« Romani auvergnat » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Vida Nova (discuter | contributions)
Création de la page.
 
Kombrian (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
 
(42 versions intermédiaires par 10 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Voir homonymes|Auvergnat (homonymie)}}
{{Infobox Langue|nom=Romani auvergnat|région=[[Image:Blason de l'Auvergne.svg|16px]] [[Auvergne]]|famille={{Hiérarchie|indique central|romani|romani auvergnat}}|écriture=[[Alphabet latin]]}}
{{Infobox Langue
| nom = Romani auvergnat
| région = [[Auvergne]] et [[Creuse (département)|Creuse]]
| famille = {{Hiérarchie|romani|romani auvergnat}}
| écriture = [[Alphabet latin]]
| pays = [[France]]
| couleurfamille = mediumseagreen
}}


Le '''romani auvergnat''' ou '''romani d'Auvergne''' est un dialecte du [[romani]], [[Langues indo-aryennes|langue indo-aryenne]] parlée par les populations [[Roms]] d'[[Auvergne]]<ref>{{Lien web |langue=occitan |auteur=Estève Rogier |titre=Un collectatge de lenga romaní auvernhata |url=https://jornal.aprene.org/Jorn9/?p=565 |site=Aprene ! |date=12 février 2021}}</ref>.
Le '''romani auvergnat''' ou '''romani d'Auvergne''' est un dialecte du [[Sintikès|sintikés]], lui-même variante du [[romani]], [[Langues indo-aryennes|langue indo-aryenne]] parlée par les populations [[Sinté|Sintés]] ([[Sinté|Manouches]]) d'[[Auvergne]].

L'étude du '''manouche d'Auvergne''' est en très grande partie due à Joseph Valet, à la fois ''rachaï'' des [[Sinté|Manouches]] d'Auvergne et linguiste.


== Présentation ==
== Présentation ==


=== Histoire ===
=== Histoire ===
Le dialecte romani auvergnat s'insère dans la grande diversité des populations romanis de France<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Ilsen About |titre=Ancrages et circulations. La diversité des sociétés romani-tsiganes en France au début du XXe siècle |périodique=Diasporas. Circulations, migrations, histoire |lieu=[[Toulouse]] |éditeur=[[Université Toulouse-Jean-Jaurès|Presses universitaires du Midi]] |date=2018 |issn=2431-1472 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/diasporas/1021 |pages=35-50 }}</ref>.


Le dialecte romani auvergnat<ref>{{Lien web |langue=occitan |auteur=Estève Rogier |titre=Un collectatge de lenga romaní auvernhata |url=https://jornal.aprene.org/Jorn9/?p=565 |site=Aprene ! |date=12 février 2021}}</ref> s'insère dans la grande diversité des [[Roms|populations roms]] de France<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Ilsen About |titre=Ancrages et circulations. La diversité des sociétés romani-tsiganes en France au début du {{s-|XX}}|périodique=Diasporas. Circulations, migrations, histoire |lieu=[[Toulouse]] |éditeur=[[Université Toulouse-Jean-Jaurès|Presses universitaires du Midi]] |date=2018 |issn=2431-1472 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/diasporas/1021 |pages=35-50 }}</ref>.
Le dialecte s'est développé en plusieurs étapes. L'arrivée des premières populations roms en Occident s'est effectuée à partir du {{Siècle|XV}}, mais une seconde migration a lieu en Auvergne au {{Siècle|XIX}} siècle avec l'arrivée de gitans originaires d'[[Alsace]]<ref>{{Lien web |langue=occitan |auteur=Tiène Rogier |titre=La musica daus Gitans d'Auvèrnhe |url=https://jornal.aprene.org/Jorn9/?p=373 |site=Site d'Aprene ! |date=27 novembre 2020}}</ref>'<ref>[[François Jourda de Vaux de Foletier|François de Vaux de Foletier]], « Voyages et migrations des Tsiganes en France au XIX<sup>e</sup> siècle », ''[[Études tsiganes]]'', Paris, 1973, n° 3, p. 1-30.</ref>. Le romani auvergnat provient du mélange de ces deux parlers ainsi que d'une petite influence de l'[[occitan]] [[auvergnat]] local.

