Discussion:École du bouddhisme

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Question sur traduction.[modifier le code]

Bonjour, Si "yāna" signifie "véhicule" ou "voie" hīnayāna devrait signifier "petit véhicule" ou "petite voie" mais pas "voie du Petit Véhicule" ai-je raison? Mais peut-être la traduction est celle proposée par la source qu'il faut respecter ? Cordialement,--Aidé Pici (d) 28 mai 2012 à 10:25 (CEST)[répondre]

Bonjour. Ces noms ont été forgés par les bouddhistes eux-mêmes il y a bien longtemps. En l'occurence, il s'agit de termes sanskrits qui ont pour traduction selon le TSHD de Gérard Huet:
  • hīnayāna [yāna] n. bd. «voie (de libération) médiocre» ou «petit véhicule», appellation péj. de la doctrine originelle theravāda par les tenants de la doctrine réformée du mahāyāna.
  • mahāyāna [yāna] n. bd. la «grande voie (de libération)» ou «grand véhicule», doctrine bouddhiste réformée, opposée au «petit véhicule» [hīnayāna]; sa source philosophique remonte à Nāgārjuna et Āryadeva.
  • vajrayāna [yāna] n. bd. «véhicule de diamant», bouddhisme tantrique.
À noter que nous n'avons pas ici à forger nous-même des définitions, mais qu'il faut dans la mesure du possible se référer aux références académiques ou universitaires, ceci par souci de recherche de la neutralité. Cordialement, GLec (d) 28 mai 2012 à 10:37 (CEST)[répondre]


L'article est somme toute à revoir, car il repose actuellement et pratiquement sur une seule source dont l'auteur n'est pas un universitaire au sens académique du terme. Il faut diversifier les sources. GLec (d) 28 mai 2012 à 10:46 (CEST)[répondre]