Discussion:Ernest-Auguste de Hanovre (1954)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il y a une faute de compréhension envers les anciens titres royaux allemands. Après la fin de l'emprire allemand, tous les titres royaux ont été gardés en tant que nom de famille ce qui fait que la personne en question n'est ni prince ni duc. Deuxièmement, vu que les titres sont dès lors utilisés ainsi, ils ne doivent plus être traduits, car ce ne sont plus de titres, c'est le nom de famille. Le monsieur s'appelle Ernst August Albert Paul Otto Rupprecht Oskar Berthold Friedrich-Ferdinand Christian-Ludwig Prinz von Hannover Herzog zu Braunschweig und Lüneburg Königlicher Prinz von Großbritannien und Irland. Son nom de famille commence à Prinz. Si l'on voulait s'adresser à lui, on devrait l'appeler M. Prinz von Hannover Herzog zu Braunschweig und Lüneburg Königlicher Prinz von Großbritannien und Irland. Il est faux de franciser des parties de son nom. On ne le fait non plus avec d'autres officiels. On ne traduit pas le nom du président allemand Frank-Walter Steinmeier en *Franck-Walter Administrateur du Rocher. Vous comprenez que c'est ridicule. --Hein Mück (discuter) 24 février 2018 à 01:32 (CET)[répondre]