Le dialecte s'est développé en plusieurs étapes. L'arrivée des premières populations roms en Occident s'est effectuée à partir du {{s-|XV}}<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Patrick Williams |titre=Langue tsigane. Le jeu romanès |périodique=Diversité |volume=176 |éditeur=[[Canopé (réseau)|Réseau Canopé]] |date=2014 |lire en ligne=https://www.reseau-canope.fr/fileadmin/user_upload/Projets/spartacus_et_cassandra/diversite176_langue-tziguane.pdf |pages=171-180 }}</ref>, mais une seconde migration a lieu en Auvergne au {{s-|XIX}} avec l'arrivée de [[Sinté|manouches]] originaires d'[[Alsace]]<ref>{{Lien web |langue=occitan |auteur=Tiène Rogier |titre=La musica daus Gitans d'Auvèrnhe |url=https://jornal.aprene.org/Jorn9/?p=373 |site=Site d'Aprene ! |date=27 novembre 2020}}</ref>{{,}}<ref>[[François Jourda de Vaux de Foletier|François de Vaux de Foletier]], ''Voyages et migrations des Tsiganes en France au {{s-|XIX}}'', ''[[Études tsiganes]]'', Paris, 1973, n° 3, p. 1-30.</ref>.

Le romani auvergnat provient du mélange de ces deux parlers romanis dont le second est fortement [[Alémanique|germanisé]] à cause de ses origines [[Alsacien|alsaciennes]].

Une influence de [[Langues germaniques|langue germanique]] supplémentaire s'ajoute à cela avec les apports de la [[Yéniche (langue)|langue yéniche]], due aux unions fréquentes entre populations [[Sinté|manouches]] et [[yéniches]], phénomène très présent dans le [[Puy-de-Dôme]]<ref>{{Ouvrage|langue=français|auteur1=Joseph Valet|titre=Les Voyageurs d'Auvergne. Nos familles yéniches|lieu=Clermont-Ferrand|éditeur=|date=1990|hal=03882137|lire en ligne=https://shs.hal.science/halshs-03882137/file/VALET%20J_Voyageurs_d_Auvergne_Familles_yeniches_1990.pdf}}</ref> depuis au moins le début du {{s-|XX}}<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Patrick Williams |titre=L’ethnologie des Tsiganes |périodique=Des Tsiganes en Europe |lieu=Paris |éditeur=Éditions de la Maison des sciences de l'homme |date=2011 |ean=9782735113897 |lire en ligne=https://books.openedition.org/editionsmsh/3520?lang=fr |pages=9-31 |extrait=En Auvergne, particulièrement dans le département du Puy-de-Dôme, Mānuš et Yéniches se fréquentent depuis près d’un siècle ; entre certaines familles, les alliances se sont si fréquemment répétées qu’il est souvent difficile de dire quelle famille est yéniche, quelle famille est manouche. }}</ref>.

L'aire géographique du dialecte romani auvergnat comprend l'Auvergne mais également quelques régions autour comme les parlers romanis de la [[Creuse (département)|Creuse]] voisine<ref>{{Article|langue=français|auteur1=Bénédicte Bonnemason, Jean-Pierre Cavaillé|titre=« Džijás dur i mérepén » : « Il y a eu un meurtre ». Présentation d’une version manouche du conte‑type La Bête à sept têtes (T. 300) recueillie en 2018 en Creuse|périodique=Cahiers de Littérature Orale|volume=85|titre volume=Éclats de paroles|lieu=Paris|éditeur=[[Institut national des langues et civilisations orientales]]|date=2019|lire en ligne=https://journals.openedition.org/clo/5984|pages=163-182|extrait=La transcription en romani et la traduction en français du conte, [...] recueillie dans les années 1960, en Auvergne, dans le même dialecte et dans les mêmes familles}}</ref>. Comme le signale Joseph Valet, le reste du Limousin parle un autre dialecte sinté, le {{Citation|hesi}}{{Sfn|Valet|1986|p=4 - Introduction}}.


