Discussion:I have a dream/Archives

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un rêve, le rêve, ce rêve[modifier le code]

Bonjour, je propose les modifications suivantes à la traduction française de l'extrait cité :

  • Au début :
... je fais quand même un rêve. C'est un rêve...
  • Dans les paragraphes suivants :
Je fais le rêve qu'un jour ... Je fais le rêve que ...
  • A la fin de l'extrait cité :
Je fais ce rêve aujourd'hui !

Il me semble qu'ainsi, l'usage de la langue est plus correct, sans rien retirer de la force du discours. Comme ce discours de Martin Luther King est particulièrement beau et emblématique, je le propose pour avis éventuels avant publication. Kertraon 14 septembre 2006 à 01:12 (CEST)[répondre]

Je suis d'accord avec l'avis précédent,

la traduction "J'ai rêvé" pour l'expression anglaise "I have a dream" me parait erronée. En effet, si cette expression peut effectivement se traduire ainsi dans certain cas, l'utilisation du passé dans le présent article me parait connoter négativement l'expression. Le fait de traduire "J'ai rêvé" peut exprimer le fait que l'acteur a fait le rêve mais ne le fait plus, c'est-à-dire que son rêve est une action passée et finie.

J'appuie donc la demande précédemment faite, et propose d'effectuer les modifications.

Un préavis se sécurité d'une semaine avant modification me parait être une bonne idée, laissant le temps aux éventuels avis contraires de se manifester.

Terry.th83

Tout à fait d'accord pour les points 2 et 3 (j'ai d'ailleurs traduit plus ou moins comme toi sur Wikiquote, trouvant la traduction de wikipédia assez médiocre). Par contre, pour le point 1, je préfèrerais plutôt : « je fais tout de même un rêve ». Qu'en penses-tu ? chtit_dracodiscut 28 septembre 2007 à 22:04 (CEST)[répondre]
Oui, effectivement la traduction du point 1 "I still have a dream" a un meilleur rendu selon ta traduction. La traduction sur wikiquote est de loin la meilleur et sa retransciption sur wikipedia n'en rendra l'article que meilleur. Si, bien sûr, personne ne s'y oppose... Terry.th83 1 octobre 2007 à 12:04 (CEST)[répondre]
Pourquoi ne pas mettre simplement : "Je reve que..."?

Pour "I still have a dream" : "Je reve encore que..." C'est la traduction la plus appropriee a mon avis. Ncocacola 13 octobre 2007 à 18:44 (Paris)

A mon avis la traduction que vous proposez ne reflète pas toute la pensée de l'auteur, "Je reve encore que..." ne prend pas vraiment en compte la phrase précédente où il est question des difficultés que le peuple américain traverse ; "je fais tout de même un rêve" est dans la continuité, c'est une réponse à "bien que nous devions...".Terry | Th83 23 octobre 2007 à 12:53 (CEST)[répondre]

Je suis d'accord pour cette version "je fais tout de même un rêve" (j'avais proposé "je fais quand même un rêve", qui a un sens très proche) Kertraon

Bonjour, il y a un doublon sur la déclaration d'indépendance dans les citations. Comme il y a de légères différences dans le texte original et dans la traduction, je ne sais pas quelle version supprimer… cordialement, 120 (d) 15 janvier 2008 à 09:27 (CET)[répondre]

Concernant le texte original, on peut se conformer à [1]. Je serais plutôt pour supprimer la deuxième occurence de la citation afin de conserver l'ordre d'apparition comme dit au début de la liste. Après, la meilleure traduction est une question de goût :-) ~ Seb35 [^_^] 16 janvier 2008 à 16:27 (CET)[répondre]

droits d'auteur?[modifier le code]

et il n'est venu à personne l'idée que personne, et surtout pas wikipédia, ne peut passer outre les droits d'auteur? il y a dans l'article tout un paragraphe concernant la légitimité de ces derniers, mais personne ne s'est gêné pour recopier ce discourt sur le site. Liometallo (d) 5 novembre 2008 à 22:41 (CET)[répondre]

Citation d'Esaïe[modifier le code]

Bonjour, La proposition qui suit se réfère à 2 passages, le premier sous le titre "Traduction française", où le début du texte biblique est traduit ainsi:

"Je fais le rêve qu'un jour chaque vallée soit glorifiée,"

le second sous le titre "Allusions et citations", où le même texte est traduit différemment:

"Je fais un rêve, qu'un jour, chaque vallée s'élèvera,".

