Et c'est bien sûr le blues, singulier pluriel en français qui désigne à la fois un état d'âme mélancolique et "cafardeux" comme le spleen et la saudade justement, et aussi un genre musical de la complainte existentielle des afro-américains du sud des États-Unis issus des chants de travail et des negro spirituals des anciens esclaves, subissant alors encore la ségrégation raciale aux États-Unis.

Théorie de l'intraduisibilité[modifier | modifier le code]

Barbara Cassin, à la tête de son équipe de chercheurs, a fait une recension à la fois linguistique et philosophique de ces intraduisibles "par essence" dans son ouvrage : Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles[5], où elle interroge le concept d'intraduisibilité tant en compréhension, le reliant à différentes théories de la traduction, qu'en extension, étudiant de nombreux exemples de mots dits intraduisibles dans plusieurs langues européennes, pour « constituer une cartographie des différences philosophiques européennes, en capitalisant le savoir des traducteurs [et en] explorant le lien entre fait de langue et fait de pensée, [prenant] appui sur ces symptômes que sont les difficultés de passer d'une langue à l'autre »[6], particulièrement en philosophie, grande pourvoyeuse en termes intraduisibles justifiant d'un emprunt direct (voir bibliographie). Dix ans après, elle élargit sa réflexion sur le thème de l'intraduisibilité, à partir de l'expérience de la traduction justement, ou plutôt de la réinvention en d'autres langues du Dictionnaire des intraduisibles, dans un nouvel ouvrage collectif : Philosopher en Langues: Les Intraduisibles en Traduction[7], qui « constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l'un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd'hui le plus fécond, pour les sciences humaines »[8].

Un contre-exemple étonnant[modifier | modifier le code]

Un roman qui peut paraître intraduisible est La Disparition, de Georges Perec, qui ne comporte pas une seule fois dans son texte la lettre e. Cette traduction a cependant été réalisée, y compris en anglais (A Void par Gilbert Adair, 1995) où cette lettre est encore plus fréquente qu'en français. Dans d'autres langues, la traduction n'a pu être réalisée qu'en omettant une autre voyelle (a en espagnol, i en japonais, o en russe)[9].

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Voir à ce propos la notion de cadrage verbal ou satellitaire.
  2. Ce qui oblige pour le coup à y traduire autrement le nom du contrebandier Allan Thompson !
  3. Voir à ce sujet le problème philosophique de référence du nom propre dans l'article consacré à ce sujet : le nom propre (philosophie)
  4. L'antonomase est couramment la figure qui consiste à utiliser un nom propre à la place d'un nom commun, comme lorsqu'on dit "un frigidaire" pour "réfrigérateur". Ici, à l'inverse, c'est un nom commun (substance spécifique désignant une catégorie de plusieurs objets), mais dont le sens s'enrichit tellement qu'il se singularise au point de désigner un référent unique, comme le nom propre : par exemple l'infinitif substantivé allemand Dasein ("l'être-là", ou la "présence", ou "l'existence"), lorsqu'il désigne le concept central du système et du maître ouvrage Être et Temps du philosophe Martin Heidegger, désignant tout à la fois la singularité de la conscience de soi, de la mort et de l'être-au-monde de l'humain, devient la désignation d'un référent conceptuel unique, intraduisible et donc importé tel quel dans les langues autres que l'allemand, en conservant sa majuscule initiale (comme les noms propres en français) et mis en italique pour le marquer comme emprunté.
  5. Voir aussi l'article de Wikipédia en anglais consacré à ce concept spécifique et "fuyant" du feeling.

Références[modifier | modifier le code]

  1. New Oxford Dictionary, 1993
  2. thèse qu'on pourra lire intégralement en ligne ici : Anne-Sophie Riegler, « Étude analytique et critique du duende, résumé », sur HAL archives ouvertes.fr, (consulté le ), p. 2.
  3. Adelino Braz, « L’intraduisible en question: l’étude de la saudade », RiLUnE,‎ , p. 1, 5, 6 (lire en ligne)
  4. On pourra consulter ici l'article de François Vezin, traducteur en français de Heidegger, sur la difficulté et la traductibilité tout ensemble du philosophe allemand : François Vezin, « Philosophie et pédagogie de la traduction », sur CAIRN.INFO, (consulté le ), § 21 note sur le mot Dasein.
  5. Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Seuil et Le Robert, , 1560 p. (ISBN 978-2-02-030730-7 et 2-02-030730-8)
  6. extrait de la 4e de couverture, à consulter ici : collectif, « Vocabulaire européen des philosophies », sur Amazon, (consulté le ).
  7. Barbara Cassin, Philosopher en Langues : Les Intraduisibles en Traduction, Paris, Éditions Rue d'Ulm, coll. « Études de littérature ancienne », , 222 p. (ISBN 978-2-7288-0523-5 et 2-7288-0523-7)
  8. extrait de la 4e de couverture, à consulter ici : collectif, « Philosopher en Langues : Les Intraduisibles en Traduction », sur Amazon, (consulté le ).
  9. Gerardo Acerenza, « Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec », Translationes, vol. 9, no 1,‎ , p. 55–70 (ISSN 2067-2705, DOI 10.1515/tran-2017-0003, lire en ligne, consulté le )

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]