=== Études ===
=== Études ===
Le dialecte romani d'Auvergne a été étudié par le prêtre catholique et ethnographe Joseph Valet qui a vécu une grande partie de sa vie aux côtés des gens du voyage de la [[Clermont-Ferrand|région clermontoise]] dont il était un {{Citation|''rachaï''}}<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Geneviève Thivat |titre=Une vie sur les routes auvergnates avec, pour port d’attache, l’église Sainte-Bernadette |périodique=[[La Montagne (journal)|La Montagne]] |lieu=[[Clermont-Ferrand]] |éditeur=[[Groupe Centre France]] |date=03 mai 2013 |issn=0767-4007 |lire en ligne=https://www.lamontagne.fr/clermont-ferrand-63000/actualites/une-vie-sur-les-routes-auvergnates-avec-pour-port-dattache-leglise-sainte-bernadette_1537917/ }}</ref>. Ce dernier relève leur parler mais aussi leur histoire. Il établit et publie en 1984 une grammaire du romani auvergnat. Le père Valet est aujourd'hui un des principaux spécialistes français du romani, y compris à l'échelle de la France entière<ref>{{Ouvrage|langue=français|titre=Langues et cité. La langue (r)romani|volume=9|lieu=Paris|éditeur=Délégation générale à la langue française et
aux langues de France
Observatoire des pratiques linguistiques ([[Ministère de la Culture (France)]])|date=2007|lire en ligne=https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Observer-les-pratiques-linguistiques/Langues-et-cite/Langues-et-cite-n-9-la-langue-r-romani}}</ref>'<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Leonardo Piasere ([[Université de Vérone]]) |titre=Pour une histoire des auto-dénominations romanès |périodique=Anuac. Revista della società italiana di antropologia culturale |volume=8 |date=2019 |doi=10.7340/anuac2239-625X-3800 |lire en ligne=https://ojs.unica.it/index.php/anuac/article/download/3800/3354/ |résumé=https://ojs.unica.it/index.php/anuac/article/view/3800 |pages=85-118 }}</ref>.


==== Travaux de Joseph Valet ====
L'aire géographique du dialecte romani auvergnat comprend l'Auvergne mais également quelques régions autour comme les parlers romans de la [[Creuse (département)|Creuse]] voisine<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Bénédicte Bonnemason, Jean-Pierre Cavaillé |titre=« Džijás dur i mérepén » : « Il y a eu un meurtre ». Présentation d’une version manouche du conte‑type La Bête à sept têtes (T. 300) recueillie en 2018 en Creuse |périodique=Cahiers de Littérature Orale |volume=85 |titre volume=Éclats de paroles |lieu=Paris |éditeur=[[Institut national des langues et civilisations orientales]] |date=2019 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/clo/5984 |pages=163-182 |extrait=La transcription en romani et la traduction en français du conte, [...] recueillie dans les années 1960, en Auvergne, dans le même dialecte et dans les mêmes familles }}</ref>.
Le dialecte romani d'Auvergne a été étudié par le prêtre catholique Joseph Valet, à la fois ethnographe et linguiste, qui a vécu une grande partie de sa vie aux côtés des [[Sinté|sintés]] de la [[Clermont-Ferrand|région clermontoise]]<ref>{{Article|langue=français|auteur1=Lise Foisneau|titre=« Quelle grandeur, le Patrick ! » Paroles d’amitié chez les Manouches d’Auvergne|périodique=[[Ethnologie française]]|volume=51|lieu=Paris|éditeur=[[Presses universitaires de France]]|date=2021|issn=0046-2616|hal=03480846v1|lire en ligne=https://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=ETHN_213_0653&download=1|pages=653-663}}.</ref>{{,}}<ref>{{Article|langue=français|auteur1=André Barthélémy|titre=Analyse du vocabulaire des Manouches d'Auvergne de l'abbé Joseph Valet|périodique=[[Études tsiganes]]|éditeur=Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT)|date=1974|issn=0014-2247|lire en ligne=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96766694/f3.item|pages=1-6}}</ref>.


