Discussion:Kommando Agfa

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Re,

Voilà, j'ai fait une première relecture. Pour l'instant, je suis resté sur Kommando Agfa (c'est le terme utilisé dans la partie en ligne de l'article) mais Commando Agfa me parait tout autant recevable. Certaines sources sont inédites ou sont des sites web... A+ — Madel (... le 22 à Asnières ?) 3 novembre 2015 à 11:21 (CET)[répondre]

Je schrijft: Le texte néerlandais manque un peu de cohésion dans sa présentation vers la fin. Wat moet verduidelijkt worden?
Ik heb nog wat vragen over het eerste deel van de tekst, vertaald door Madelgarius:
  • Onder "Les camps extérieurs": administré par des membres de la SS et par certains détenus à qui certaines fonctions étaient confiées (..) lijkt mij niet de juiste vertaling van (...) Zij hadden een SS-commandant en gevangenen vervulden bepaalde functies zoals blokoudste (Blockälteste) of kampoudste (Lagerälteste).
  • Onder "Situation du camp": L'édifice ne disposait plus d'aucune vitre depuis le bombardement qu'il avait essuyé. In het Nederlands staat er bombardementen. Enne, misschien zat er nog wel een enkele ruit in, dus liever niet plus d'aucune vitre.
  • Onder Les prisonnières": Parmi ces femmes, cinq ou six était néerlandaises is niet de juiste vertaling van Ook onder de Nederlandse vrouwen bevonden zich vijf of zes prostituees.
Wat een prettige samenwerking trouwens! Goedenacht jullie, Kattiel (discuter) 3 novembre 2015 à 22:40 (CET)[répondre]
Le paragraphe sur les prostituées véhiculant des maladies ne me semblait pas primordial, j'ai préféré rester vague. Pour le reste, je peux avoir mal traduit, nous pouvons en parler avant que vous ne leviez les bras aux cieux? ou pas ? — Madel (... le 22 à Asnières ?) 3 novembre 2015 à 22:47 (CET)[répondre]
Notification Kattiel : Ik moet nog het eerste gedeelte van de vertaling herlezen. Ik wilde eerst een volledige text die dan in zijn geheel kan worden nagezien.
Ik heb een paar problemen met de Nederlandse texte. Het gedeelte die de bevrijding beschrijft is niet zo duidelijk. Ik moet waarschijnlijk de brontexte gaan lezen. En er ontbreekt iets in de texte die illustreert waarom de poolse vrouwen zich achtergesteld voelden. En die verwijten hebben misschien meer hun plaats in relatie met het proces tegen de kampcommandant. (Ik hoop dat Notification Madelgarius alles goed begrijpt, ander vertaal ik het even). --H2O(discuter) 3 novembre 2015 à 23:04 (CET)[répondre]
ok, ik heb alles begrepen Émoticône sourireMadel (... le 22 à Asnières ?) 3 novembre 2015 à 23:10 (CET)[répondre]
J'ai fait quelques retouches et mis le paragraphe concernant les MST, même si je ne pense pas non plus qu'il soit pertinent. --H2O(discuter) 4 novembre 2015 à 09:44 (CET)[répondre]
Dac, si tu es ok, je travaille sur le brouillon ce matin pour relecture et sources, bàt, — Madel (... le 22 à Asnières ?) 4 novembre 2015 à 10:04 (CET)[répondre]
Merci pour la correction des (nombreuses) fautes que j'avais laissées dans ma traduction. Il reste à clarifier les quelques points problématiques que tu as judicieusement mis en évidence dans le texte. J'ai encore à relire le résumé introductif de l'article.
--H2O(discuter) 4 novembre 2015 à 11:32 (CET)[répondre]

Chronologie pas très compréhensible dans le texte néerlandais : Er si sprake van de "terugkeer in het kamp" maar het is niet duidelijk dat de stakers allen naar Dachau werden gebracht. Des te meer omdat Gestapoagent Willy Bach uit Dachau kwam om de aanstichters te vinden et dat Mary Vaders zeven weken in de bunker van Dachau opgesloten werd. --H2O(discuter) 4 novembre 2015 à 12:38 (CET)[répondre]