Le mot "glorifiée" est certainement erroné; quant à "s'élèvera", plus proche du sens originel, il n'est pas très heureux. Je n'ai pas les compétences nécessaires pour discuter le sens du terme anglais "exalted" ni pour me référer au texte hébreu, mais la traduction de l'Ecole biblique de Jérusalem qui, quant au respect du sens, est une référence, donne "Que toute vallée soit comblée", ce qui en outre correspond bien au contexte. Celui-ci indique clairement qu'il s'agit d'aplanir le chemin devant Yahvé. Sur un chemin humain on comblerait les nids de poules et on araserait les bosses. Devant Yahvé on comble les vallées et on arase les montagnes. Je propose donc, sous réserve des droits de l'auteur de la première traduction, que l'on écrive les deux fois "qu'un jour, toute vallée soit comblée"

--Pierruel (d) 10 avril 2009 à 19:48 (CEST)[répondre]

Citation d'Esaie II[modifier le code]

Bonjour, puisque Martin Luther King, en tant que pasteur, cite la Bible, il me semble préférable de traduire ses propos par la citation intégrale du passage biblique plutôt que de chercher à traduire littéralement l'anglais. Le passage tiré d'Esaie donnerait, par la Traduction Oecuménique de la Bible :

"Que tout vallon soit relevé, que toute montagne et toute colline soient rabaissées, que l'éperon devienne une plaine et les mamelons, une trouée ! Alors la gloire du Seigneur sera dévoilée et tous les êtres de chair ensemble verront que la bouche du Seigneur a parlé."

(http://web.archive.org/web/20031204110533/www.tradere.org/biblio/tob/esaie.htm)

Cette version a l'avantage d'être reconnue à la fois par les protestants et les catholiques, et donc possiblement la meilleure version pour les baptistes donc King faisait partie.

Hugo

I can't get no translation[modifier le code]

La traduction du discours qui est publiée sur le site AnglaisFacile.com et qui a droit à un lien dans la section « liens externes » de la page, me paraît d'une qualité un peu faible :
- I have a dream rendu littéralement par « J'ai un rêve » alors qu'en français on « fait un rêve » (ou « le rêve de » ...) - « Nous ne serons étre satisfaits » (par la traduction ? absolument d'accord !)
- « les grands coffres d'opportunités nationaux »
- « le chemin ensoleillée »
- « fàcheux » (c'est le cas de le dire)
- « un Noir en Mississipi »
- « chaque vallée sera levée » (de bon matin sans doute...)
- « les Rockies enneigées »
- « la vrai signification »
- « nullification » (n'existe pas ou plus en français)
- etc.
Je propose de supprimer le lien vers cette traduction qui pourrait laisser croire à certains que « J'ai un rêve », c'est du français.--Elnon (d) 25 novembre 2009 à 20:34 (CET)[répondre]

