Discussion:Les Rois du Texas

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai déprotégé l'article. Il me semble étonnant qu'il y ait eu plusieurs renommages successifs sans discussion sur cette page, qui est là pour ça. J'invite les contributeurs à discuter, si possible sereinement, avant tout nouveau renommage. - Boréal (:-D) 17 octobre 2008 à 02:56 (CEST)[répondre]

Par ailleurs, je note que la description de l'émission me semble québécocentrée, ce qui n'est pas une première mais pas particulièrement courant, mais toujours pas souhaitable. - Boréal (:-D) 17 octobre 2008 à 02:58 (CEST)[répondre]
Il semble que ma première déprotection n'ait pas fonctionnné. C'est maintenant chose faite. - Boréal (:-D) 17 octobre 2008 à 15:41 (CEST)[répondre]

Henri pis sa gang n’est pas la traduction « française » de King of the Hill, « pis sa gang » est propre au langage populaire québécois plus proche, dans ce cas, du joual que du français universel. Les Français ont préféré garder le titre original en anglais, c’est leur choix qu’il nous appartient pas de juger ici.--Gilbertus (d) 17 octobre 2008 à 23:41 (CEST)[répondre]

Pas claire la patente![modifier le code]

L’article ne dit pas ce que regardaient les Français au juste. Est-ce la version anglaise seulement, une version anglaise sous-titrée, une version française produite en France ou la version québécoise?--Gilbertus (d) 17 octobre 2008 à 23:55 (CEST)[répondre]

Si l'on fait une recherche dans l'Inathèque, on constate que ce sont les titres originaux des épisodes, ainsi que les voix originales, qui sont mentionnés. C'est cohérent avec mes souvenirs, à savoir ceux d'une version originale sous-titrée. Mais ça commence à dater (2002...), donc ce n'est pas garanti. J'espère que ça peut aider malgré tout. 83.194.95.63 (d) 19 octobre 2008 à 03:06 (CEST)[répondre]
«Télétoon (Canada), est une chaîne de télévision canadienne diffusant en français partout au Canada.» La série est-elle diffusée (en français je suppose) uniquement au Québec ou partout au Canada ?--Gilbertus (d) 19 octobre 2008 à 06:17 (CEST)[répondre]
C’est le pendant québécois de Teletoon, mais disponible ailleurs au Canada par satellite. Toutes les séries diffusées sur Télétoon sont introduites par «au Québec» sur Wikipédia depuis des années. Si tu préfères, on peut changer le «(au Québec)» par «(en version québécoise)». Cordialement, Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 00:42 (HAE)
Je n'ai pas accès à Télétoune. J'essaie de clarifier. La version a-t-elle été produite au Québec, dans le « parlé » et le langage québécois? Est-elle diffusée aussi en anglais au Canada. Quelle était la version vue en France à l'époque. Il faut faire attention, même si nous vivons dans le plus meilleur pays du Monde, le Québec n'est pas encore le centre du Monde. Bon week end.--Gilbertus (d) 19 octobre 2008 à 07:08 (CEST)[répondre]
Parlant de « week-end », je n’ai jamais compris l’hostilité des Européens face aux Québécois sur Internet et je n’ai toujours pas compris pourquoi ils « se moquent » de nous parce qu’on utilise des mots plus francophones qu’eux... mais bon, on ne va pas partir en croisade. La version d’Henri pis sa gang est doublée et adaptée pour le Québec, au même titre que Les Simpson (ce qui inclut l’accent québécois) et diffusée sur le pendant québécois francophone de la chaîne canadienne anglophone Teletoon, c’est-à-dire sur Télétoon. La version américaine (anglophone) est diffusée dans le Canada anglais. Je n’ai aucune idée en ce qui concerne la version qui était diffusée en France. Chose certaine, sur le DVD, ils doivent se contenter de la « VF » (VQ) de la Zone 1, comme j’ai pu lire sur le site français SeriesLive.com. Bonne fin de semaine à toi. Cordialement, Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 01:21 (HAE)
Les hommes de tous les pays deviennent hostiles dès qu’on touche leur religion, leur langue, leur conviction politique... et leur femme.--Gilbertus (d) 19 octobre 2008 à 08:12 (CEST)[répondre]

Définition[modifier le code]