Ce dernier était leur ''rachaï'', c'est-à-dire « homme de prières »<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Geneviève Thivat |titre=Une vie sur les routes auvergnates avec, pour port d’attache, l’église Sainte-Bernadette |périodique=[[La Montagne (journal)|La Montagne]] |lieu=[[Clermont-Ferrand]] |éditeur=[[Groupe Centre France]] |date=03 mai 2013 |issn=0767-4007 |lire en ligne=https://www.lamontagne.fr/clermont-ferrand-63000/actualites/une-vie-sur-les-routes-auvergnates-avec-pour-port-dattache-leglise-sainte-bernadette_1537917/ }}</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|langue=français|auteur1=Pascal Boulanger|titre=Parler mãnouche|passage=28|lieu=[[Meaux]]|date=2012|lire en ligne=http://casnav.ac-creteil.fr/IMG/pdf/P-Boulanger_-_Rako_manouche.pdf}}</ref>. Ce dernier relève leur parler, vocabulaire<ref>Joseph Valet, ''Vocabulaire des Manouches d'Auvergne'', Clermont-Ferrand, 1986, {{Lire en ligne|lien=https://shs.hal.science/halshs-03881791v1/document}}.</ref>, chansons<ref>{{Article|langue=français|auteur1=Emmanuel Filhol|titre=Regards historiques sur la langue tsigane en France|périodique=[[Études tsiganes]]|volume=68-69|éditeur=Fédération nationale des associations solidaires d'action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (Fnasat)|date=2020|lire en ligne=https://www.cairn.info/revue-etudes-tsiganes-2020-1-page-212.htm|pages=212-233}}</ref>, mais aussi leurs histoires<ref>Joseph Valet, ''Contes manouches : recueil et traductions'', [https://shs.hal.science/halshs-03882491v1/document vol. 1 (1988)], [https://shs.hal.science/halshs-03882537v1/document vol. 2 (1991)], [https://shs.hal.science/halshs-03882553v1/document vol. 3 (1994)], Clermont-Ferrand.</ref>. Il établit et publie en 1984 une grammaire du romani auvergnat<ref>Joseph Valet, ''Grammaire du manouche tel qu’on le parle en Auvergne'', [[Clermont-Ferrand]], 1984, {{Lire en ligne|lien=https://shs.hal.science/halshs-03897644/document}}.</ref>. Le père Valet est aujourd'hui un des principaux spécialistes français du romani et ses travaux sont des références pour la langue romani à l'échelle de la France entière<ref>{{Ouvrage|langue=français|titre=Langues et cité. La langue (r)romani|volume=9|lieu=Paris|éditeur=Délégation générale à la langue française et
== Bibliographie {{Plume}} ==
aux langues de France
Observatoire des pratiques linguistiques ([[Ministère de la Culture (France)]])|date=2007|lire en ligne=https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Observer-les-pratiques-linguistiques/Langues-et-cite/Langues-et-cite-n-9-la-langue-r-romani}}</ref>{{,}}<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Leonardo Piasere ([[Université de Vérone]]) |titre=Pour une histoire des auto-dénominations romanès |périodique=Anuac. Revista della società italiana di antropologia culturale |volume=8 |date=2019 |doi=10.7340/anuac2239-625X-3800 |lire en ligne=https://ojs.unica.it/index.php/anuac/article/download/3800/3354/ |résumé=https://ojs.unica.it/index.php/anuac/article/view/3800 |pages=85-118 }}</ref>{{,}}<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Emmanuel Filhol |titre=Remarques historiques sur la perception de la langue tsigane en France |périodique=Lengas - revue de sociolinguistique |volume=64 |titre volume=Langues d'ici et d'ailleurs : perceptions, représentations, usages |lieu=[[Montpellier]] |éditeur=[[Presses universitaires de la Méditerranée]] ([[Université Paul-Valéry]]) |date=2008 |issn=2271-5703 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/lengas/1189 |pages=23-34 }}</ref>.


