Discussion:Monument national et réserve nationale Craters of the Moon
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Nom de l'article[modifier le code]
Techniquement, le nom de Monument national et réserve nationale Craters of the Moon etait parfaitement correct, puisqu'il s'agit de deux aires protégées nommé monument national Craters of the Moon et réserve nationale Craters of the Moon (p. 43) ou ([1] et [2]). En fait je me suis fié sur le seul exemple que je connais en français du double générique, soir le parc national et réserve de parc national de Kluane (anglais : Kluane National Park and Reserve). --Fralambert (d) 7 septembre 2010 à 06:31 (CEST)
- La brochure en français de Craters of the Moon indique « Monument National et Réserve », il me semble logique d'utiliser ce titre. Par ailleurs, le fait d'utiliser deux fois « national » me parait redondant et contraire au principe du titre le plus court. Nakor (d) 8 septembre 2010 à 04:24 (CEST)
- Je comprend, mais la forme « monument national et réserve », si elle est correcte en anglais, me semble fautive en français (C'est une réserve de quoi?). Je me serais plus attendu à une forme comme « monument et réserve nationaux », mais cette forme choque mon oreille. C'est pour cela que j'ai applique la forme canadienne [3]. Sur la carte du parc Kluane [4], ils indique sous la forme de « parc national et réserve de parc national Wrangell-St. Elias »! Mais j'avoue qu'il y erreur, car la « réserve à vocation de parc national » est un truc typiquement canadien. Finalement, j'aurais aimé que l'Argentine, le seul autre pays à avoir des parcs à deux statut, nous aident, mais ils ne le présente que sur le vocable « parc national » [5]. Bon, j'espère t'avoir bien exposé mon dilemme. --Fralambert (d) 8 septembre 2010 à 04:49 (CEST)
- Je vois. Je me demandais aussi comment montrer que c'est un monument national et une réserve national tout en évitant la répétition et j'ai tout simplement consulté leur brochure en français. Cela dit il est vrai que parfois le français des brochures fournies par le National Park Service est approximatif. Nakor (d) 8 septembre 2010 à 04:57 (CEST)
- Je comprend, mais la forme « monument national et réserve », si elle est correcte en anglais, me semble fautive en français (C'est une réserve de quoi?). Je me serais plus attendu à une forme comme « monument et réserve nationaux », mais cette forme choque mon oreille. C'est pour cela que j'ai applique la forme canadienne [3]. Sur la carte du parc Kluane [4], ils indique sous la forme de « parc national et réserve de parc national Wrangell-St. Elias »! Mais j'avoue qu'il y erreur, car la « réserve à vocation de parc national » est un truc typiquement canadien. Finalement, j'aurais aimé que l'Argentine, le seul autre pays à avoir des parcs à deux statut, nous aident, mais ils ne le présente que sur le vocable « parc national » [5]. Bon, j'espère t'avoir bien exposé mon dilemme. --Fralambert (d) 8 septembre 2010 à 04:49 (CEST)
Catégories :
- Article du projet Conservation de la nature d'avancement ébauche
- Article du projet Conservation de la nature d'importance moyenne
- Article du projet Volcanisme d'avancement ébauche
- Article du projet Volcanisme d'importance faible
- Article du projet États-Unis d'avancement ébauche
- Article du projet États-Unis d'importance inconnue