De gevangenen werden niet naar Dachau gebracht maar naar hun wooncomplex, dat ook "het kamp" werd genoemd.Kattiel (discuter) 4 novembre 2015 à 12:46 (CET)[répondre]
De staking had dus plaats in de Agfa fabriek? En Willy Bach kwam naar de fabriek en niet naar het kamp? --H2O(discuter) 4 novembre 2015 à 12:50 (CET)[répondre]
Klopt! Kattiel (discuter) 4 novembre 2015 à 12:55 (CET)[répondre]
Bij nader inzien twijfel ik of Bach naar de fabriek kwam of naar het kamp. Uit de website van Jan van Ommen en het boek van zijn broer Jack wordt dat niet duidelijk. Als dat relevant is, zal ik het interview met Joukje Smits nog een keer beluisteren. Kattiel (discuter) 4 novembre 2015 à 13:03 (CET)[répondre]
Het is enkel om te weten waar de vrouwen waren voor ze naar het kamp terugkeerden. Maar het is ook deze zin die gewijzigd kan worden. Als er niet over een "terugkeer" word gespoken dan stelt zich niet de vraag van waar ze terugkeerden. --H2O(discuter) 4 novembre 2015 à 13:09 (CET)[répondre]
Ik zal nog na de lunch eens zoeken. Nog iets anders: het aantal van 500-800 vrouwen in de allereerste zin van het artikel, is te vaag. In totaal waren er gedurende de acht maanden dat het commando operationeel was, zeker 800 vrouwen. Kattiel (discuter) 4 novembre 2015 à 13:26 (CET)[répondre]
Vogens Joukje Grandia-Smits (deel 3, min. 23) kwam Bach naar het kamp. Ik heb daarom de volgorde van de tekst gewijzigd. Aan het begin van de zin over Mary Vaders moet nu nog iets komen in de trant van "Wel" (werd Mary Vaders...). Kattiel (discuter) 4 novembre 2015 à 14:21 (CET)[répondre]

Autres sources d'infos[modifier le code]

J'ai relu la condamnation de Stirnweis et de Djerin et adapté le texte en fonction. Je n'oublie pas qu'il s'agit de sources primaires mais au moins comme cela, les choses sont claires. Reste cette première phrase stipulant que ce sont les prisonnières polonaises qui, ayant été discriminées, l'ont dénoncé. Quelle est la source qui atteste cela? Bàv, — Madel (... le 22 à Asnières ?) 4 novembre 2015 à 15:42 (CET)[répondre]

Voici le texte original:
Die nun noch am Hof verbliebenen Polinnen waren De nog op de Walserhof verblijvende Poolse vrouwen waren
viel schwieriger zu behandeln als die veel moeilijker te behandelen dan de
Holländerinnen, die Walser viel aufrichtiger Hollandse vrouwen, die Walser veel oprechter
vorkamen. Sie erlaubten sich mehr Freiheiten und voorkwamen. Zij verorloofden zich meer vrijheden en
setzten es dann auch durch, dass der drukten het dan ook door dat
Kommandant Stirnweiß, von dem sie sich vor den commandant Stirnweis, door wie zij zich ten opzichte van de
übrigen Nationalitäten zurückgesetzt fühlten, overige nationaliteiten achtergesteld voelden,
schließlich doch noch verhaftet wurde. Das geschah uiteindelijk toch nog gearresteerd werd. Dat gebeurde
nach etwa 14 Tagen. Er wurde nach na ongeveer 14 dagen. Hij werd in
Moosburg in das bekannte Internierungslager der Moosburg aan het bekende interneringskamp van de
Amerikaner eingeliefert. Amerikanen uitgeleverd.
www.vanommenverzet.eu
Quel est la traduction exacte de ce passage?