=== Exemples de vocabulaire ===
* {{Article |langue=français |auteur1=Bénédicte Bonnemason, Jean-Pierre Cavaillé |titre=« Džijás dur i mérepén » : « Il y a eu un meurtre ». Présentation d’une version manouche du conte‑type La Bête à sept têtes (T. 300) recueillie en 2018 en Creuse |périodique=Cahiers de Littérature Orale |volume=85 |titre volume=Éclats de paroles |lieu=Paris |éditeur=[[Institut national des langues et civilisations orientales]] |date=2019 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/clo/5984 |pages=163-182 }}

* Collectif, {{Ouvrage|langue=français|titre=Langues et cité. La langue (r)romani|volume=9|lieu=Paris|éditeur=Délégation générale à la langue française et aux langues de France - Observatoire des pratiques linguistiques ([[Ministère de la Culture (France)]])|date=2007|lire en ligne=https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Observer-les-pratiques-linguistiques/Langues-et-cite/Langues-et-cite-n-9-la-langue-r-romani}}
* čāvo : garçon.
* {{Article |langue=français |auteur1=Ilsen About |titre=Ancrages et circulations. La diversité des sociétés romani-tsiganes en France au début du XXe siècle |périodique=Diasporas. Circulations, migrations, histoire |lieu=[[Toulouse]] |éditeur=[[Université Toulouse-Jean-Jaurès|Presses universitaires du Midi]] |date=2018 |issn=2431-1472 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/diasporas/1021 |pages=35-50 }}
* niglo : hérisson.
* Joseph Valet, ''Grammaire du manouche tel qu’on le parle en Auvergne'', Clermont-Ferrand, 1984.
*markáu : remarque.
* Joseph Valet, ''Vocabulaire des Manouches d'Auvergne'', Clermont-Ferrand, 1986.
*Štal : acier.
* Joseph Valet, ''Contes manouches : recueil et traductions'', vol. 1 (1988), vol. 2 (1991), vol. 3 (1994), Clermont-Ferrand.
*Vin : Vent.
*Dat : Père.
*Dej : Mère.
*Pen : Sœur.
*Yalo : Cru, fruit vert ; expression pour mal dégrossi<ref>{{Article |langue=français |auteur1=Jean-Luc Poueyto |titre=Être manouche : une histoire de familles |périodique=[[Ethnologie française]] |volume=48 |lieu=Paris |éditeur=[[Presses universitaires de France]] |date=2018 |lire en ligne=https://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=ETHN_184_0601&download=1 |pages=601-612 |extrait=Joseph Valet, dans son ''Vocabulaire des Manouches d’Auvergne'', traduit yalo par « cru », « vert » au sens de
pommes vertes, mais également en deuxième occurrence par les termes « rustre », « mal dégrossi », traductions }}</ref>.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 31 : Ligne 54 :
== Voir aussi ==
== Voir aussi ==


=== Bibliographie {{Plume}} ===

==== Recherches (généralités) ====
* {{Ouvrage|langue=français|auteur1=Bénédicte Bonnemason|titre=Analyse comparatiste et typologique des récits (contes et récits légendaires) recueillis par Joseph Valet auprès de groupes familiaux manouches installés en Auvergne dans le premier tiers du XXe siècle|lieu=Toulouse|date=2023|hal=04012068v1|lire en ligne=https://univ-tlse2.hal.science/hal-04012068v1/document}}.
* {{Article |langue=français |auteur1=Bénédicte Bonnemason, Jean-Pierre Cavaillé |titre=« Džijás dur i mérepén » : « Il y a eu un meurtre ». Présentation d’une version manouche du conte‑type La Bête à sept têtes (T. 300) recueillie en 2018 en Creuse |périodique=Cahiers de Littérature Orale |volume=85 |titre volume=Éclats de paroles |lieu=Paris |éditeur=[[Institut national des langues et civilisations orientales]] |date=2019 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/clo/5984 |pages=163-182 }}.
* {{Article|langue=français|auteur1=Lise Foisneau|titre=« Quelle grandeur, le Patrick ! » Paroles d’amitié chez les Manouches d’Auvergne|périodique=[[Ethnologie française]]|volume=51|lieu=Paris|éditeur=[[Presses universitaires de France]]|date=2021|issn=0046-2616|hal=03480846v1|lire en ligne=https://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=ETHN_213_0653&download=1|pages=653-663}}.
* Collectif, {{Ouvrage|langue=français|titre=Langues et cité. La langue (r)romani|volume=9|lieu=Paris|éditeur=Délégation générale à la langue française et aux langues de France - Observatoire des pratiques linguistiques ([[Ministère de la Culture (France)]])|date=2007|lire en ligne=https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Observer-les-pratiques-linguistiques/Langues-et-cite/Langues-et-cite-n-9-la-langue-r-romani}}.
* {{Article |langue=français |auteur1=Ilsen About |titre=Ancrages et circulations. La diversité des sociétés romani-tsiganes en France au début du {{s-|XX}}|périodique=Diasporas. Circulations, migrations, histoire |lieu=[[Toulouse]] |éditeur=[[Université Toulouse-Jean-Jaurès|Presses universitaires du Midi]] |date=2018 |issn=2431-1472 |lire en ligne=https://journals.openedition.org/diasporas/1021 |pages=35-50 }}.