Rien contre la supprimer de cette section mais la traduction française de l'article devrait venir d'une source et non pas de soi-même.--Chrono1084 (d) 25 novembre 2009 à 20:47 (CET)[répondre]
Dans ce cas, il faut retirer de la WP en français toutes les traductions de pages de la WP en anglais car ces traductions viennent non pas d'une source mais de rédacteurs eux-mêmes.--Elnon (d) 25 novembre 2009 à 21:09 (CET)[répondre]
Merci de ne pas tomber dans l'absurde.--Chrono1084 (d) 25 novembre 2009 à 21:21 (CET)[répondre]
Je note quand même que tu as remplacé quelque chose de correct par un mauvais calque que tu es allé chercher dans une traduction remplie de fautes d'orthographe et d'accord, d'anglicismes, etc., sous le prétexte que cette traduction trouvée sur le site Anglaisfacile.com était sourcée et que ma traduction d'angliciste « Je fais néanmoins un rêve », elle ne l'est pas. Je n'ai pas eu besoin de tomber dans l'absurde, j'y étais déjà. Ma conclusion : j'arrête de corriger les traductions de pages anglaises, je te laisse ce soin ainsi qu'à Anglaisfacile.com.--Elnon (d) 25 novembre 2009 à 22:49 (CET)[répondre]
C'est vrai que cette source n'était pas terrible et c'est pour ça que j'en ai cherché une autre. Je suis tombé sur une traduction sur le site de L'Humanité qui m'a semblé pas mal et qui est proche de la tienne. Par conséquent, je pense qu'elle devrait te convenir et la met à la place d'Anglaisfacile.com dans la section liens externes.--Chrono1084 (d) 26 novembre 2009 à 01:00 (CET)[répondre]
Cette nouvelle traduction est effectivement meilleure et c'est tout à ton honneur de l'avoir trouvée. Mais, après un rapide coup d'œil, elle ne me paraît entièrement satisfaisante. "I have a dream" y est traduit par « j'ai fait un rêve » qui, retraduit en anglais, donne « I had a dream ». S'il y a le présent simple et non le passé simple anglais, c'est, je suppose, pour montrer qu'il s'agit d'un rêve de tous les instants et non d'un rêve que l'auteur a fait la nuit passée. Je regarderai cette traduction d'un peu plus près ultérieurement. Pour l'instant, je retiens qu'une traduction fautive du discours de King mais bien sourcée a sa place dans WP.--Elnon (d) 26 novembre 2009 à 02:06 (CET)[répondre]
Après une confrontation attentive des deux traductions, je pense que celle du journal L'Humanité est la même que celle du site AnglaisFacile.com, avec quelques fautes corrigées (« la banque de la justice a fait faillite » au lieu de « il n'y a plus suffisamment de provisions dans les grands coffres d'opportunités nationaux » - « du Mississipi » au lieu de « en Mississipi », d'autres laissées telles quelles (« nullification », « la vrai signification », « créative » au lieu de « créatrice ») et d'autres encore ajoutées (« un grand américain » au lieu de « un grand Américain », « j'ai fait un rêve, que » au lieu de « je fais le rêve que », « j'ai quand même fais un rêve », « nous révoltons ») et ce n'est qu'un petit aperçu. A mon avis, on avait une mauvaise traduction, on en a maintenant une moins mauvaise, reste à en trouver une bonne.--Elnon (d) 26 novembre 2009 à 17:47 (CET)[répondre]
Texto, i have a dream donne J'ai un rêve, j'en rêve. Cela est suivi du rêve, qui est la coexistance entre enfants noirs et blancs. J'ai quand même fait un rêve est un peu éloigné du sens primitif, mais reflète assez bien l'idée. A.Kirca (d) 26 novembre 2009 à 17:17 (CET)[répondre]
J'apprécie le fait que certaines de modifications correspondent plus ou entièrement à la nouvelle source que j'ai donné, toutefois, un certain nombre de modifications n'y sont pas conforme et non plus pas avec l'ancienne. J'espère donc qu'elles se basent sur une ou des sources car si ce n'est pas le cas, je serais obligé de les considérer comme du travail inédit et de choisir la traduction la plus appropriée parmi les diverses sources. Je vous propose cette traduction : [2].--Chrono1084 (d) 26 novembre 2009 à 22:58 (CET)[répondre]
Corriger un contresens de mot, un faux sens, un anglicisme, une faute d'orthographe, une faute d'accord, une syntaxe fautive, etc., dans la traduction publiée par WP d'une partie du discours de MLKJr, c'est du travail élémentaire de rédacteur, et de salubrité encyclopédique. Vous proposez une troisième traduction du discours, également trouvée sur l'Internet, alors qu'il faudrait aller en chercher une dans un ouvrage universitaire de civilisation américaine contemporaine : elle est à peine meilleure que la seconde (« esclaves Noirs » au lieu de « esclaves noirs » (de par sa position « noir » est un adjectif donc pas de majuscule), « les grands coffres d'opportunité nationaux » (?), « L'année 1963 n'est pas une fin, mais un début » au lieu de « est non pas une fin mais un début », « leurs droit civiques » au lieu de « leurs droits civiques », « protestation créative » (?), « nos frères Blancs » au lieu de « nos frères blancs », « se sont rendus compte » au lieu de « se sont rendu compte », « tant que nous ne pouvons pas » au lieu de « tant que nous ne pourrons pas » (en anglais on met non pas le futur mais le présent après une conjonction de temps), « peut être et sera changée » (structure anglaise caractéristique, cela veut dire « peut exister et sera changée ») au lieu de « peut être changée et le sera », « Je rêve aujourdhui » au lieu de « Je le rêve aujourd'hui », « nullification » au lieu de « annulation », « chaque vallée sera levée » au lieu de « sera élevée ou exaltée », « chaque montagne sera nivelée » (qui serait leveled) au lieu de « abaissée ou rabaissée », « les endroits rugueux seront lissés » au lieu de « les endroits accidentés seront aplanis », « les endroits tortueux seront faits droits » (s'ils sont faits - fabriqués - droits au départ comment peuvent-ils être tortueux ?), l'horrible Mais pas que ça, etc. Si vous persévérez à remettre des traductions fautives, je ne vois pas comment elles ne pourraient pas ne pas être signalées et corrigées. --Elnon (d) 27 novembre 2009 à 00:42 (CET)[répondre]
Tes modifications doivent être conformes soit aux sites web fournis soit aux 3 livres que j'ai trouvé sur Google Livres et qui comportent une traduction en français : [3], [4] et [5]--Chrono1084 (d) 27 novembre 2009 à 01:10 (CET)[répondre]
J'ai jeté un coup d'œil à la numéro 5, elle me paraît bien. Me voilà rassuré. Je te laisse faire les modifications qui s'imposent.--Elnon (d) 27 novembre 2009 à 01:46 (CET)[répondre]
Parfait, je le ferais ce soir.--Chrono1084 (d) 27 novembre 2009 à 02:34 (CET)[répondre]
J'ai vu les modifications. Voilà une bonne chose de faite.--Elnon (d) 28 novembre 2009 à 00:03 (CET)[répondre]

