Discussion:Let It Be... Naked

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction en cours[modifier le code]

Juste pour signaler que j'ai entrepris depuis un certain temps la traduction de l'article anglais en:Let It Be… Naked. Le brouillon se trouve à Utilisateur:Delhovlyn/Brouillons/Let It Be... Naked. N'hésitez pas à y corriger des imprécisions de traduction, ou autres. J'essaierai de finir au plus tôt, et peut-être que j'intégrerai les sections déjà traduites. Delhovlyn[discuter]1 février 2009 à 17:43 (CET)[répondre]

C'est vu, merci ;) Zakke (d) 1 février 2009 à 17:51 (CET)[répondre]
J'ai intégré il y a peu la section Histoire. Maintenant, j'ai la deuxième section (Genèse du projet) presque prête à être intégrée, il reste juste quelques « {{doute}}s »... Si quelqu'un veut/peut apporter un avis, c'est sur Utilisateur:Delhovlyn/Brouillons/Let It Be... Naked#Genèse du projet Naked. Merci. Delhovlyn[discuter]7 février 2009 à 14:31 (CET)[répondre]
Hello! Je ne suis vraiment pas fan des traductions littérales du WP:EN. D'une part, leur façon de formuler les choses ne correspond pas toujours à la façon dont on le ferait en français. D'autre part, ils ne sont pas la panacée, loin de là. Leur histoire de Beatles viellis euh.. ils n'ont pas 30 ans à l'époque! Et puis, on a raconté ailleurs l'histoire du projet Get Back : et . Et c'est cela qu'on devrait reprendre par un simple cop-coll. Je préférerai que nous prenions notre temps et que nous rédigions nous même quelque chose à partir des sources dont on dispose! Par exemple cette explication du départ de Harrison après un harcélement de McCartney sur Two Of Us, je ne l'ai jamais lue nulle part! Il confondent apparemment un échange tendu entre les deux, vu dans le film Let It Be, et un tout simple ras le bol général de GH. Ce ne sont pas Lennon et Harrison qui engagent Spector, c'est Allen Klein, etc... WP:EN n'est pas une source! Il faut être clair là dessus! Ah et sinon, "The Vault", c'est la chambre forte, utilisé ici pour signifier que les bandes étaitent protégées dans un quasi coffre-fort! bien à vous et merci à Delhovlyn pour son implication dans le projet Jmex (d) 7 février 2009 à 14:45 (CET)[répondre]
Salut ! Je suis d'accord que, d'une manière générale, reprendre un texte mot à mot sans vraiment chercher à le reformuler, c'est pas l'idéal. Mais je me dis que ça peut faire une base de travail conséquente, enfin j'espère que oui, que ça ne « bloque » pas la réécriture éventuelle. Il faut pas hésiter à reformuler et à changer tout ce qu'on veut. J'aimerais bien mettre la deuxième partie, après ok je m'arrête. :) C'est un peu ma leçon d'anglais aussi cette traduction :)
Pour le « harcèlement », le mot est peut-être mal traduit, c'est le mieux que j'ai trouvé pour traduire « harrassed » (mais y a sûrement mieux). Il est clair dans leur texte que la sortie de George Harrison vient d'une critique à propos de son style de jeu sur une prise, bref, d'un moment précis. Peut-être que c'est faux, je sais pas.
Pour le copier-coller depuis The Beatles ou Let It Be (album), ça m'enchante guère sur le principe. En plus il faut rajouter un truc pour créditer les auteurs de la section concernée... Plutôt faire un truc court et lier sur un des autres articles avec {{Article détaillé}}.
Pour « The Vault », merci, je savais pas. Mais tu es sûr que ça marche avec « into the vaults » ? Il ne pourrait pas s'agir vraiment de voûtes ? (Il y en a bien, quelque part dans Abbey Road, non ?) Enfin ça paraît plus logique que ce soit ce que tu dis.
Cordialement, Delhovlyn[discuter]8 février 2009 à 00:25 (CET)[répondre]
Héhé, cher Delhovlyn, les auteurs de la section concernée, c'est nous! C'est ma pomme, Zakke, Mr Frank... Aucun souci pour récupérer des éléments par là Émoticône. D'autant que l'histoire de ce projet foireux du début 1969 est racontée par le menu. Ce qu'il y a à développer, en fait c'est la genèse de cette entreprise de dé-spectorisation, ou comment Macca n'a pas lâché l'affaire durant... 34 ans et a fini par arriver à ses fins... Bien à toi Jmex (d) 9 février 2009 à 12:32 (CET)[répondre]
Okay, je pouvais m'en douter :), mais bon ça me semble mieux quand même de résumer en deux phrases et lier vers un autre article. La genèse dont tu parles, c'est justement la deuxième section, quasi-traduite sur Utilisateur:Delhovlyn/Brouillons/Let It Be... Naked#Genèse du projet Naked. Sinon, j'ai corrigé la phrase qui disait que Phil Spector est engagé par John et George. En effet, dans un livre que je viens de lire, ils disent aussi que c'est Allen Klein qui l'engage. D'ailleurs il faudra que je songe à compléter cet article à partir de ce livre. Delhovlyn[discuter]10 février 2009 à 14:42 (CET)[répondre]
Hé, on a posté en même temps. Toi ici, et moi dans l'article! Bon, j'ai donc fait ce cop-coll. Maintenant, il faudrait se concentrer sur la genèse du projet. J'ai posté ta section traduite dans la section vide correpondante, en tentant d'arranger les problèmes de traduction. Émoticône Tu me diras! Jmex (d) 10 février 2009 à 14:46 (CET)[répondre]
Bonjour,
J'ai traduit et inclus la section « Différences notables » (dont j'ai déplacé deux phrases vers la section « Réception »). Je fais appel à votre expertise pour la phrase suivante :
« The studio dialogue from the original album was removed, as was the dialogue from the rooftop concert that had originally closed the album. »
Que j'ai traduit par :
« Le dialogue en studio de l'album original a été coupé, tout comme le dialogue du concert sur le toit du 30 janvier 1969 qui concluait l'album original. »
Je m'interroge en particulier sur la justesse de mon « tout comme » au niveau du « as was... ». Merci d'avance. Et bien sûr, n'hésitez pas à améliorer cette traduction perfectible ou même à la remanier complètement si vous le souhaitez. À plus. — Delhovlyn » (discuter) 7 avril 2009 à 17:15 (CEST)[répondre]
No problemo, c'est bien le sens de la phrase. En gros ils ont tout coupé quoi ! Vais lire ta traduc', bravo ;-) Zakke (d) 7 avril 2009 à 17:36 (CEST)[répondre]
Bon, pour information il y a bien 4 solos (au moins) différents disponibles pour Let It Be. Preuve à l'écoute : lien. Le solo d'anthology est plutôt faiblard, normal puisque la version n'est pas définitive. Mais alors celle de "1" c'est impardonnable ! Des infos sur sa provenance ? C'est le single ? Zakke (d) 7 avril 2009 à 18:08 (CEST)[répondre]
Auto-réponse : oui, c'est bien le single. On la retrouve encore sur le Pastmasters. A priori, il n'y a pas d'autre version du solo que ces quatre-là. Zakke (d) 7 avril 2009 à 18:16 (CEST)[répondre]