Discussion:Mann (famille)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Points à vérifier[modifier le code]

Cet article est une traduction partielle (exacte pour la section "arbre généalogique"), il peut y avoir quelques inexactitudes dans ma traduction et des imprécisions dans la version originale allemande, d'où cette discussion :

  • "Jindřich Mann-Aškenazy (*1948) — metteur en scène"

Regisseur en allemand se traduit soit par metteur en scène, soit par producteur (de ciné, de télé). Quelle est la bonne traduction pour ce type qui n'est pas présenté par Wikipédia ?

A voir avec son article sur la version allemande, toujours pour cette multiplicité des traductions possibles de Kabarettist.

Je ne sais pas comment traduire cet mot de façon exacte :' 'Literaturwissenschaftler

  • "Rosa Marie Julia Löhr (1907-1994) — horticultrice"

Idem avec : Gartenbautechnikerin . Peut-être le terme paysagiste serait-il mieux ?

etc...

Quelqu'un de plus averti que moi en langue allemande peut-il relire cet article ?

Thedreamstree 18 mars 2007 à 21:59 (CET)[répondre]

"Regisseur" ne se traduit jamais par "producteur". "Chansonnière" est la bonne traduction bien que le Robert remarque: "Le fém. chansonnière semble très peu usité." "Literaturwissenschaftler" (littéralement "scientifique littéraire") peut être traduit par "professeur de lettres" ou "théoricien de la littérature". Le terme "homme de lettres" est trop imprécis. 195.218.15.55 8 mai 2007 à 20:34 (CEST)[répondre]