==== Travaux et ouvrages de Joseph Valet ====

===== Publications linguistiques =====
* {{Ouvrage|langue=français|auteur1=Joseph Valet|titre=Grammaire du Manouche tel qu’on le parle en Auvergne|lieu=Clermont-Ferrand|date=1984|hal=03897644|lire en ligne=https://shs.hal.science/halshs-03897644/document}}.
* {{Ouvrage|langue=français|auteur1=Joseph Valet|titre=Vocabulaire des Manouches d'Auvergne|lieu=Clermont-Ferrand|date=1986|hal=03881791|lire en ligne=https://shs.hal.science/halshs-03881791v1/document}}
* {{Ouvrage|langue=français|auteur1=Joseph Valet|titre=Cours de ”manouche” et textes didactiques sur l’origine de la langue|lieu=Clermont-Ferrand|date=1990|hal=03882245v1|lire en ligne=https://shs.hal.science/halshs-03882245v1/document}}.

===== Enregistrements de patrimoine oral et écrit (contes, histoires, légendes) =====

* Joseph Valet, ''Contes manouches : recueil et traductions'', [https://shs.hal.science/halshs-03882491v1/document vol. 1 (1988)], [https://shs.hal.science/halshs-03882537v1/document vol. 2 (1991)], [https://shs.hal.science/halshs-03882553v1/document vol. 3 (1994)], Clermont-Ferrand.
* {{Article|auteur1=Joseph Valet|titre=''O Divio Gadžo''|traduction titre=Le Gadžo sauvage|périodique=[[Études tsiganes]]|éditeur=Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT)|date=1975|issn=0014-2247|lire en ligne=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9676670s/f2.item.r=Joseph%20Valet|pages=1-4}}.
* {{Article|auteur1=Joseph Valet|titre=''Me am trin nebūdi''|traduction titre=Nous sommes trois cousins...|périodique=[[Études tsiganes]]|éditeur=Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT)|date=1972|issn=0014-2247|lire en ligne=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9676668q/f3.item.r=Joseph%20Valet|pages=1-2}}.

=== Voir aussi ===
* [[Romani|Romani (langue)]]
* [[Romani|Romani (langue)]]
{{Palette Roms}}{{Portail|Langues|Auvergne}}
* [[Caló|Caló (langue mixte romani - langues romanes)]]

{{Portail|Langues|Auvergne}}
[[Catégorie:Langue romani]]

Dernière version du 29 novembre 2023 à 20:05

Romani auvergnat
Pays France
Région Auvergne et Creuse
Écriture Alphabet latin
Classification par famille

Le romani auvergnat ou romani d'Auvergne est un dialecte du sintikés, lui-même variante du romani, langue indo-aryenne parlée par les populations Sintés (Manouches) d'Auvergne.

L'étude du manouche d'Auvergne est en très grande partie due à Joseph Valet, à la fois rachaï des Manouches d'Auvergne et linguiste.

