Discussion:Département de la Justice des États-Unis

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est la version actuelle de cette page, en date du 11 mars 2015 à 15:02 et modifiée en dernier par Elnon (discuter | contributions). L'URL présente est un lien permanent vers cette version.
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Department = Département ?[modifier le code]

Bonjour,

Je m'interroge sur la pertinence de la traduction du mot anglais "Department" en "Département". Évidemment, c'est tentant, le mot anglais dérive du français. Mais ne devrait-on pas parler plutôt de "Ministère", s'agissant d'un organe de l'exécutif gouvernemental ? Idem pour les "LAPD, NYPD, LVPD" et autres "Police Departments". Le mot français de "département", s'il a d'autres sens que celui de la circonscription administrative bien connue, ne me parait pas avoir celui que lui donnent les Américains. Qu'en pense-t-on ?--Jebulon (discuter) 11 mars 2015 à 13:34 (CET)[répondre]

L'américain department, du moins dans le premier cas que vous évoquez, est rendu traditionnellement par « ministère », ceux qui ont fait des études d'anglais savent cela. Pour police department, la traduction sera « les services de police » ou plus simplement « la police » (de Los Angeles, de New York, etc.). --Elnon (discuter) 11 mars 2015 à 14:02 (CET)[répondre]