En attendant plus de précision, je propose:
King of the Hill ou Henri pis sa gang est une série télévisée d’animation américaine créée par Mike Judge et Greg Daniels qui est diffusée depuis le sur le réseau FOX. Une version québécoise de la série est diffusée en français au Canada sur la chaîne Télétoon alors qu’en France, seules les quatre premières saisons ont été diffusées à partir du sur Série Club en conservant le titre original anglais. Les épisodes de 21 minutes relatent les aventures de la famille américaine Hill qui vit dans la ville imaginaire d’Arlen qu’on situe au Texas.
C’est parfait, mais pour faire plus court, je propose : « [...] Une version québécoise de la série est diffusée en français sur la chaîne canadienne Télétoon alors qu’en France [...] ». Qu’en dis-tu? Cordialement, Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 01:31 (HAE)
pour éviter le pléonasme «version québécoise-français » :« [...] Une adaptation québécoise de la série est diffusée en français sur la chaîne canadienne Télétoon alors qu’en France [...] ».
Pour Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 01:58 (HAE)
Pour « québécois », il faut renvoyer vers français québécois et pas vers Québec. Ça règle les problèmes. Moez m'écrire 19 octobre 2008 à 08:14 (CEST)[répondre]

Définition–Prise 2[modifier le code]

On ne peut pas mettre les deux titres au même niveau car Henri pis sa gang n'est pas diffusé sur FOX.
King of the Hill est une série télévisée d’animation américaine créée par Mike Judge et Greg Daniels qui est diffusée depuis le sur le réseau FOX.
Henri pis sa gang est l'adaptation québécoise de la série diffusée en français sur la chaîne canadienne Télétoon.
En France, seules les quatre premières saisons ont été diffusées à partir du sur Série Club en conservant le titre original anglais. Les épisodes de 21 minutes relatent les aventures de la famille américaine Hill qui vit dans la ville imaginaire d’Arlen qu’on situe au Texas.
--Gilbertus (d) 19 octobre 2008 à 17:07 (CEST)[répondre]
Salut, en fait, ça a toujours été comme ça. Tout comme les films, les séries, les livres, etc. Par exemple, sur l’article Les Simpson, les titres sont au même niveaux que The Simpsons, puisque ça reste la même « version », mais simplement doublée en une autre langue, comme la plupart des séries. Henri pis sa gang est une série américaine, même si elle a été doublée au Québec, en français québécois. Je ne sais pas si tu comprends ce que je veux dire, mais bon. Émoticône Les deux titres peuvent (et doivent, considérant les conventions de style) être sur la même ligne, au même niveau. Cordialement, Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 12:02 (HAE)
Je me méfie du carcan des conventions. Il faut regarder la réalité, la définition actuelle prête à confusion pour le novice qui « débarque » dans cet article comme le reste de celui-ci centré sur le Québec (Synopsis–Personnages–Voix).--Gilbertus (d) 19 octobre 2008 à 18:32 (CEST)[répondre]
Il faudrait en effet rajouter une section « Voix originales ». Bref, une ré-écriture quasi-complète. Cordialement, Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 12:44 (HAE)
Yes! --Gilbertus (d) 19 octobre 2008 à 18:54 (CEST)[répondre]
Je suis en pleine ré-écriture, je vais publier bientôt. J’espère que tu apprécieras, ça fait presque une heure que je travaille dessus. Émoticône Cordialement, Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 13:50 (HAE)
En l'état actuel, quelqu'un ne lisant que l'intro ne pige pas du tout que Henri pis sa gang est le titre de la version québécoise. Cette confusion est voulue  ? --BeatrixBelibaste coin causerie 19 octobre 2008 à 20:52 (CEST)[répondre]
En effet, on devrait préciser que c’est le titre québécois. L’usage veut qu’on écrive : Titre français' ou Titre québécois (au Québec) est [...]. Mais bon, voyons ce que les autres en pense. Cordialement, Jimmy psst! le 19 octobre 2008 à 15:02 (HAE)
Bonjour. Il y a une nette amélioration, l’article est moins québécocentré sauf pour la liste des personnages qui devrait donner le nom original en premier et le titre du personnage devant son nom : La mère : Peggy Hill (Paulette Hill au Québec), grande amatrice… Je remarque qu’il y a plus de voix québécoises (?). Une petite note de bas de page devrait traduire et expliquer «pis». La définition générale prête toujours à confusion et j’ai déjà donné mon point de vue plus haut. Cordiales salutations.--Gilbertus (d) 20 octobre 2008 à 18:41 (CEST)[répondre]
Qu’il y est plus de voix québécoises que d’originales, ça n’a rien à voir avec le «québéco-centrage». Ça veut simplement dire que l’on connait plus de voix québécoises que d’originales et que la liste doit être améliorée par ceux qui les connaissent. Je pense qu’on devrait ajouter dans l’introduction : Henri pis sa gang (en version québécoise). Pour ce qui est d’ajouter une note sur «pis», je trouve ça un peu poussé... C’est un titre et on peut établir la ressemblance avec «puis» («et»). Cordialement, Jimmy psst! le 20 octobre 2008 à 17:11 (HAE)
Je suis contre cette définition, car elle indique que les deux séries sont distribuées également sur FOX. (Pourquoi faire compliqué par principe). Pour «pis» le novice peut croire à une faute de typographie. Pis est un mot familier au Québec. Nous sommes dans une encyclopédie universelle. Laisserions-nous sans note ou sans intraliens « Bébert et ses potes de Paname »? Pour les voix, je m’étonnais simplement de la différence du nombre et j’ai la réponse. Merci. --Gilbertus (d) 21 octobre 2008 à 00:06 (CEST)[répondre]
C’est pourtant comme ça que c’est dans tous les articles concernant des séries doublées... le titre français (et l’original dans ce cas-ci) suivi du titre québécois. C’est la même exacte série, mais en version doublée pour chacune des régions. Je ne vois pas pourquoi Henri pis sa gang fait exception à cette règle... Cordialement, Jimmy psst! le 20 octobre 2008 à 18:17 (HAE)