Présentation[modifier | modifier le code]

Histoire[modifier | modifier le code]

Le dialecte romani auvergnat[1] s'insère dans la grande diversité des populations roms de France[2].

Le dialecte s'est développé en plusieurs étapes. L'arrivée des premières populations roms en Occident s'est effectuée à partir du XVe siècle[3], mais une seconde migration a lieu en Auvergne au XIXe siècle avec l'arrivée de manouches originaires d'Alsace[4],[5].

Le romani auvergnat provient du mélange de ces deux parlers romanis dont le second est fortement germanisé à cause de ses origines alsaciennes.

Une influence de langue germanique supplémentaire s'ajoute à cela avec les apports de la langue yéniche, due aux unions fréquentes entre populations manouches et yéniches, phénomène très présent dans le Puy-de-Dôme[6] depuis au moins le début du XXe siècle[7].

L'aire géographique du dialecte romani auvergnat comprend l'Auvergne mais également quelques régions autour comme les parlers romanis de la Creuse voisine[8]. Comme le signale Joseph Valet, le reste du Limousin parle un autre dialecte sinté, le « hesi »[9].

Études[modifier | modifier le code]

Travaux de Joseph Valet[modifier | modifier le code]

Le dialecte romani d'Auvergne a été étudié par le prêtre catholique Joseph Valet, à la fois ethnographe et linguiste, qui a vécu une grande partie de sa vie aux côtés des sintés de la région clermontoise[10],[11].

Ce dernier était leur rachaï, c'est-à-dire « homme de prières »[12],[13]. Ce dernier relève leur parler, vocabulaire[14], chansons[15], mais aussi leurs histoires[16]. Il établit et publie en 1984 une grammaire du romani auvergnat[17]. Le père Valet est aujourd'hui un des principaux spécialistes français du romani et ses travaux sont des références pour la langue romani à l'échelle de la France entière[18],[19],[20].

Exemples de vocabulaire[modifier | modifier le code]

  • čāvo : garçon.
  • niglo : hérisson.
  • markáu : remarque.
  • Štal : acier.
  • Vin : Vent.
  • Dat : Père.
  • Dej : Mère.
  • Pen : Sœur.
  • Yalo : Cru, fruit vert ; expression pour mal dégrossi[21].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (oc) Estève Rogier, « Un collectatge de lenga romaní auvernhata », sur Aprene !,
  2. Ilsen About, « Ancrages et circulations. La diversité des sociétés romani-tsiganes en France au début du XXe siècle », Diasporas. Circulations, migrations, histoire, Toulouse, Presses universitaires du Midi,‎ , p. 35-50 (ISSN 2431-1472, lire en ligne)
  3. Patrick Williams, « Langue tsigane. Le jeu romanès », Diversité, Réseau Canopé, vol. 176,‎ , p. 171-180 (lire en ligne)
  4. (oc) Tiène Rogier, « La musica daus Gitans d'Auvèrnhe », sur Site d'Aprene !,
  5. François de Vaux de Foletier, Voyages et migrations des Tsiganes en France au XIXe siècle, Études tsiganes, Paris, 1973, n° 3, p. 1-30.
  6. Joseph Valet, Les Voyageurs d'Auvergne. Nos familles yéniches, Clermont-Ferrand, (HAL hal-03882137, lire en ligne)
  7. Patrick Williams, « L’ethnologie des Tsiganes », Des Tsiganes en Europe, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme,‎ , p. 9-31 (EAN 9782735113897, lire en ligne) :

    « En Auvergne, particulièrement dans le département du Puy-de-Dôme, Mānuš et Yéniches se fréquentent depuis près d’un siècle ; entre certaines familles, les alliances se sont si fréquemment répétées qu’il est souvent difficile de dire quelle famille est yéniche, quelle famille est manouche. »

  8. Bénédicte Bonnemason, Jean-Pierre Cavaillé, « « Džijás dur i mérepén » : « Il y a eu un meurtre ». Présentation d’une version manouche du conte‑type La Bête à sept têtes (T. 300) recueillie en 2018 en Creuse », Cahiers de Littérature Orale, Paris, Institut national des langues et civilisations orientales, vol. 85 « Éclats de paroles »,‎ , p. 163-182 (lire en ligne) :

