Romani auvergnat

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Romani auvergnat
Pays France
Région Auvergne et Creuse
Écriture Alphabet latin
Classification par famille

Le romani auvergnat ou romani d'Auvergne est un dialecte du sintikés, lui-même variante du romani, langue indo-aryenne parlée par les populations Sintés (Manouches) d'Auvergne.

L'étude du manouche d'Auvergne est en très grande partie due à Joseph Valet, à la fois rachaï des Manouches d'Auvergne et linguiste.

Présentation[modifier | modifier le code]

Histoire[modifier | modifier le code]

Le dialecte romani auvergnat[1] s'insère dans la grande diversité des populations roms de France[2].

Le dialecte s'est développé en plusieurs étapes. L'arrivée des premières populations roms en Occident s'est effectuée à partir du XVe siècle[3], mais une seconde migration a lieu en Auvergne au XIXe siècle avec l'arrivée de manouches originaires d'Alsace[4],[5].

Le romani auvergnat provient du mélange de ces deux parlers romanis dont le second est fortement germanisé à cause de ses origines alsaciennes.

Une influence de langue germanique supplémentaire s'ajoute à cela avec les apports de la langue yéniche, due aux unions fréquentes entre populations manouches et yéniches, phénomène très présent dans le Puy-de-Dôme[6] depuis au moins le début du XXe siècle[7].

L'aire géographique du dialecte romani auvergnat comprend l'Auvergne mais également quelques régions autour comme les parlers romanis de la Creuse voisine[8]. Comme le signale Joseph Valet, le reste du Limousin parle un autre dialecte sinté, le « hesi »[9].

Études[modifier | modifier le code]

Travaux de Joseph Valet[modifier | modifier le code]

Le dialecte romani d'Auvergne a été étudié par le prêtre catholique Joseph Valet, à la fois ethnographe et linguiste, qui a vécu une grande partie de sa vie aux côtés des sintés de la région clermontoise[10],[11].

Ce dernier était leur rachaï, c'est-à-dire « homme de prières »[12],[13]. Ce dernier relève leur parler, vocabulaire[14], chansons[15], mais aussi leurs histoires[16]. Il établit et publie en 1984 une grammaire du romani auvergnat[17]. Le père Valet est aujourd'hui un des principaux spécialistes français du romani et ses travaux sont des références pour la langue romani à l'échelle de la France entière[18],[19],[20].

Exemples de vocabulaire[modifier | modifier le code]

  • čāvo : garçon.
  • niglo : hérisson.
  • markáu : remarque.
  • Štal : acier.
  • Vin : Vent.
  • Dat : Père.
  • Dej : Mère.
  • Pen : Sœur.
  • Yalo : Cru, fruit vert ; expression pour mal dégrossi[21].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (oc) Estève Rogier, « Un collectatge de lenga romaní auvernhata », sur Aprene !,
  2. Ilsen About, « Ancrages et circulations. La diversité des sociétés romani-tsiganes en France au début du XXe siècle », Diasporas. Circulations, migrations, histoire, Toulouse, Presses universitaires du Midi,‎ , p. 35-50 (ISSN 2431-1472, lire en ligne)
  3. Patrick Williams, « Langue tsigane. Le jeu romanès », Diversité, Réseau Canopé, vol. 176,‎ , p. 171-180 (lire en ligne)
  4. (oc) Tiène Rogier, « La musica daus Gitans d'Auvèrnhe », sur Site d'Aprene !,
  5. François de Vaux de Foletier, Voyages et migrations des Tsiganes en France au XIXe siècle, Études tsiganes, Paris, 1973, n° 3, p. 1-30.
  6. Joseph Valet, Les Voyageurs d'Auvergne. Nos familles yéniches, Clermont-Ferrand, (HAL hal-03882137, lire en ligne)
  7. Patrick Williams, « L’ethnologie des Tsiganes », Des Tsiganes en Europe, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme,‎ , p. 9-31 (EAN 9782735113897, lire en ligne) :

    « En Auvergne, particulièrement dans le département du Puy-de-Dôme, Mānuš et Yéniches se fréquentent depuis près d’un siècle ; entre certaines familles, les alliances se sont si fréquemment répétées qu’il est souvent difficile de dire quelle famille est yéniche, quelle famille est manouche. »