A+ — Madel (... le 22 à Asnières ?) 4 novembre 2015 à 17:27 (CET)[répondre]

Ik heb de tekst vertaald. Ken geen andere bron voor deze bewering dan Ulrich Wimmer. Kattiel (discuter) 4 novembre 2015 à 21:04 (CET)[répondre]
J'ai traduit le texte. Je n'ai pas d'autres sources pour ces allégations que Ulrich Wimmer. (H2O(discuter) 5 novembre 2015 à 05:10 (CET))[répondre]
Notification Jmh2o : dis, tu me le traduirais en français (Smiley oups)Madel (... le 22 à Asnières ?) 4 novembre 2015 à 21:51 (CET)[répondre]
Merci Jmh2o pour le transfert et pour avoir hébergé nos travaux collaboratifs, une expérience pas toujours simple, mais toujours enrichissante (et la troisième pour ce qui nous concerne Émoticône sourire). PS: merci pour la traduction du message de Kattiel ci-dessus mais en fait il s'agissait du texte juste au dessus que Kattiel a traduit de l'allemand au néerlandais (celui qui concerne le statut particulier des prisonnières polonaises ayant conduit à l'arrestation de Stirnweis). Bien cordialement, — Madel (... le 22 à Asnières ?) 5 novembre 2015 à 09:13 (CET)[répondre]

La traduction (approximative) : Les femmes polonaises restées au Walserhof étaient beaucoup plus difficile à (traiter ?) que les femmes hollandaises qui apparaissaient bien plus sincères selon Walser. Elles se permettaient plus de libertés et insistaient afin que le commandant Strinweis, de la part de qui elles se sentaients discrimées par rapport aux autres nationalités, soit finalement arrêté. Ceci se produit après environ 15 jours. Il fut livré à Moosburg au (célèbre)camp d'internement américain. --H2O(discuter) 5 novembre 2015 à 12:39 (CET)[répondre]

Offre d'assistance[modifier le code]

Bonjour Madelgarius et Kattiel,

Suis l'auteur du Wiki Anglais. Et "The Mastmakers' Daughters" et "De Mastmakersdochters". Je viens de découvrir votre Wiki Français et j'ai l'intention d'ajouter commentaire après autres occupations actuels.

Jack van Ommen Jack van Ommen (discuter) 5 novembre 2015 à 20:57 (CET)[répondre]

You 're welcome ÉmoticôneMadel (... le 22 à Asnières ?) 5 novembre 2015 à 22:20 (CET)[répondre]

Informations ajoutée[modifier le code]

À nl:Agfacommando j'ai ajouté quelques informations sur le procès du commandant et la clôture de l'usine. Envie de traduire? Kattiel (discuter) 7 novembre 2015 à 17:15 (CET)[répondre]

Oui, mais pas aujourd'hui… --H2O(discuter) 7 novembre 2015 à 18:39 (CET)[répondre]
J'ai essayé de traduire la phrase concernant Willy Bach mais pas l'information sur la clôture de l'usine. Kattiel (discuter) 13 novembre 2015 à 15:00 (CET)[répondre]

Sources à traduire[modifier le code]

Sources 10 et 11 ne sont pas encore complètement traduites: Een uitvoerig bezwaarschrift tegen het beeld dat van de Nederlandse vrouwen wordt geschetst, et: deel van de memoires van Kiki Gerritsen-Heinsius op de website van Jack van Ommen. Kattiel (discuter) 7 novembre 2015 à 18:20 (CET)[répondre]

Ik heb een poging gedaan. Kattiel (discuter) 10 novembre 2015 à 10:58 (CET)[répondre]

(cf. ci-dessus)

Bonjour Jmh2o et Kattiel Émoticône, j'ai envoyé un mail au musée de l'holocauste des Etats-Unis sur cette question. Mais si le coeur vous en dit, vous êtes aussi les bienvenus sur la deletion request sur Commons Émoticône, Bien à vous — Madel (... le 22 à Asnières ?) 24 mars 2020 à 10:34 (CET)[répondre]
Merci pour votre message Madelgarius. J'attends la réponse de Dachau. Cordialement, Kattiel (discuter) 24 mars 2020 à 10:47 (CET)[répondre]
Super! Merci! ÉmoticôneMadel (... le 22 à Asnières ?) 24 mars 2020 à 10:59 (CET)[répondre]