Merci pour ce long et détaillé débat. Aujourd'hui, les traductions pour I have a dream n'étaient pas cohérentes entre les pages I Have a Dream et Martin Luther King. J'ai tenté de mettre les deux. Voir Discussion:Martin_Luther_King#I_Have_a_Dream_-_traduction. -- MHM (d)

« I Have a Dream » ou « I have a dream » ?[modifier le code]

Si l'on regarde la page anglophone homologue, on trouve I Have a Dream, avec une majuscule à l'initiale (ce qu'on appelle upstyle), alors pourquoi supprimer ces majuscules dans la page française. Le titre doit être considéré comme une citation et non pas être francisé (c'est-à-dire sans majuscule à l'initiale). --Elnon (d) 9 mai 2012 à 12:47 (CEST)[répondre]

Au vu de l'article sur le franglais, cela ne semble pas correct de respecter le upstyle. Cela est une citation certes, mais on écrit le titre en français. -- absinthologue >>bla? 8 juin 2012 à 18:07 (CEST)[répondre]
Les règles du français s'appliqueraient si le titre était « Je fais un rêve », mais ce n'est pas le cas. --Elnon (d) 8 juin 2012 à 18:24 (CEST)[répondre]
Cependant, selon la convention sur les titres, seule le premier mot ne doit recevoir une majuscule. Et je veux bien que ce soit une phrase anglaise mais je pense que généralement c'est bien la forme anglaise qui est utilisé pour désigner ce discours plutôt que la forme française... -- absinthologue >>bla? 8 juin 2012 à 18:31 (CEST)[répondre]