Discussion:Maria-sama ga miteru

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Prochain ajout : background, histoire, persos Ialdaboth 3 jun 2005 à 01:31 (CEST)

les mots francais dans cet oeuvre[modifier le code]

'lut monde (and sorry for my English, je parler franc,ais tr'es un peu...

On the Japanese Wikipedia we have now a discussion about some (pseudo)-French words rendered in this series, specially about its "French-likeness" or precisement, those are:

  1. "petit soeur" (sic)
    in Japanese original they are always mentioned "puti suru", which is a transliteration of "petit soeur" rather than "petite soeur".
  2. "en bouton" in for example "Rosa Chinensis en bouton" (sic)
  3. the phrase / title "Rosa Chinensis en bouton petit soeur" (sic)
    which wants to mean, "petite soeur de la personne qui est la soeur de la Rosa Chinensis currente", elle s'appelle aussi "la grande-fille de la Rosa Chinensis" rarement.

How do you native Francophones feel that? Some editor criticized in the article "totally wrong as French". Some argues those are slight mistakes which can happen among beginners, and "Rosa Chinensis en bouton" could be correct. I would like your opinion about these.

Thank you for your comments, a bientot. Aphaia traductions 30 janvier 2007 à 07:00 (CET)[répondre]


I'll try to answer your questions:

  1. Correct term is "petite sœur".
  2. "Rosa Chinensis en bouton" is perfectly valid.
  3. One would say "petite sœur de (la) Rosa Chinensis en bouton" to name the third position. If Rosa Chinensis is considered as a proper name (because used as a nickname), one would omit the "la" article. If it is intended to be the latin naming for the "rose de Chine", thus considered as a common name, just keep the "la". "grande-fille" is wrong, as it could refer to the granddaughter (but the right French translation for this word is "petite-fille").

Anyway, these mistakes are slight and don't prevent French-speaking people from understanding the meaning.