  8. Bénédicte Bonnemason, Jean-Pierre Cavaillé, « « Džijás dur i mérepén » : « Il y a eu un meurtre ». Présentation d’une version manouche du conte‑type La Bête à sept têtes (T. 300) recueillie en 2018 en Creuse », Cahiers de Littérature Orale, Paris, Institut national des langues et civilisations orientales, vol. 85 « Éclats de paroles »,‎ , p. 163-182 (lire en ligne) :

    « La transcription en romani et la traduction en français du conte, [...] recueillie dans les années 1960, en Auvergne, dans le même dialecte et dans les mêmes familles »

  9. Valet 1986, p. 4 - Introduction.
  10. Lise Foisneau, « « Quelle grandeur, le Patrick ! » Paroles d’amitié chez les Manouches d’Auvergne », Ethnologie française, Paris, Presses universitaires de France, vol. 51,‎ , p. 653-663 (ISSN 0046-2616, HAL hal-03480846v1, lire en ligne).
  11. André Barthélémy, « Analyse du vocabulaire des Manouches d'Auvergne de l'abbé Joseph Valet », Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT),‎ , p. 1-6 (ISSN 0014-2247, lire en ligne)
  12. Geneviève Thivat, « Une vie sur les routes auvergnates avec, pour port d’attache, l’église Sainte-Bernadette », La Montagne, Clermont-Ferrand, Groupe Centre France,‎ (ISSN 0767-4007, lire en ligne)
  13. Pascal Boulanger, Parler mãnouche, Meaux, (lire en ligne), p. 28
  14. Joseph Valet, Vocabulaire des Manouches d'Auvergne, Clermont-Ferrand, 1986, [lire en ligne].
  15. Emmanuel Filhol, « Regards historiques sur la langue tsigane en France », Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d'action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (Fnasat), vol. 68-69,‎ , p. 212-233 (lire en ligne)
  16. Joseph Valet, Contes manouches : recueil et traductions, vol. 1 (1988), vol. 2 (1991), vol. 3 (1994), Clermont-Ferrand.
  17. Joseph Valet, Grammaire du manouche tel qu’on le parle en Auvergne, Clermont-Ferrand, 1984, [lire en ligne].
  18. Langues et cité. La langue (r)romani, vol. 9, Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France Observatoire des pratiques linguistiques (Ministère de la Culture (France)), (lire en ligne)
  19. Leonardo Piasere (Université de Vérone), « Pour une histoire des auto-dénominations romanès », Anuac. Revista della società italiana di antropologia culturale, vol. 8,‎ , p. 85-118 (DOI 10.7340/anuac2239-625X-3800, résumé, lire en ligne)
  20. Emmanuel Filhol, « Remarques historiques sur la perception de la langue tsigane en France », Lengas - revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée (Université Paul-Valéry), vol. 64 « Langues d'ici et d'ailleurs : perceptions, représentations, usages »,‎ , p. 23-34 (ISSN 2271-5703, lire en ligne)
  21. Jean-Luc Poueyto, « Être manouche : une histoire de familles », Ethnologie française, Paris, Presses universitaires de France, vol. 48,‎ , p. 601-612 (lire en ligne) :

    « Joseph Valet, dans son Vocabulaire des Manouches d’Auvergne, traduit yalo par « cru », « vert » au sens de pommes vertes, mais également en deuxième occurrence par les termes « rustre », « mal dégrossi », traductions »

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie Document utilisé pour la rédaction de l’article[modifier | modifier le code]

Recherches (généralités)[modifier | modifier le code]

Travaux et ouvrages de Joseph Valet[modifier | modifier le code]

Publications linguistiques[modifier | modifier le code]
Enregistrements de patrimoine oral et écrit (contes, histoires, légendes)[modifier | modifier le code]
  • Joseph Valet, Contes manouches : recueil et traductions, vol. 1 (1988), vol. 2 (1991), vol. 3 (1994), Clermont-Ferrand.
  • Joseph Valet, « O Divio Gadžo » [« Le Gadžo sauvage »], Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT),‎ , p. 1-4 (ISSN 0014-2247, lire en ligne).
  • Joseph Valet, « Me am trin nebūdi » [« Nous sommes trois cousins... »], Études tsiganes, Fédération nationale des associations solidaires d’action avec les Tsiganes et les Gens du voyage (FNASAT),‎ , p. 1-2 (ISSN 0014-2247, lire en ligne).

Voir aussi[modifier | modifier le code]