Discussion:Salle de crise de la Maison-Blanche

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Situons mieux "situation"[modifier le code]

En anglais, le terme de situation a une signification spécifique : crise. Salle de crise conviendrait donc mieux (cette expression se trouve d'ailleurs dans cette section sur la mort d'Oussama ben Laden et dans The Situation Room (photographie)). Donc soit on garde la terminologie anglaise, situation room, soit on la traduit correctement et on renomme l'article, non ? Salsero35 15 août 2011 à 22:05 (CEST)[répondre]

J'approuve complètement la suggestion de Salsero35. J'ai tiqué lorsque j'ai vu ce titre. Je serais personnellement plutôt pour un titre en français compréhensible par tous, du type « Salle de crise de la Maison-Blanche ». Ou le titre en anglais. Deansfa 1 août 2012 à 00:07 (CEST)[répondre]
Trouvé, à titre d'illustration de ma proposition, cet article du Point (magazine français) [1] qui parle de « salle de crise de la Maison Blanche ». Deansfa 1 août 2012 à 00:14 (CEST)[répondre]