    « La transcription en romani et la traduction en français du conte, [...] recueillie dans les années 1960, en Auvergne, dans le même dialecte et dans les mêmes familles »

  9. Valet 1986, p. 4 - Introduction.
  10. Lise Foisneau, « « Quelle grandeur, le Patrick ! » Paroles d’amitié chez les Manouches d’Auvergne », Ethnologie française, Paris, Presses universitaires de France, vol. 51,‎ , p. 653-663 (ISSN 0046-2616, HAL hal-03480846v1, lire en ligne).
  11. André Barthélémy, « Analyse du vocabulaire des Manouches d'Auvergne de l'abbé Joseph Valet », Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT),‎ , p. 1-6 (ISSN 0014-2247, lire en ligne)
  12. Geneviève Thivat, « Une vie sur les routes auvergnates avec, pour port d’attache, l’église Sainte-Bernadette », La Montagne, Clermont-Ferrand, Groupe Centre France,‎ (ISSN 0767-4007, lire en ligne)
  13. Pascal Boulanger, Parler mãnouche, Meaux, (lire en ligne), p. 28
  14. Joseph Valet, Vocabulaire des Manouches d'Auvergne, Clermont-Ferrand, 1986, [lire en ligne].
  15. Emmanuel Filhol, « Regards historiques sur la langue tsigane en France », Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d'action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (Fnasat), vol. 68-69,‎ , p. 212-233 (lire en ligne)
  16. Joseph Valet, Contes manouches : recueil et traductions, vol. 1 (1988), vol. 2 (1991), vol. 3 (1994), Clermont-Ferrand.
  17. Joseph Valet, Grammaire du manouche tel qu’on le parle en Auvergne, Clermont-Ferrand, 1984, [lire en ligne].
  18. Langues et cité. La langue (r)romani, vol. 9, Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France Observatoire des pratiques linguistiques (Ministère de la Culture (France)), (lire en ligne)
  19. Leonardo Piasere (Université de Vérone), « Pour une histoire des auto-dénominations romanès », Anuac. Revista della società italiana di antropologia culturale, vol. 8,‎ , p. 85-118 (DOI 10.7340/anuac2239-625X-3800, résumé, lire en ligne)
  20. Emmanuel Filhol, « Remarques historiques sur la perception de la langue tsigane en France », Lengas - revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée (Université Paul-Valéry), vol. 64 « Langues d'ici et d'ailleurs : perceptions, représentations, usages »,‎ , p. 23-34 (ISSN 2271-5703, lire en ligne)
  21. Jean-Luc Poueyto, « Être manouche : une histoire de familles », Ethnologie française, Paris, Presses universitaires de France, vol. 48,‎ , p. 601-612 (lire en ligne) :

    « Joseph Valet, dans son Vocabulaire des Manouches d’Auvergne, traduit yalo par « cru », « vert » au sens de pommes vertes, mais également en deuxième occurrence par les termes « rustre », « mal dégrossi », traductions »

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie Document utilisé pour la rédaction de l’article[modifier | modifier le code]

Recherches (généralités)[modifier | modifier le code]

Travaux et ouvrages de Joseph Valet[modifier | modifier le code]

Publications linguistiques[modifier | modifier le code]
Enregistrements de patrimoine oral et écrit (contes, histoires, légendes)[modifier | modifier le code]
  • Joseph Valet, Contes manouches : recueil et traductions, vol. 1 (1988), vol. 2 (1991), vol. 3 (1994), Clermont-Ferrand.
  • Joseph Valet, « O Divio Gadžo » [« Le Gadžo sauvage »], Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT),‎ , p. 1-4 (ISSN 0014-2247, lire en ligne).
  • Joseph Valet, « Me am trin nebūdi » [« Nous sommes trois cousins... »], Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT),‎ , p. 1-2 (ISSN 0014-2247, lire en ligne).

Voir aussi[modifier | modifier le code]