Définition–Prise 3[modifier le code]

King of the Hill ou Henri pis sa gang est une série télévisée d’animation américaine créée par Mike Judge et Greg Daniels. King of the Hill est diffusée depuis le sur le réseau américain FOX. L’adaptation québécoise Henri pis[1] sa gang a d’abord été diffusée en français au Québec sur la chaîne TQS[2], puis ensuite à travers tout le Canada sur la chaîne Télétoon. En France, seules les quatre premières saisons ont été diffusées à partir du sur Série Club en conservant le titre original anglais. (Note 1 : « Puis » en langage familier québécois) --Gilbertus (d) 21 octobre 2008 à 01:26 (CEST)[répondre]

Je suis désolé, mais je trouve ça trop poussé. Une règle de Wikipédia est de ne pas s’adresser aux personnes comme s’ils n’avaient aucune notions. La note sur « pis » est déplacée. De plus, la forme courte — et il vaut mieux éviter tout ce qui est compliqué pour rien — meilleure serait : King of the Hill ou Henri pis sa gang (au Québec) est une [...]. Oui la chaîne est disponible au Canada, mais principalement au Québec, tout comme FOX qui n’est officiellement pas disponible au Canada, mais que l’on capte tout de même... Au Canada, la chaîne Télétoon usuelle est la version anglophone, à l’exception du Québec. D’ailleurs, la chaîne Télétoon (francophone) s’adresse au Québécois dans ses publicités et ses présentations. Bref, on devrait suivre l’usage, car Henri pis sa gang n’est pas une exception à la règle. Jimmy psst! le 20 octobre 2008 à 23:15 (HAE)
Alors suivons docilement l'usage pour le titre avec cette (dernière) nuance de ma part : King of the Hill (Henri pis sa gang au Québec) est une série [...]. Cordialement, --Gilbertus (d) 21 octobre 2008 à 05:56 (CEST)[répondre]
C’est déjà un net avancement. Émoticône Techniquement, le ou utilisé sur Wikipédia veut simplement dire, dans l’usage, que ce sont les titres différents. Mais bon, cette version est déjà meilleure que la précédente, alors je vais arrêter de râler. Cordialement, Jimmy psst! le 21 octobre 2008 à 16:43 (HAE)
Je préfère un râleur à un «riverteur» muetÉmoticône --Gilbertus (d) 21 octobre 2008 à 23:24 (CEST)[répondre]
Héhé. Voilà! Maintenant, l’article est beaucoup moins québéco-centré et, du même coup, on l’a amélioré pendant nos corrections. Je crois qu’on peut dire qu’on a fait une « maudite belle job ». Émoticône Présentement, il reste plus qu’à l’améliorer généralement en ajoutant des voix originales et des informations pertinentes. Émoticône sourire Bonne journée. Cordialement, Jimmy psst! le 21 octobre 2008 à 18:03 (HAE)
...pis reste pus qu'à donner la traduction française du titre québécois ÉmoticôneÉmoticôneSifflote--Gilbertus (d) 22 octobre 2008 à 18:37 (CEST)[répondre]
  1. « Puis » en langage familier québécois
  2. Demande de renouvellement de licence de TQS à la CRTC, 2000. Consulté le 19 octobre 2008.