Discussion:Chili (mets)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

le Chili est un pays d'Amérique du sud (en Espagnol CHILE)dico Frac.Esp; en aucun cas du piment!piment en Espagnol: pimiento.Dico Franc.Esp. Le chili con carne est un ragout de viande avec des haricots rouges et du chilli (piment en anglais U.S.) harrap's concise French and English dictionary; met texan selon un guide Mexicain qui lui est d'origine Aztèque ! de plus cette recette est totalement inconnue au Mexique,info. suite à un voyage initiatique sur les civilisations précolombiennes.--77.197.225.193 (d) 7 décembre 2009 à 20:44 (CET)[répondre]

Bonjour. Merci pour votre remarque. J'ai demandé depuis trois jours, au bistro, une amélioration de l'article à partir du WP allemand où le même thème est article de qualité. Espérons que quelqu'un s'y attèle. Bien à vous, --Égoïté (d) 10 décembre 2009 à 07:44 (CET)[répondre]

Texte en allemand = non sourcé ?[modifier le code]

Bonjour. Merci pour le texte en Allemand. Ceci dit, je n'ai vu aucune source. Si tel est le cas, il est parfaitement inutile de le traduire, les seules choses à publier devant être celles qui ont déjà été publiées dans des documents de référence, surtout sur un sujet tel qu'une spécialité culinaire. Voir le débat sur la Quiche Cordialement. --Bruno des acacias 11 décembre 2009 à 11:27 (CET)[répondre]

Il y a des sources (deux bouquins, plus une petite dizaine d'autres refs). Ce qu'il n'y a pas, c'est une référence sur chaque phrase avec les pages des bouquins qui vont bien. En ma lançant dans cette traduction, il est clair que je fais un minimum confiance aux gens pour avoir effectivement utilisé les bouquins. Je précise également que je n'ai pas été éplucher les ref pour en évaluer la pertinence. Mais je préfère faire la traduction pour avoir un contenu quitte à sabrer ensuite plutôt que de faire l'inverse. Je compte également sur les relecteurs pour cela. C'est une démarche criticable, j'en conviens ; mais elle présente l'avantage de permettre aux gens qui ne parlent pas allemand de contribuer ensuite à l'amélioration de l'article. Tizeff (d) 11 décembre 2009 à 12:16 (CET)[répondre]
La démarche est utile. Elle est simplement risquée. Celui qui traduit doit donc juste savoir que, si cela se trouve, sa traduction sera retirée. Pour rappel, les recettes ont été interdites de publication sur la Wikipédia francophone principalement parce qu'elles sont des nids à trolls faute de sources. Il faut juste connaître ce contexte avant de se lancer dans la traduction. Cordialement. --Bruno des acacias 11 décembre 2009 à 12:23 (CET)[répondre]
Merci Tizeff. Ce n'est pas criticable, c'est exactement ce qu'il faut faire àmha Émoticône sourire. Le fait que le sourçage dans une autre langue ne corresponde pas aux critères de WP fr ne doit pas empêcher d'ajouter du texte à celle-ci à partir d'un article jugé de qualité ailleurs (à noter qu'un ajout de texte par n'importe qui, et même sans aucune source, serait accepté pour autant que le texte paraisse sensé ; la plupart du temps, on se contenterait d'inclure une demande de référence. Donc…).
Ce sera à nous, ici, d'améliorer l'article pour qu'il corresponde à nos critères. Amicalement, --Égoïté (d) 11 décembre 2009 à 13:49 (CET)[répondre]
Je cite « Le fait que le sourçage dans une autre langue ne corresponde pas aux critères de WP fr ne doit pas empêcher d'ajouter du texte à celle-ci à partir d'un article jugé de qualité ailleurs ». Ben non. Si les autres n'ont pas su rendre vérifiable leur exposé dit de qualité, c'est qu'il est difficile de le rendre vérifiable. Dommage pour le travail de traduction, mais ce qui n'est pas vérifiable sera retiré. Ainsi va Wikipédia. --Bruno des acacias 26 décembre 2009 à 15:59 (CET)[répondre]

Fin de la traduction, début du (vrai ^^) travail[modifier le code]

Bonjour. J'ai à peu près fini de traduire et adapter brutalement l'essentiel du texte allemand. J'ai passé le statut de la traduction à "à relire", mais dans la pratique, je propose de se détacher du modèle traduction pour que cette relecture soit l'occasion non seulement de détecter d'éventuelles erreurs de traduction et d'améliorer les formulations, mais aussi :

  • de wikifier intelligemment, ce que je n'ai pas pris le temps de faire,
  • de sourcer plus précisément,
  • de discuter du fond, retailler, réorganiser le cas échéant,
  • de compléter avec quelques infos complémentaires de l'article anglais qui est lui aussi assez fourni.

En clair : on se lâche. Bon appétit. Tizeff (d) 26 décembre 2009 à 14:06 (CET)[répondre]

Merci Tizeff. Je vais tenter d'y participer la semaine prochaine. Bonne année 2010 pour toi et ta famille ! --Égoïté (d) 26 décembre 2009 à 16:31 (CET)[répondre]

Je lis dans cet article "Ce plat typique a été inventé par Melissa la conne.' Je soupçonne un petit plaisantin, et je pense qu'il faudrait modifier cette phrase. --109.212.156.220 (discuter) 14 octobre 2021 à 13:54 (CEST)[répondre]

Mélissa sera déçu mais rendons à César ce qui appartient à césar. Merci du signalement --Nicolas22g (discuter) 14 octobre 2021 à 13:56 (CEST)[répondre]