Discussion:Ligues majeures de baseball

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La Ligue majeure ou les Ligues majeures ?[modifier le code]

Bonjour, j'ai déplacé et changé cet article de suivre l'utilisation commun de cette (ces ?) organisation. Quand je cherche "ligue majeure" et "ligues majeures" sur Google, je trouve qu'un pluspart des articles avec le singulier viennent de Wikipédia or un sous-project. Avec le pluriel, les articles viennent des source externes (le plupart des journaux canadiennes). Il me semble que Wikipédia ne define pas les termes. Ou il y a une traduction officielle quelque part ? --FJM 10 août 2006 à 16:02 (CEST)[répondre]

ADM (Discuter | Contributions) m (a déplacé Ligues majeures de baseball vers Ligue majeure de baseball: Renommage erroné : s'il y deux ligues, il s'agit d'une organisation unifiée, c'est pourquoi un écrit au singulier. Il s'agit d'une traduction normalisée de Major League Ba)

Ligue majeure de baseball[modifier le code]

Bonjour. Merci de discuter avant de renommer les articles et de changer les liens. La Ligue majeure de baseball est une seule organisation même et elle a un seul commisssaire appelé Bud Selig. Le terme francophone est une traduction de Major League Baseball. Il y a deux divisions au sein de la ligue majeure de baseball : la ligue nationale et la ligue américaine. C'est pour ça qu'on dit souvent dans les ligues majeures, ou parfois les ligues mineures, même si on parle d'une seule institution. ADM

Oui, je comprens. Il y a deux ligues dans une organisation. Mais est-ce le terme francophone est défini où ? Comme je peut voir beaucoups des example avec le pluriel, mais touts les exemples avec le singulier vient de forums où Wikipédia-meme !
Le problème c'est qu'en anglais, Major League est un ajectif, mais le français n'a pas ce possibilité. En espagnol, c'est Grandes Ligas de Béisbol, par example.
Et MLB était une seule institution seulement depuis 2000. Avant Selig, les deux ligues étaient vraiment séparées. --FJM 10 août 2006 à 16:44 (CEST)[répondre]


1 Plusieurs sites parlent distintement de la LMB et non pas les LMB ! La complémentarité des deux ligues en une seule est bien connue alors ce serait incorrect de prétendre qu'elles ne sont pas interchangeables ou qu'elles ont toujours été séparées. Les séries mondiales réunissent d'ailleurs les deux meilleures équipes depuis le début du XXe siècle. Le match des étoiles de la LMB réunit les meilleurs joueurs de toutes les équipes. Le Réseau des sports, Rodger Brulotte et Denis Casavant sont francophones et savent distinguer l'organisation centrale des deux ligues. Il n'y a aucun rapport avec l'espagnol et les adjectifs anglo-saxons. Il faut cesser de citer Google en tant que référence absolue. Fin de discussion. ADM
Je suis d'accord que mes théories d'espagnole et anglais sont seulement les théories et ne sont pas utile ici. La chose plus important est de citer des sources.
Vous avez citez Google et Wikipédia-même. Dans votre lien de Google, il n'y a que des article des forums ou des articles où l'info viens de Wikipédia:
Par contre, le pluriel est utilisé plus souvent par RDS singulier. Il n'est pas toujour claire quand il parle d'oranization globale ou les deux ligues, mais dans queques instance, c'est claire qu'il utilise le terme "Ligues Majeures de Baseball" pour l'organization LMB: [5] [6] [7] [8] [9] [10]
C'est bizarre avec Canoë, parce qu'on trouve plus des "singulier" dans la version anglais (8) qu'avec la version français(2). (Mais c'est aussi claire que les resultats parle de l'organizaion LMB, qui n'est pas toujours claire avec le pluriel.) Ils sont aussi les articles qui utilise le pluriel pour l'organization: [11] [12] [13]
CyberPresse utilise les deux aussi, mais dans quelques cas, c'est claire il utilise le pluriel pour l'organisation: [14] (leur site est difficile pour trouver ce genre des infos.)
-- FJM 11 août 2006 à 18:54 (CEST)[répondre]
Je suis d'accord avec FJM. Cet article devrait s'appeler Ligues majeures de baseball. L'anglais Major League Baseball veut dire en français "Baseball des ligues majeures". 82.124.231.13 (d) 15 mai 2010 à 03:03 (CEST)[répondre]
Dans l'attente d'une improbable adaptation en français (et pas juste une traduction) du Dictionnaire de Dickson, cette question reste ouverte. WP a opté pour le singulier (titre des articles, notamment, comme c'est le cas en anglais -League et pas Leagues-), mais nous autorisons encore le pluriel dans les textes (expression "Majors / Majeures", par exemple). A noter qu'un titre au pluriel serait source de confusion, car nous devrions alors traiter de toutes les "ligues majeures" (Players League, etc) et plus seulement de la MLB. Ce n'est pas la même chose. Clio64 (d) 15 mai 2010 à 15:42 (CEST)[répondre]